Si le projet de résolution avait tenu compte de nos préoccupations, nous aurions voté pour. | UN | ولو كان مشروع القرار قد عالج شواغلنا هذه لكنا صوتنا مؤيدين له. |
Le Canada s'est abstenu dans le vote sur ce projet de résolution en raison de nos préoccupations quant aux paragraphes 4 et 5. | UN | وامتنعت كندا عن التصويت على مشروع القرار هذا بسبب شواغلنا فيما يتعلق بالفقرتين 4 و 5 من منطوق مشروع القرار. |
La recherche de la paix est pourtant au centre de nos préoccupations. | UN | ومع ذلك فإن السعي من أجل السلم يكمن في محور شواغلنا. |
La pleine mise en oeuvre des principes de la démocratie au sein de la famille des nations doit aussi être une de nos préoccupations centrales. | UN | فالتطبيق الكامل لمبادئ الديمقراطية ضمن أسرة اﻷمم ينبغي أيضا أن يكون أحد اهتماماتنا الرئيسية. |
Nous envisageons donc de continuer à améliorer la santé maternelle et les soins obstétricaux, qui ont été au cœur de nos préoccupations ces dernières années. | UN | ونخطط بالتالي لمواصلة تحسين رعاية الأمومة والولادة، التي بقيت مركز اهتمامنا في السنوات الأخيرة. |
J'ai parlé longuement du Niger, de nos préoccupations et de nos espoirs. | UN | لقد تكلمت باستفاضة عن النيجر وعن شواغلنا وآمالنا. |
Quant aux matières fissiles, je puis affirmer sans ambages que cette question est au cœur même de nos préoccupations en matière de sécurité. | UN | وفيما يتعلق بالمواد الانشطارية، يمكنني أن أعلن صراحة أن هذه المسألة تقع في صلب شواغلنا الأمنية. |
Aujourd'hui, les problèmes liés à la protection du milieu marin, et en particulier des écosystèmes les plus vulnérables, figurent en tête de nos préoccupations. | UN | تتصدر شواغلنا اليوم المشاكل المتعلقة بحماية البيئة البحرية، ولا سيما النظم الإيكولوجية الأكثر هشاشة. |
Nous tenons à marquer notre satisfaction face à la volonté manifestée par les auteurs de ce projet de résolution de s'engager à débattre de manière constructive de nos préoccupations, à la fois ici, dans le cadre de la Première Commission, et précédemment. | UN | ونود أن نسجل تقديرنا لمقدمي مشروع القرار لاستعدادهم لمناقشة شواغلنا بشكل بناء، هنا في اللجنة الأولى وبصورة مسبقة أيضا. |
Malheureusement, le terrorisme et la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs continuent de figurer au rang de nos préoccupations principales en matière de sécurité. | UN | وللأسف، فإن الإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها ما زالا على قائمة شواغلنا الأمنية الحرجة. |
Nous devons tous oeuvrer pour une mondialisation mieux maîtrisée et moins inique, l'intérêt général devant rester au centre de nos préoccupations. | UN | ومن الضروري أن نبذل قصارى جهدنا لضمان أن تكون العولمة أفضل إدارة وأقل ظلما. ويجب أن يكون الصالح العام جوهر شواغلنا. |
Cette année, une fois de plus, les défis liés à la paix et la sécurité internationales se trouvent au centre de nos préoccupations majeures. | UN | وفي هذه السنة، نرى مرة أخرى التحديات التي تواجه السلام والأمن الدولي في صميم شواغلنا الرئيسية. |
Nous devons comprendre qu'elles posent des problèmes encore plus complexes que certaines de nos préoccupations géopolitiques plus familières. | UN | ويجب أن ندرك أن تلك الحقائق تشكل قضايا أكثر تعقيدا من بعض شواغلنا السياسية الجغرافية الأكثر شيوعا. |
Lui seul enfin peut nous guider pour remettre l'homme au centre de nos préoccupations, au coeur de nos actions et de notre engagement commun. | UN | وهذا الحوار وحده هو الذي يمكن أن يوجهنا لجعل الإنسان محور شواغلنا وفي صميم عملنا والتزامنا المشترك. |
Nous apprécions les efforts des coauteurs pour tenir compte de nos préoccupations. | UN | ونقدر الجهود التي يبذلها مقدمو مشروع القرار لأخذ شواغلنا بعين الاعتبار. |
La question sécuritaire reste au centre de nos préoccupations. | UN | وما زالت المسألة الأمنية في صميم اهتماماتنا. |
Vu ces principes, une approche générale, où la famille est au centre de nos préoccupations, est plus nécessaire que jamais. | UN | وفي ضوء هذه المبادئ، لا بد الآن، أكثر من أي وقت مضى، من انتهاج نهج عالمي تكون فيه الأسرة في موقع المركز من اهتماماتنا. |
Dans le même contexte, mais de façon prioritaire, la question du Moyen-Orient demeure au premier plan de nos préoccupations. | UN | وقريبا من ذلك، وقبل كل ذلك، تأتي قضية الشرق الأوسط في مقدمة اهتماماتنا. |
Toujours est-il que les enfants et les jeunes devraient être à tout moment au centre de nos préoccupations. | UN | إلا أنه ينبغي دائما أن يحتل الأطفال والشباب بؤرة اهتمامنا. |
Le Darfour et la Somalie restent deux questions figurant au cœur de nos préoccupations. | UN | وتظل دارفور والصومال من المصادر الأساسية التي تبعث على قلقنا الكبير. |
Les deux accidents qui se sont produits dans l'océan Atlantique l'année dernière corroborent le bien-fondé de nos préoccupations. | UN | ويبرز الحادثان اللذان وقعا في المحيط الأطلسي العام الماضي أن مخاوفنا واقعية. |
J'ajouterais que cette volonté doit se fonder sur une perspective humaine où les personnes sont au centre de nos préoccupations. | UN | واسمحوا لي أن أضيف أيضا أن ذلك يجب أن يقوم على نهج محوره الناس الذين هم دوما في صميم اعتباراتنا. |
De même, la coopération internationale pour faire face à ce type de crimes doit demeurer de manière permanente au rang de nos préoccupations. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب أن يظل التعاون الدولي للتصدي لهذه الجرائم مدرجا في جدول أعمالنا بشكل دائم. |
Nous pensons qu'il est possible de tenir compte de nos préoccupations sans diminuer en aucune façon la crédibilité du régime de vérification du TICE. | UN | ونعتقد بإمكانية معالجة هواجسنا دون التقليل بأي شكل من موثوقية نظام التحقق من الامتثال ﻷحكام المعاهدة. |