Mon pays a entrepris cette année plusieurs initiatives humanitaires en faveur des enfants, notamment en Afrique, avec l'appui de nos institutions. | UN | في هذا العام اتخذ بلدي زمام عدد من المبادرات الإنسانية لصالح الأطفال، تحديدا في أفريقيا، بدعم من مؤسساتنا. |
Et cela est entrepris dans le cadre de nos institutions démocratiques. | UN | كما يجري تحقيقه في إطار مؤسساتنا الديمقراطية. |
Une fois de plus, nous avons démontré la stabilité de nos institutions démocratiques et la maturité de notre politique. | UN | ومرة أخرى دللنا على استقرار مؤسساتنا الديمقراطية ونضج نظام حكمنا. |
Ses activités constituent une menace pour notre tranquillité, la prospérité à laquelle nous aspirons et la force de nos institutions. | UN | وتهدد أنشطتها سلامنا وتطلعاتنا نحو الازدهار وقوة مؤسساتنا. |
La transformation et la réforme de notre économie se sont accompagnées d'un développement rapide de nos institutions démocratiques. | UN | وقد سار تحول وإصلاح اقتصادنا جنبا إلى جنب مع النمو السريع لمؤسساتنا الديمقراطية. |
Le rôle de nos partenaires de l'OTAN, en particulier en ce qui concerne le renforcement des capacités de nos institutions de sécurité, sera crucial. | UN | ودور شركائنا في منظمة حلف شمال الأطلسي، لا سيما من حيث تنمية قدرات مؤسساتنا الأمنية، سيكون دوراً حيوياً. |
Il faut poursuivre avec détermination et courage l'effort de réforme et de revitalisation de nos institutions. | UN | ويجب أن نواصل الجهود، بتصميم وشجاعة، لإصلاح وتنشيط مؤسساتنا. |
L'ONU ne devrait pas non plus tolérer le manque d'impartialité et la politique de deux poids, deux mesures s'agissant des droits de l'homme, car ces pratiques sapent la crédibilité de nos institutions. | UN | ولا يجوز للأمم المتحدة أن تتسامح مع المعايير الانتقائية والمزدوجة في حقوق الإنسان، فهذه ممارسات تضعف مصداقية مؤسساتنا. |
C'est aussi un hommage à la permanence de nos institutions démocratiques. | UN | وهذا الأمر يعتبر أيضا ثناء على مؤسساتنا الديمقراطية القائمة منذ أمد بعيد. |
Nous avons entrepris de souscrire à la doctrine de la protection intégrale des enfants; cela a mené à des changements dans notre arsenal juridique et l'organisation de nos institutions. | UN | وقد تعهدنا بالامتثال لمبدأ الحماية المتكاملة للأطفال، وهذا انطوى على تغييرات في البيئة القانونية وفي تنظيم مؤسساتنا. |
Cela invite la communauté des nations, par le biais de nos institutions communes, à œuvrer avec détermination pour mener à bien la transition en cours. | UN | وهذا يدعو مجتمع الأمم، عن طريق مؤسساتنا المشتركة، أن يعمل معا بإصرار حتى يصل التحول الراهن إلى نهاية ناجحة. |
La faiblesse de nos institutions mondiales concernant l'environnement est un grand facteur de limitation qui doit être pris en considération dans la restructuration du système des Nations Unies. | UN | ويُشكل ضعف مؤسساتنا البيئية العالمية عقبة كبرى، ينبغي أن تؤخذ في الحسبان عند إعادة هيكلة منظومة اﻷمم المتحدة. |
La stabilité, je suis sûr que vous en conviendrez, est un préalable à la consolidation et à la mise en place de nos institutions. | UN | وأنا متيقن من أنكم توافقون على أن إيجاد بيئة مستقرة شرط أولي لتوطيد مؤسساتنا وترسيخها. |
Au contraire, c'est la vie de nos institutions qui donne un sens à Marcoussis. | UN | بل على العكس فإن بقاء مؤسساتنا قائمة هو الذي يضفي أهمية على هذا الاتفاق. |
Nous avons besoin de nos institutions régionales et multilatérales. | UN | ونحن بحاجة إلى مؤسساتنا الإقليمية والمتعددة الأطراف. |
La création de la Commission de consolidation de la paix et du nouveau Conseil des droits de l'homme constitue une étape encourageante pour le renforcement et le perfectionnement de nos institutions. | UN | فإنشاء لجنة بناء السلام ومجلس حقوق الإنسان الجديد يمثل خطوة واعدة إلى الأمام على طريق تعزيز مؤسساتنا وتحسينها. |
Nous assistons à des tentatives d'anéantissement de nos institutions, de notre société. | UN | ونشهد محاولات لاستئصال مؤسساتنا والقضاء على مجتمعنا. |
En ce qui concerne la bonne gouvernance, nous avons réussi à promouvoir la parité entre les sexes au sein de nos institutions à tous les niveaux. | UN | فيما يتعلق بالحكم الصالح نجحنا في تعزيز التوازن بين الجنسين في مؤسساتنا على جميع المستويات. |
Nous entrons dans une phase où pour parvenir à des solutions originales il faudra de l'imagination politique, le respect de nos institutions démocratiques et de grandes compétences. | UN | لقد دخلنا مرحلة تتطلب فيها الحلول الخلاقة خيالا سياسيا واحتراما لمؤسساتنا الدستورية وبراعة كبيرة. |
Leur contribution enrichira sans doute les débats dans notre Assemblée et renforcera les capacités opérationnelles de nos institutions, fonds et programmes communs. | UN | ومن شأن إسهامهم أن يثري بالتأكيد مناقشات الجمعية وأن يعيننا على بناء القدرة التشغيلية لمؤسساتنا وصناديقنا وبرامجنا العالمية. |
Nous avons pris note de l'appel lancé par le Secrétaire général en faveur d'un remaniement de nos institutions d'ici à 2005. | UN | ولقد أحطنا علما بدعوة الأمين العام لإدخال تغييرات في مؤسستنا بحلول عام 2005. |
Nous attendons de nos gouvernements et de nos institutions nationales qu’ils reconnaissent notre diversité, notre potentiel ainsi que nos besoins, et qu’ils veillent à : | UN | ونحن نأمل من حكوماتنا ومؤسساتنا الوطنية أن تسلم بتنوعنا، وقدرتنا المحتملة وكذلك احتياجاتنا وأن تكفل ما يلي: |