Ces objectifs, qui sont huit au total, couvrent tous les secteurs participant au développement humain et durable des populations de nos pays. | UN | وهذه الأهداف، التي يبلغ عددها ثمانية إجمالا، تغطي جميع القطاعات التي تشارك في التنمية البشرية المستدامة لسكان بلداننا. |
Certes, le développement technologique est encore à un stade embryonnaire dans la plupart de nos pays, mais il y a aussi des réussites assez spectaculaires. | UN | وإني مدرك ﻷن تطوير التكنولوجيا في معظم بلداننا لا يزال في مرحلة الطفولة المبكرة. إلا أن هناك بعض الحالات الناجحة. |
Ces causes doivent essentiellement être recherchées dans les conditions du sous-développement qui persiste dans la plupart de nos pays. | UN | وتكمن هذه اﻷسباب بصفة أساسية في ظروف التخلف التي لا تزال قائمة في معظم بلداننا. |
Nous estimons que la vocation européenne de nos pays fait partie intégrante de leur développement politique, économique et social. | UN | وإننا نعتبر أن التوجه اﻷوروبي لبلداننا هو جزء لا يتجزأ من تطورنا السياسي والاقتصادي والاجتماعي. |
Soulignant l'orientation européenne de nos pays respectifs dans le cadre de leur développement politique, économique et social, | UN | وإذ نشدد على التوجه الأوروبي لبلداننا بوصفه جزءا لا يتجزأ من تطورها السياسي والاقتصادي والاجتماعي، |
Ce fonds servirait aussi à diminuer le coût social des ajustements structurels, qui se répercutent dans les entreprises de nos pays. | UN | وينبغي أن يستخدم هذا الصندوق لتخفيف التكلفة الاجتماعية للتكيف الهيكلي لأنه يؤثر على الأعمال التجارية في بلداننا. |
Pendant des années, la plupart de nos pays sa sont demandé ce qu'ils pouvaient obtenir des Nations Unies. | UN | فمنذ عدة سنوات ظلت معظم بلداننا تسأل نفسها ما الذي يمكن أن تحصل عليه من المنظمة. |
Pour terminer, je crois que chacun de nos pays a besoin d'examiner ces questions. | UN | وختاماً، أعتقد أنه يتعين على كل بلد من بلداننا أن يدرس هذه المسائل. |
À l'intérieur de nos pays, cela suppose des mesures énergiques qui promeuvent la cohésion sociale et respectent la diversité culturelle, ethnique et religieuse. | UN | ويجب، أن نعتمد في كل بلد من بلداننا على سياسات فعالة لتعزيز التلاحم الاجتماعي الذي يجسد تنوعنا الثقافي والعرقي والديني. |
L'économie de nos pays ne peut plus supporter cette saignée économique, qui détruit toute tentative de protection sociale. | UN | إن اقتصادات بلداننا لا يمكنها أن تتحمل هذا النزيف الاقتصادي الذي يقوض أية محاولة للحماية الاجتماعية. |
L'Assemblée générale dit également clairement que les diamants propres peuvent contribuer à la prospérité et au développement dans nombre de nos pays. | UN | كما تبعث الجمعية العامة برسالة واضحة مفادها أن الماس النظيف يمكن أن يسهم في رفاهية وتنمية الكثير من بلداننا. |
La prochaine erreur de nos pays pourrait être la dernière. | Open Subtitles | الخطأ التالية التي بلداننا ارتكاب قد تكون الأخيرة، |
Nous réaffirmons que la persistance de la pauvreté est un phénomène moralement inacceptable qui risque de mettre en danger l'avenir de nos pays. | UN | ونحن نؤكد من جديد أن استمرار الفقر أمر غير مقبول أخلاقيا ويمثل تهديدا كامنا يتربص بمستقبل بلداننا. |
Le Gabon considère cette nouvelle approche comme un recours possible pour la poursuite du développement de nos pays. | UN | وترى غابون في هذا النهج الجديد سبيلا جديدا لتطوير بلداننا. |
Il faut donc mettre un frein à cette évolution négative de nos pays. | UN | ولذلك، علينا أن نحد من هذا التطور الذي يؤثر تأثيرا سلبيا على بلداننا. |
Par conséquent, l'état réel de l'exploitation des stocks relevant de la compétence nationale de la plupart de nos pays n'est pas connu avec précision. | UN | وعليه، فإن الحالة الحقيقية لاستغلال اﻷرصدة ضمن حدود الولاية القومية غير معروفة بدقة بالنسبة لمعظم بلداننا. |
