Ces tâches conduisent à un transfert de ressources tellement nécessaires au développement de nos peuples. | UN | وتلك المهام تتسبب في تحويل الموارد التي تشتد حاجتنا إليها لتنمية شعوبنا. |
Notre objectif est d'améliorer le bien-être de nos peuples grâce au développement et à une coopération économique et commerciale plus étroite entre les Etats membres. | UN | وهدفنا هو تحسين أحوال شعوبنا كلها من خلال توثيق التعاون الاقتصادي والتجاري، والتنمية فيما بين الدول اﻷعضاء. |
Dans les débats, nous soumettrons des propositions détaillées qui présentent les points de vue et les souhaits de nos peuples et de nos gouvernements. | UN | وفي المناقشات سنقدم مقترحات مفصلة تمثل وجهات نظر ورغبات شعوبنا وحكوماتنا. |
C'est pourquoi nous demandons instamment à la communauté internationale de contribuer à l'instauration d'un climat favorable au développement économique et social de nos peuples. | UN | ولذا فإننا نحث المجتمع الدولي على المساعدة في إيجاد جوي موات للتنمية الاقتصادية والاجتماعية لشعوبنا. |
L'Organisation doit jouer un rôle déterminant dans la protection des biens culturels de nos peuples. | UN | وينبغي أن تقوم اﻷمم المتحدة بدور حاسم في مجال حماية الممتلكات الثقافية لشعوبنا. |
Heureusement, la volonté inébranlable de nos peuples nous a permis de sortir de cette sombre période. | UN | ومن حسن الحظ أن إرادة شعوبنا التي لا تقهر تمكننا اﻵن من الخروج من هذه الفترة المظلمة. |
Et nous sommes ainsi en mesure de nous attacher à nouveau à renforcer nos institutions démocratiques et à améliorer les conditions de vie de nos peuples. | UN | أصبحنا من ثم في وضع يمكننا من إعادة تركيز جهودنا على تقوية مؤسساتنا الديمقراطية وتحسين نمط عيش شعوبنا جميعا. |
Nous considérons l'intégration comme un processus qui s'appuie sur notre histoire et notre culture communes et comme un instrument d'importance suprême pour le développement de nos peuples. | UN | فالتكامل، في رأينا، عملية تتأصل جذورها في تاريخنا وثقافتنا المشتركين، وهو أيضا أداة ذات أهمية قصوى لتنمية شعوبنا. |
Ce sont les sacrifices et les efforts de nos peuples ainsi que les politiques et les approches de nos gouvernements qui détermineront le sort de nos objectifs de développement. | UN | فتضحيات وجهود شعوبنا وسياسات ونهج حكوماتنا هي التي ستحدد نتيجة أهدافنا اﻹنمائية. |
Nous avons l'obligation morale à l'égard de nos peuples et de nos enfants de réussir dans ces efforts. | UN | وعلينا التزام معنوي أمام شعوبنا وأطفالنا بالتوفيق في هذه الجهود. |
Le succès de cet effort déterminera le bien-être et la prospérité de nos peuples et des générations futures. | UN | ونجاح هذه الجهود هو الذي سيحدد درجة رخاء وازدهار شعوبنا وأجيالها المقبلة. |
Nous sommes disposés à travailler dans le cadre de la Conférence du désarmement pour parvenir à cet objectif, qui relèvent de notre engagement est de notre responsabilité conjoints vis-à-vis de nos peuples. | UN | ونحن على استعداد للعمل ضمن إطار مؤتمر نزع السلاح على تحقيق هذا الهدف لأنه يمثل التزامنا ومسؤوليتنا جميعاً تجاه شعوبنا. |
Nous avons vaincu la principale menace à la sécurité de nos peuples à l'aube du XXIe siècle! | UN | وإننا ألحقنا الهزيمة بالتهديد الرئيسي لأمن شعوبنا في بداية القرن الحادي والعشرين. |
Que cela nous pousse à agir, en veillant à ce que tous les pays conjuguent leurs efforts pour réaliser les objectifs et les aspirations de nos peuples. | UN | ولْيكن ذلك هو القوة التي تدفعنا إلى العمل، حيث ستعمل جميع الأمم معاً في تلبية أهداف شعوبنا ومطامحها. |
Soixante-cinq ans après sa création, l'ONU est en effet à réformer afin d'être plus efficace et plus apte à répondre aux aspirations de nos peuples. | UN | وبعد 65 عاماً من إنشائها، تحتاج الأمم المتحدة فعلاً إلى إصلاح كيما تكون أكثر فعالية واستعداداً للوفاء بتطلعات شعوبنا. |
