"de normes juridiques" - Traduction Français en Arabe

    • معايير قانونية
        
    • قواعد قانونية
        
    • المعايير القانونية
        
    • القواعد القانونية
        
    • للقواعد القانونية
        
    L'OMD se félicite donc de la contribution de la Commission à l'établissement de normes juridiques uniformes et prévisibles à cet égard. UN ولذلك، ترحب المنظمة بمساهمة اللجنة في وضع معايير قانونية موحدة ويعتد بها في هذا الصدد.
    Importance de l'adoption de normes juridiques uniformes pour l'harmonisation du droit commercial international UN أهمية اعتماد معايير قانونية موحَّدة لمواءمة القانون التجاري الدولي
    La Dominique n'a pas adopté de normes juridiques concernant la corruption transnationale. UN ولا توجد أيُّ قواعد قانونية في دومينيكا بشأن الرشوة عبر الوطنية.
    Pourtant, l'ordre inhérent à l'existence de normes juridiques est inadéquat s'il n'existe pas en parallèle un système institutionnel bien structuré et cohérent. UN بيد أن النظام المتأصل في وجود قواعد قانونية غير كاف إذا لم يتواجد معه نظام مؤسسي موضوع على نحو سليم ومتماسك.
    Elle a noté que l'UIT et la CNUDCI travaillaient en étroite collaboration à la formulation de normes juridiques portant sur ces questions et encouragé la poursuite des efforts en ce sens. UN وأحاطت اللجنة علما بالتعاون الوثيق القائم بين الاتحاد الدولي للاتصالات والأونسيترال بشأن صياغة المعايير القانونية المتصلة بتلك المسائل، وشجعت على تعزيز الجهود المبذولة في هذا المنحى.
    Cependant, les normes juridiques internationales et internes ne fournissaient pas d'indications précises sur la manière de faire dans la pratique la jonction entre ces deux ensembles distincts de normes juridiques. UN بيد أنه أشار إلى أن المعايير القانونية الدولية والمحلية لا تتضمن أية إرشادات واضحة عن كيفية ترابط هذه المجموعات المختلفة من المعايير القانونية على صعيد الممارسة.
    Ainsi, l'Algérie aura été un des pays précurseurs en matière d'adoption de normes juridiques pour lutter contre le terrorisme. UN وهكذا فإن الجزائر هي أحد البلدان الرائدة في مجال اعتماد القواعد القانونية من أجل مكافحة الإرهاب.
    Il s'emploie actuellement à achever l'établissement de normes juridiques et de dispositions relatives aux droits de l'homme pour la protection des personnes déplacées dans leur propre pays. UN وهو يقوم حاليا باستكمال تبويبه للقواعد القانونية وأحكام حقوق اﻹنسان المتعلقة بالمشردين في الداخل.
    La délégation ukrainienne encourage la CNUDCI à poursuivre ses travaux d'élaboration de normes juridiques susceptibles de définir un cadre juridique favorisant l'accès au crédit garanti à bas coût. UN وأضافت أن وفدها يشجع الأونسيترال على مواصلة أعمالها المتعلقة بوضع معايير قانونية يمكن أن توفر إطارا قانونيا يعزز التمكن من الحصول على ائتمان مضمون زهيد التكلفة.
    Élaboration de normes juridiques concernant des procédures simplifiées de constitution et d'enregistrement des entreprises UN إعداد معايير قانونية بشأن تبسيط إجراءات تأسيس المنشآت التجارية وتسجيلها
    MPME Élaboration de normes juridiques sur la résolution des litiges, accès aux services financiers, accès au crédit et insolvabilité UN وضع معايير قانونية بشأن تسوية المنازعات، وتيسُّر الحصول على الخدمات المالية، وتيسُّر الحصول على الائتمان، والإعسار
    Élaboration de normes juridiques pour les micro-, petites et moyennes entreprises UN إعداد معايير قانونية بشأن المنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة
    Concernant la traite, elle a souligné l'importance de disposer de normes juridiques claires, complètes et obligatoires. UN وبخصوص مسألة الاتجار بالأشخاص، ركّزت على أهمية إيجاد معايير قانونية واضحة وشاملة وقابلة للتطبيق.
    Or, un recours en ce sens n'est ni utile ni suffisant et pareille réparation ne saurait remplacer la promulgation de normes juridiques permettant de faire en sorte que des particuliers ne soient pas l'objet d'actes de discrimination raciale. UN وهاتان الوسيلتان ليستا فعالتين أو كافيتين ولا تحلان محل سن قواعد قانونية تكفل عدم تعرض الأفراد لأعمال التمييز العنصري.
    En effet, dans l’élaboration de normes juridiques, les distinctions terminologiques n’ont de sens que dans la mesure où la subsomption d’un fait sous l’une ou l’autre des notions retenues emporte des conséquences juridiques distinctes. UN وبالفعل، فإن التمييز بين المصطلحات عند وضع قواعد قانونية لا مدلول له إلا إذا نجم عن تصنيف أمر ما تحت مبدأ من المبادئ المعتمدة نتائج قانونية متميزة.
    Il n'y a pas dans la législation russe de normes juridiques régissant les mécanismes parallèles de transfert de fonds. UN لا يتضمن القانون الروسي قواعد قانونية تنظم الآليات البديلة لتحويل الأموال.
    Au Portugal, il n'existe pas de normes juridiques nationales spécifiques dans le domaine spatial. UN لا توجد في البرتغال قواعد قانونية وطنية تتعلق تحديدا بقانون الجو.
    Nous accordons une haute priorité à la formulation de normes juridiques internationales pour la lutte contre le terrorisme. UN ونعطي أولوية قصوى لصياغة المعايير القانونية الدولية لمكافحة الإرهاب.
    Il importe donc, si l'on veut utiliser l'espace extra-atmosphérique à des fins exclusivement pacifiques, de prendre des mesures appropriées passant par une coopération internationale accrue afin de suivre et d'aborder ces problèmes, et de poursuivre l'élaboration de normes juridiques. UN لذلك من المهم، من وجهـة نظر الحفاظ علـــى الفضاء الخارجي لﻷغراض السلمية، اتخاذ التدابير اللازمة، بما في ذلك زيادة التعاون الدولي لرصد هذه المشاكل وتناولها وزيادة تطوير المعايير القانونية.
    Nous sommes également d'avis qu'il est indispensable que les résolutions adoptées par la Commission évoluent vers l'adoption de normes juridiques contraignantes qui renforceront efficacement la paix et la sécurité internationales. UN كما نعتقد أنه من الضروري أن تتطور القرارات التي تتخذها اللجنة تدريجيا صوب المزيد من المعايير القانونية الملزمة التي تعزز تعزيزا فعالا السلم واﻷمن الدوليين.
    Elle était d'avis que l'objectif final d'une telle révision serait de porter ces principes au niveau de normes juridiques internationales. UN ورأى ذلك الوفد أن الهدف النهائي من ذلك التنقيح سيكون الارتقاء بالمبادئ إلى مستوى القواعد القانونية الدولية.
    La Roumanie tient à réitérer l'importance qu'elle attache à l'élaboration d'une série de principes applicables aux actes unilatéraux, qui constituent une source de normes juridiques. UN وتود رومانيا أن تؤكد من جديد اهتمامها بوضع مجموعة مبادئ تنطبق على الأفعال الانفرادية ما دامت تشكل مصدرا للقواعد القانونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus