Nous progressons grâce à l'esprit et à l'intelligence de nos jeunes. | UN | ونحن نمضي قدماً بفضل فطنة شبابنا وروحهم الايجابية. |
Je voudrais terminer en invitant toutes les personnes présentes à écouter les conseils prodigués par l'un de nos jeunes : prendre soin d'eux aujourd'hui afin qu'ils puissent prendre soin de nous demain. | UN | اسمحوا لي أن أختتم بحث جميع الحاضرين على الأخذ بنصيحة واحد من شبابنا الذي قال: اعتنوا بهم اليوم حتى يعتنوا بنا غدا. |
Parmi ces problèmes figurent les choix peu judicieux ou irréfléchis qui sont faits par un trop grand nombre de nos jeunes. | UN | ومن بين هذه التحديات الخيارات الخاطئة أو غير المدروسة التي ارتكبها العديد من شبابنا. |
Cohabiter dans le respect d'autrui dans une société juste, démocratique et égalitaire doit être l'un des piliers fondamentaux de la formation de nos jeunes. | UN | ولا بد أن يكون من الركائز الأساسية لتربية شبابنا التعايش مع الآخرين واحترامهم في مجتمع عادل وديمقراطي يقوم على المساواة بين الجميع. |
Assurer uniquement le bien-être économique de nos jeunes et leur intégration sociale ne suffira pas pour répondre pleinement à leurs besoins. | UN | لن تكون كفالة الرفاه الاقتصادي لشبابنا واندماجهم الاجتماعي كافية للتصدي لاحتياجاتهم بالكامل. |
Le fait qu'avec des ressources financières, un équipement et une formation limités, nombre de nos jeunes aient pu devenir des athlètes de renommée mondiale tient du miracle, même pour les Jamaïcains. | UN | إنها لمعجزة حتى بالنسبة ﻷهالي جامايكا، أن يبرز كثير من شبابنا ليصبحوا رياضيين من الطراز العالمي، بهذه الموارد المالية المحدودة، وبهذا القدر المحدود من المعدات والتدريب الرسمي. |
Nous ne devons pas compromettre les possibilités de paix en empoisonnant l'esprit de nos jeunes. | UN | وعلينا ألا نهدم فرص السلام بتسميم عقول شبابنا. |
Il est nécessaire que la communauté internationale accorde une plus grande attention à cette question en vue de nous aider à trouver des moyens susceptibles de faire renaître l'espoir auprès de nos jeunes. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يزيد من اهتمامه بهذه المسألة، حتى نوجد الوسائل الكفيلة بإحياء جذوة الأمل في نفوس شبابنا. |
Notre société du XXIe siècle doit porter une attention particulière à la forme que prennent les processus de socialisation de nos jeunes. | UN | وينبغي أن نركز في القرن الحادي والعشرين على انخراط شبابنا في الممارسة الاجتماعية. |
Nous ne devons ni ne pouvons échouer, car c'est l'avenir de nos jeunes qui est en jeu. | UN | يجب ألا نفشل ولا يمكننا أن نفشل ﻷن مستقبل شبابنا هو بيت القصيد. |
Pour le bien de nos peuples, et particulièrement de nos jeunes, suivons donc la bonne voie. | UN | فدعونا نتبع الصراط القويم من أجل شعوبنا وباﻷخص من أجل شبابنا. |
Nous devons le faire pour la vie et pour la dignité de nos jeunes. | UN | وينبغي أن نفعل ذلك من أجل حياة شبابنا وكرامتهم. |
En outre, certains de nos jeunes sont victimes des barons de la drogue qui les recrutent pour servir de courriers. | UN | وعلاوة على ذلك، أصبح بعض شبابنا ضحايا لبارونات المخدرات الذين جندوهم كسعاة. |
Les drogues sont un cancer international qui menace la vie des générations actuelles et futures, en particulier celle de nos jeunes. | UN | فالمخدرات سرطان دولي يهدد حياة اﻷجيال الحاضرة والمقبلة، ولا سيما شبابنا. |
On ne peut que partager les inquiétudes de nos jeunes. | UN | ومن السهل علينا أن نشاطر شبابنا مشاعر القلق هذه التي أعربوا عنها. |
Vous ne pervertirez plus un seul de nos jeunes esprits. | Open Subtitles | لن تلوثوا عقل شاب واحد من شبابنا بعد اليوم |
Il en exhibe le contenu en désobéissant directement à une série d'ordres directs donnés par son Commandant tandis que les meilleurs de nos jeunes hommes sacrifient leur vie contre le Mal. | Open Subtitles | يتباهى بالعصيان. عن طريق عصيان سلسلة من الأوامر المباشرة من قائده. في حين أفضل شبابنا يضحّون بحياتهم ضد الشر. |
Avec tant de nos jeunes hommes partis au Sud, combattant pour la liberté des Noirs, je sens que c'est mon devoir sacré d'aider les plus démunis. | Open Subtitles | بوجود الكثير من شبابنا في الجنوب يقاتلون لحرية الزنوج أشعر بأنه واجب مقدّس |
Avec l'augmentation du chômage, la pauvreté et l'abus des stupéfiants, nos sociétés sont confrontées à un défi pratiquement insurmontable qui menace la capacité de nos jeunes à s'épanouir pleinement. | UN | ومع ازدياد البطالة والفقر وإساءة استعمال العقاقير، تواجه مجتمعاتنا تحديا لا يُقهر يهدد قدرة شبابنا على تحقيق إمكانياتهم الفعلية. |
Nous ne saurions ignorer que les conséquences de la pauvreté sont liées au fait qu'une frange importante de nos jeunes est prise dans l'engrenage de la consommation et du trafic des drogues. | UN | وينبغي لنا ألا نتجاهل حقيقة أن عواقب الفقر مرتبطة بالاشتراك الواسع النطاق لشبابنا في تعاطي المخدرات والاتجار بها. |
Nous sommes tous aujourd'hui responsables de l'avenir de la communauté mondiale et du bien-être de nos enfants, de nos jeunes et de tous les êtres humains. | UN | وكلنا هنا اليوم مسؤولون عن مستقبل المجتمع العالمي وعن رفاه أطفالنا وشبابنا والجنس البشري كله. |