Les effets cumulatifs de la sécheresse et de la désertification sur notre environnement ainsi que sur le développement socio-économique de nos pays ont été amplement démontrés. | UN | لقد تجلت بصورة كافية اﻵثار المتراكمة للجفاف والتصحر على بيئتنا وعلى التنمية الاقتصادية والاجتماعية لبلداننا. |
La sécurité mondiale est un facteur essentiel au développement durable de nos pays. | UN | وأمننا العالمي حيوي للتنمية المستدامة لبلداننا. |
Il en va de même pour le potentiel économique de nos pays et pour la construction d'un avenir prospère pour nous tous. | UN | ويصدق ذلك بالقدر نفسه بالنسبة للإمكانات الاقتصادية لبلداننا ومن أجل ضمان مستقبل مزدهر لها. |
La capacité de réaction de nos pays est limitée et des millions de gens doivent vivre dans la misère absolue la crise initiale passée. | UN | إن قدرة بلادنا على الاستجابــة محـدودة، وبعد وقــوع اﻷزمــة مباشــرة يجــد ملايين اﻷفراد أنفسهم يعيشون في شقاء بالغ. |
Nous devons les considérer comme un atout plutôt que comme une charge pour le développement socioéconomique de nos pays. | UN | وعلينا أن ننظر إليهم بوصفهم عناصر إيجابية لا أعباء في التنمية الاجتماعية والاقتصادية في دولنا. |
Réaffirmons et renforçons au sein de nos pays un sentiment de tolérance qui doit être interprété comme un devoir et non pas comme un droit. | UN | دعونا نؤكد مرة أخرى ونعزز داخل أممنا مشاعر التسامح باعتبارها واجبا لا حقا. |
Mais nous tenons à dire avec insistance : il est indispensable que, dans nos activités, soit respectée la souveraineté politique, administrative et professionnelle de nos pays. | UN | ولكننا نصر على أن تحترم في هذه اﻷنشطة السيادة السياسية والادارية والمهنية لدولنا. |
Nous, les politiques placés aux plus hautes responsabilités, représentons ce monde, et nous le gouvernons en dirigeants de nos pays. | UN | ونحن السياسيين الذين نشغل أكثر المناصب مسؤولية، نمثل هذا العالم ونديره بوصفنا زعماء لبلادنا. |
Les transactions commerciales entre le Rwanda et la RDC sont autorisées par la législation de nos pays respectifs et par les accords bilatéraux et multilatéraux que nous avons conclus. | UN | التجارة بين رواندا والكونغو مجازة بموجب قوانين الاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف بين بلدينا. |
Je suis persuadé que ce traité, qui reconnaît et confirme les frontières actuelles de nos pays, peut être considéré comme le rapprochement final entre la Lituanie et la Pologne. | UN | واعتقد أن هذه المعاهدة، التي تعترف بالحدود الراهنة لبلدينا وتؤكدها، يمكن اعتبارها الوفاق النهائي بين ليتوانيا وبولندا. |
Nous avons conscience que la responsabilité nous incombe en premier lieu d'assurer nous-mêmes le développement de nos pays et de veiller à la création des meilleures conditions de vie possibles pour nos peuples. | UN | وندرك أن المسؤولية تقع على عاتقنا أولاً وبالدرجة الأولى لضمان تنمية بلداننا وتهيئة أفضل ظروف ممكنة لشعوبنا. |
Le retrait des forces militaires étrangères de nos pays renforcera la consolidation de nos démocraties restaurées et accélérera la reconstruction de nos économies. | UN | إن انسحاب القوات العسكرية اﻷجنبية من بلداننا سيزيد توطيد ديمقراطياتنا المستعادة ويعجل بإعادة بناء اقتصاداتنا. |
La protection des enfants et la promotion de leurs droits sont essentielles non seulement à leur propre bien-être, mais aussi au progrès et à la prospérité de nos sociétés et de nos pays dans leur ensemble. | UN | إن حماية الأطفال وتعزيز حقوقهم هو أمر جوهري ليس فقط لرفاههم بل كذلك لتقدم وازدهار مجتمعاتنا وبلداننا ككل. |
Il convient de souligner que cela s'applique aussi à nombre de nos pays dits à revenu intermédiaire. | UN | وينبغي أن أشدد على أن نفس الشيء ينطبق على العديد مما يسمى ببلداننا المتوسطة الدخل. |
Pour cette raison, les individus arrivés en Andorre doivent d'abord franchir les contrôles d'entrée et de sortie de nos pays voisins. | UN | ولهذا السبب، فإن الأفراد الذين يحلون بأندورا لا بد وأن يمروا عبر عمليات المراقبة عند الدخول إلى البلدين المجاورين أو الخروج منهما. |