Ces formes novatrices de coopération et de solidarité contribuent au développement de nos peuples et à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتسهم هذه الأشكال الجديدة للتضامن والتعاون الداعم في تنمية شعوبنا وفي تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous n'avons pas toujours relié les institutions, les structures et les remèdes aux besoins réels de nos peuples. | UN | ولم نقم على الدوام بوصل المؤسسات والهياكل والعلاجـــات بالاحتياجـــات الحقيقيــة لشعوبنا. |
Des efforts concertés sont aussi faits pour raffermir le commerce intrarégional et pour améliorer le bien-être économique, social et culturel de nos peuples. | UN | وتبذل جهود متضافرة أيضا لتعزيز التجارة اﻹقليمية، وتحسين الرفاه الاقتصادي والاجتماعي والثقافي لشعوبنا. |
Nous devons donc formuler des stratégies destinées à atténuer la pauvreté et à satisfaire les besoins essentiels — nourriture, eau, vêtements, logement, énergie et soins de santé — de nos peuples, ainsi qu'à protéger l'environnement. | UN | لذلك، لا بد لنا أن نضع استراتيجيات ترمي إلى تخفيف حدة الفقر وتوفير الاحتياجات اﻷساسية لشعوبنا من غذاء، ومياه، وملبس، ومأوى، وطاقة، ورعاية صحية، مع اهتمامنا بحماية البيئة في نفس الوقت. |
Il est très important de rassembler des manifestations analogues dans le patrimoine culturel de nos peuples. | UN | ومن اﻷهمية البالغة أن نوفق بين التجليات المتشابهة في التراث الثقافي لشعوبنا. |
La pauvreté et l'érosion de la qualité de vie de la majorité de nos peuples sont au coeur de nos problèmes. | UN | إن الفاقة وانخفاض مستويات معيشة اﻷغلبية من أبناء شعبنا هما بمثابة لب مشاكلنـــا. |
Lorsque nous sollicitons une aide au développement, ce n'est pas seulement pour satisfaire les besoins fondamentaux de nos peuples. | UN | وعندما نطلب المساعدات الإنمائية، فإن ذلك ليس فقط لأننا نريد تلبية الاحتياجات الأساسية لشعبنا. |
Ce n'est qu'ainsi que l'Organisation pourra mieux répondre aux besoins de nos pays et de nos peuples dans les circonstances évolutives du monde d'aujourd'hui. | UN | وبهذا السبيل وحده يمكننا أن نجعلها أكثر استجابة لاحتياجات بلداننا وشعوبنا في ظل الظروف المتغيرة للعالم المعاصر. |
Ensemble nous pouvons obtenir des résultats importants pour le bien-être de nos peuples, et sur la voie de l'entente, nous pourrons surmonter les divergences qui ont depuis de longues années été un obstacle à une nouvelle ère de coexistence fructueuse. | UN | ويمكننا معا تحقيق خطوات كبيرة صوب تعزيز رفاه شعبينا. وفي الوقت الذي نتحرك فيه صوب التفاهم سنتمكن من التغلب على الاختلافات التي كانت زمنا طويلا عقبة في طريق عصر جديد من التعايش المثمر. |
Aussi, nous voulons plus que quiconque clore ce triste chapitre de l'histoire afghane, dans l'intérêt commun de nos peuples. | UN | وأكثر من أي أحد آخر نريد لهذا الفصل المحزن من التاريخ الأفغاني أن ينتهي، من أجل المصلحة المشتركة لشعبينا. |
Nous comptons sur la première Année internationale des petits États insulaires en développement pour appeler l'attention sur notre situation et mobiliser les énergies en faveur d'une action qui réponde à nos aspirations en matière de développement et révèle la capacité de nos peuples, en particulier celle de nos jeunes, à conduire le monde de demain. | UN | 13 - ونحن نتطلع إلى الاحتفال بالسنة الدولية الأولى للدول الجزرية الصغيرة النامية في عام 2014 للتوعية والتحفيز على العمل من أجل تنفيذ خطة تنمية تستجيب لتطلعاتنا الإنمائية وتحرر الطاقات الكامنة لدى شعوب الدول الجزرية الصغيرة النامية، ولا سيما شبابها باعتبارهم قادة الغد. |