Les femmes sont la moitié de l'humanité, mais nous ne nous contenterons pas de la moitié de nos droits. | UN | فالنساء يمثلن نصف الإنسانية، ولكننا لن نرضى بنصف حقوقنا. |
En temps de guerre, nous sommes davantage à la merci de violations de nos droits. | UN | خلال الحرب نكون أكثر عرضة لانتهاك حقوقنا. |
Nous affirmons qu'aucune paix n'est possible au Moyen-Orient sans le rétablissement de nos droits légitimes sur la ville sainte de Jérusalem. | UN | إننا نؤكد أنه لن يكون هناك سلام في الشرق اﻷوسط دون استعادة حقوقنا المشروعة في القدس الشريف. |
C'est un exercice sensé de nos droits souverains de défense de notre territoire, de notre peuple et de notre système social contre l'invasion étrangère. | UN | وهذه ممارسة عاقلة لحقوقنا السيادية في الدفاع عن أرضنا وشعبنا ونظامنا الاجتماعي من الغزو الخارجي. |
Néanmoins, si nous options pour un mandat de deux ans, elle nous garantirait le bénéfice de nos droits équitables approximativement tous les 22 ans. | UN | ومع ذلك، فإنه يضمن لنا على اﻷقل التمتع بحقوقنا المنصفة مرة كل ٢٢ سنة تقريبا اذا ما آثرنا فترة عضوية تمتــد عامين. |
Etudiants, si le principal Turner veut nous déshabiller de nos droits, alors on devrait se déshabiller pour les protéger. | Open Subtitles | ايها الطلاب اذا كان المدير ترنر يريد ان يعرينا من حقوقنا ربما يجب علينا أن نتعرى لنحميها |
L'administration avait dans l'idée... qu'il fallait un recul sur certains de nos droits. | Open Subtitles | دعونا نستفيد بها كان هناك إغفالات كثيرة فى الجزء الإدارى سيستدعى الأمر التضحية ببعض حقوقنا |
La reconnaissance de nos droits par le nouveau gouvernement arrivant au pouvoir. | Open Subtitles | إعتراف حقوقنا بأيّ جديد إذهبْ فيرمنت تعال إلى القوّة |
Nous, les représentants des peuples autochtones réunis à Stockholm (Suède), le 31 mars 1998, afin de renforcer la promotion et la protection de nos droits culturels, | UN | نحن، ممثلي الشعوب اﻷصلية، المجتمعين في ستكهولم، السويد، في ١٣ آذار/مارس ٨٩٩١ للعمل على تعزيز وحماية حقوقنا الثقافية، |
Aussi, lorsque nous parlons de nos droits en tant que peuples autochtones, nous parlons des droits des végétaux, des animaux et des humains. | UN | " وعليه، عندما نتحدث عن حقوقنا كشعوب أصلية فإننا نتحدث عن حقوق مجتمعات تتكون من نباتات، وحيوانات، وحياة بشرية. |
C'est un projet absurde dans la mesure où il vise à nous empêcher d'exister en tant que peuple, à faire fi de nos droits et à nous placer dans des cantons sous hégémonie israélienne, conformément à ce que ce gouvernement respecté considère comme une solution finale de la crise. | UN | هذه بشاعة شديدة تهدف إلى إلغائنا كشعب وإلغاء حقوقنا والزج بنا في كانتونات تحــت السيطرة اﻹسرائيليــة، في ما تراه هذه الحكومة الموقــرة حلها النهائي لﻷزمة. |
Ce que nous faisons - ce que mon gouvernement ainsi que d'autres ont jugé tout à fait acceptable - consiste, dans l'exercice de nos droits souverains, à prendre une décision qui n'influera pas sur notre statut officiel de membre de la Conférence. | UN | إن ما نفعله، وما ترى حكومتي، فضلاً عن حكومات أخرى، أنه أمر مقبول تماماً، هو اتخاذ قرار، في نطاق حقوقنا السيادية، لن يؤثر في مركزنا القانوني في المؤتمر بوصفنا أعضاء. |
Nos initiatives de paix ont été largement appuyées par les pays frères du Conseil de coopération du Golfe, de la Ligue des États arabes et d'autres nations amies éprises de paix, car ce qui est en jeu, ici, concerne l'un de nos droits souverains légitimes. | UN | لقد لاقت مبادرتنا السلمية تأييد الدول الشقيقة في مجلس التعـــاون الخليجي، وجامعـة الدول العربية، والدول الصديقة المحبة للسلام، ﻷن ما نطالب به حق مشروع من حقوقنا السيادية. |
Enfin, toujours concernant les questions de sécurité, nous devons exiger une fois de plus, devant cette assemblée, le respect de nos droits souverains aux îles Malvinas. | UN | أخيرا، ومرة أخرى فيما يتعلق بالشواغل الأمنية، لا بد أن نطالب مرة أخرى، هنا في الجمعية العامة باحترام حقوقنا السيادية في جزر مالفيناس. |
Convaincus que vivre en communauté économique est nécessaire pour assurer les conditions durables et complémentaires propres à garantir le respect de nos droits et libertés et la promotion collective de nos intérêts; | UN | واقتناعاً منا بأن العيش معاً كمجتمع اقتصادي واحد أمر ضروري لإيجاد أوضاع مستدامة ومتداعمة لضمان احترام حقوقنا وحرياتنا وللتعزيز الجماعي لمصالحنا؛ |
Tout en restant favorables à un règlement de la question par le dialogue, nous utiliserons toutes les voies qui nous sont ouvertes afin d'exercer l'intégrité de nos droits souverains sur l'archipel de Chagos. | UN | ورغم أننا سنستمر في إعطاء أفضلية لتسوية المسألة عبر الحوار، فإننا سنستعمل كل السبل المتاحة لممارسة حقوقنا السيادية الكاملة على أرخبيل شاغوس. |
Nous pensons, en outre, que l'adoption d'un projet modifié sans le consensus du Groupe de travail constituerait en soi une violation de nos droits fondamentaux. | UN | كما أننا نرى أن اعتماد مشروع معدل دون موافقة الفريق العامل، أمر يمثل في حد ذاته انتهاكا لحقوقنا الإنسانية. |
Troubler la sépulture de nos proches et de nos anciens est la pire des profanations et constitue une violation grave de nos droits de l'homme. | UN | ثم إن المساس برفات أسرنا وأسلافنا يعدّ تدنيساً لا مثيل لـه ويشكل انتهاكاً خطيراً لحقوقنا كبشر. |
Nous regrettons que certains dirigent une campagne contre l'ONU et ses résolutions dans une tentative visant à saper les fondements politiques et juridiques de nos droits. | UN | " ويؤسفنا أن يقوم البعض بحملة ضد الأمم المتحدة وقراراتها، في محاولة لتقويض الأساس القانوني والسياسي لحقوقنا. |
Nous sommes convaincus de nos droits souverains sur les îles, et les résolutions adoptées par l'Assemblée générale et d'autres instances internationales qui reconnaissent l'existence de ce problème nous appuient à cet égard. | UN | فكيف يمكننا أن نفعل هذا؟ إننا مقتنعون بحقوقنا السيادية في الجزر، وتؤيدنا في هذا القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة والمحافل الدولية اﻷخرى التي تسلم بوجود المشكلة. |
Nous n'imposons aucune condition sinon celle du respect le plus strict de nos droits imprescriptibles à la liberté et à la souveraineté. | UN | ونحن لا نفرض أي شرط مسبق سوى الاحترام المطلق لحقنا غير القابل لﻹلغاء في الحرية والسيادة. |