Tu as entendu parler de nos problèmes financiers, des problèmes du quatrième étage, et tu t'es infiltré et quoi? | Open Subtitles | سمعتِ عن مشاكلنا الماليه ومشاكلنا حول الطابق الرابع وأنت إنقضضتِ عليه, على ماذا يدل هذا؟ |
Il faut aussi que la communauté financière internationale fasse preuve de plus de sympathie et de compréhension à l'égard de nos problèmes économiques et sociaux déchirants. | UN | ونحن بحاجة أيضا ﻷن يكون المجتمع المالي الدولي أكثر تعاطفا وتفهما تجاه مشاكلنا الاقتصادية والاجتماعية المؤلمة. |
Mais cela ne règle pas même une fraction de nos problèmes actuels. | UN | وذلك لا يحل بالطبــع ولــو نسبـة صغيرة من مشاكلنا الحالية. |
Je tiens à vous remercier tous de votre compréhension de nos problèmes et de votre volonté de nous aider à les résoudre. | UN | وأود أن أشكركم جميعا على تفهمكم لمشاكلنا وعلى استعدادكم لتسويتها بالتعاون معنا. |
On ne pourra atteindre les Objectifs de développement sans réaliser, au préalable, une analyse profonde, courageuse et franche des causes profondes de nos problèmes. | UN | ولا يمكن تحقيق الأهداف الإنمائية دون أن نجري أولا تحليلا متعمقا وجريئا وصريحا للأسباب الجذرية لمشاكلنا. |
Nous espérons que ces nouvelles initiatives de partenariat donneront des solutions durables à beaucoup de nos problèmes mondiaux. | UN | ونأمل أن تسفر هذه المساعي الجديدة القائمة على الشراكة عن إيجاد حلول دائمة للكثير من مشاكلنا العالمية. |
Nous prenons très au sérieux ces responsabilités et ne rendons pas les autres responsables de nos problèmes. | UN | ونأخذ هذه المسؤوليات على محمل الجد، ولا نلوم الآخرين على مشاكلنا. |
La mise en place de notre réseau de collaboration pour le télétravail des organisations non gouvernementales a compensé une partie de nos problèmes. | UN | وقد أدى إنشاء شبكة تعاون المنظمات غير الحكومية في العمل عن بعد لدينا إلى حل بعض مشاكلنا. |
De fait, bon nombre de nos problèmes sont imputables à l'évolution de nos habitudes de consommation. | UN | ويمكن بالفعل إرجاع جذور الكثير من مشاكلنا إلى تطور أنماط الاستهلاك لدينا. |
Si nous le faisions, un grand nombre de nos problèmes perdraient de leur importance et en viendraient peut-être même à disparaître. | UN | وإذا فعلنا ذلك، لتضاءل الكثير من مشاكلنا أو ربما اختفى كلية. |
Néanmoins, l'idée même de l'État-nation est au centre de beaucoup de nos problèmes. | UN | ولكن فكرة الدولة القومية ذاتها تكمن، بأحد الأوجه، في صميم العديد من مشاكلنا. |
Cela signifie également le courage de reconnaître que beaucoup de nos problèmes sont complexes et requièrent de notre part plus d'ingéniosité que nous n'en avons encore montré. | UN | كما أنه يعني الشجاعة بالاعتراف بأن كثيرا من مشاكلنا معقدة وتتطلب منا من اﻹبداع أكثر مما أظهرناه حتى اﻵن. |
Quoi qu'il en soit, la situation actuelle exige de nous qu'on place les valeurs et intérêts mondiaux communs au-dessus de nos problèmes intérieurs étriqués, aussi graves soient-ils. | UN | على أي حال، يتطلب الوضع الراهن أن نضع قيمنا ومصالحنا العالمية المشتركة فوق مشاكلنا الداخلية الحادة مهما بلغت خطورتها. |
Le Roci est le moindre de nos problèmes. | Open Subtitles | هذه أصغر مشاكلنا اللعينه في الوقت الحاضر |
Les sanctions sont loin d'être la seule source de nos problèmes et de nos difficultés, mais elles ont sans aucun doute un impact négatif considérable sur la situation générale de mon pays, sur les plans politique, économique, social et de la sécurité. | UN | وهذه الجزاءات أبعد من أن تكون المصدر الوحيد لمشاكلنا وللصعوبات التي نواجهها، ولكن لها على وجه التحديد أثر سلبي كبير علـــى الوضـــــع السياسي والاقتصادي واﻷمني والاجتماعي الشامل في بلادي. |
Compte tenu des divergences existantes, seule une perception claire de la crise et de ses conséquences pour le désarmement et la non-prolifération permettra de trouver la solution de nos problèmes. | UN | ونظراً للاختلافات الموجودة، لن يتسنى ايجاد حلول لمشاكلنا إلا بإدراك قوى لهذه الأزمة والمخاطر التي تنطوي عليها بالنسبة لنزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة. |
Même si la solution finale de nos problèmes se trouve essentiellement entre nos mains et dépend de mécanismes que nous devons nous-mêmes mettre au point, nous apprécions vivement l'intérêt et le soutien de la communauté internationale. | UN | ومع أن الحل النهائي لمشاكلنا يكمن بصورة أساسية في أيدينا وفي اﻵليات التي ابتكرناها بأنفسنا، فإننا نقدر بإخلاص اهتمام المجتمع الدولي وتأييده. |
Nous avons entamé un dialogue, un dialogue honnête, et bien que nous puissions avoir et ayons des avis divergents sur nombre de questions, par exemple sur la façon dont nous voyons Chypre et envisageons nos relations bilatérales, cette nouvelle approche ne peut qu'aboutir à un règlement progressif de nos problèmes. | UN | لقد بدأنا حوارا، نزيها. وعلى الرغم من أننا قد نختلف بل إننا نختلف فعلا على مسائل كثيرة، مثل الكيفية التي ننظر بها إلى قبرص وكيفية تناولنا لعلاقتنا الثنائية، فإن هذا النهج المنفتح لا يمكنه أن يؤدي إلا إلى حل تدريجي لمشاكلنا. |
Le Pakistan partage pleinement le point de vue selon lequel le multilatéralisme, ainsi que les valeurs fondées sur l'interdépendance et le partage des responsabilités, sont des instruments essentiels pour parvenir à des solutions collectives de nos problèmes communs. | UN | وباكستان تشاطر تماما الرأي بأن أداة تعددية الأطراف وما للتكافل المتبادل وتقاسم المسؤولية من قيمة تكتسي أهمية أساسية في تنفيذ حلول مختارة لمشاكلنا المشتركة. |
Je voudrais dire très clairement que ce qui nous intéresse aujourd'hui ce n'est pas d'occuper quelques strapontins dans un cinéma de films muets, mais justement, de participer aux solutions de nos problèmes communs et d'être garants de celles-ci. | UN | أود أن أذكر بكل وضوح أن ما نريده الآن ليس الجلوس في المقاعد الخلفية لصالة تعرض فيها الأفلام الصامتة ولكن، تحديدا، الاشتراك في إيجاد الحلول لمشاكلنا المشتركة بحيث نكون ضامنين لتلك الحلول. |
Il faudra aussi que l'ensemble des parties prenantes reconsidèrent certaines positions inflexibles qui sont au cœur de nos problèmes. | UN | كما أن هذا يتطلب قيام جميع أصحاب المصلحة بالتصدي لبعض المواقف المترسِّخة التي تكمن في صُلب المشاكل التي نواجهها. |