Nous reconnaissons qu'une amélioration plus poussée de nos relations avec les différentes institutions des Nations Unies dans notre région est un élément essentiel. | UN | ونحن نسلم بأن زيادة تحسين علاقاتنا مع مختلف وكالات اﻷمم المتحدة في منطقتنا أمر جوهري. |
Ce déplorable attentat terroriste survient à un moment très délicat et fragile de nos relations avec l'autorité palestinienne. | UN | ويأتي هذا الهجوم الإرهابي المؤسف في مرحلة هشة ودقيقة جدا في علاقاتنا مع السلطة الفلسطينية. |
L'évolution de nos relations avec l'Iran en dépend. | UN | إن تطور علاقاتنا مع إيران سيتوقف على ذلك. |
La politique étrangère du Président Carlos Salinas de Gortari a pour stratégie centrale la diversification et le renforcement de nos relations avec toutes les régions et tous les pays du monde. | UN | إن الاستراتيجية اﻷساسية التي تقوم عليها السياسة الخارجية للرئيس ساليناس دي غورتاري هي تنويع وتعميق علاقاتنا مع جميع المناطق والبلدان في العالم. |
Tout en nous concentrant sur le renforcement de nos relations avec l'Union européenne, avec laquelle nous sommes actuellement en négociation en vue de notre adhésion, la promotion de relations avec nos voisins du Moyen-Orient reste un fondement important de notre politique étrangère. | UN | وبينما نركز على تعزيز روابطنا بالاتحاد اﻷوروبي، الذي نجري معه في الوقت الراهن مفاوضات للانضمام، لا يزال تعزيز العلاقات مع جيراننا في الشرق اﻷوســط دعامة هامة من دعائم سياستنا الخارجية. |
J'entends par là, en particulier, le développement de nos relations avec l'Union européenne et les échanges au sein de l'Organisation de coopération économique de la mer Noire et du groupe formé de la Géorgie, de l'Ukraine, de l'Ouzbékistan, de l'Azerbaïdjan et de la République de Moldova. | UN | وأعني، بالذات، تنمية علاقاتنا مع الاتحاد الأوروبي والتفاعل في إطار منظمة البحر الأسود للتعاون الاقتصادي ومجموعة جورجيا وأوكرانيا وأوزبكستان وأذربيجان وجمهورية مولدوفا. |
Les principes de la Charte de l'ONU et le droit international constituent les normes de nos relations avec les autres États, comme le stipule la Constitution politique de la République mexicaine. | UN | والمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة وفي القانون الدولي توجه علاقاتنا مع الدول اﻷخرى. وهذا متجسد في الدستور السياسي لجمهورية المكسيك. |
S'il est vrai que nos relations avec l'Éthiopie sont excellentes, cela est tout aussi vrai de nos relations avec tous les pays, et Djibouti ne doit pas injustement faire l'objet d'une telle caricature et se voir en butte à des menaces et à du chantage. | UN | ولئن كان صحيحا أن علاقاتنا مع إثيوبيا ممتازة، فهذا ما ينطبق أيضا على علاقتنا مع جميع البلدان، وينبغي الامتناع عن رسم جيبوتي في شكل كاريكاتوري غير منصف وعن جعلها هدفا للتهديدات والابتزاز. |
Nous tenons à confirmer que nous agissons avec sérieux, que nous sommes déterminés à en finir avec cette affaire comme avec d'autres, et d'ouvrir un chapitre nouveau dans l'histoire de nos relations avec les pays concernés, lesquelles doivent être fondées sur le respect mutuel et sur la non-ingérence dans les affaires intérieures. | UN | نؤكد رغبتنا وجديتنا واستعدادنا لطي ملف هذه القضية وطي ملفات أخرى، وفتح صفحة جديدة في علاقاتنا مع البلدان المعنية على أساس من الاحترام المتبادل وعدم التدخل في الشؤون الداخلية. |
Dans le même temps, il y a eu un renforcement de nos relations avec certaines institutions financières internationales, qui ont investi d'importantes ressources financières dans le développement économique de l'Albanie. | UN | وفي الوقت نفسه، نعمل على تعزيز علاقاتنا مع المؤسسات المالية الدولية التي التزمت بتقديم موارد مالية رئيسية بقيمة تحقيق التنمية الاقتصادية في ألبانيا. |
La santé pure et simple, qu'elle soit spirituelle ou corporelle, dépend également de la santé de nos relations avec la Terre nourricière, celle-là même qui nous offre toutes sortes de remèdes. | UN | والصحة في حد ذاتها، سواء كانت جسدية أو روحية، تتوقف أيضا على سلامة علاقاتنا مع الأرض الأم التي تقدم لنا جميع أنواع الأدوية.والأطباء ملزمون بمراجعتها من أجل انتقاء العناصر الضرورية. |
L'évolution de nos relations avec l'Iran en dépendra. | UN | وسيتوقف تطور علاقاتنا مع إيران على ذلك. |
Ces événements historiques ont préparé la voie à l'amélioration de nos relations avec d'autres États de la région et au lancement du processus de paix d'Oslo, qui avait pour objectif de lancer un mouvement historique de réconciliation avec le peuple palestinien. | UN | ومهدت تلك الأحداث التاريخية لتحسين علاقاتنا مع الدول الأخرى في المنطقة وبدء عملية أوسلو للسلام، التي كان الغرض منها تدشين عملية تاريخية للمصالحة مع الشعب الفلسطيني. |
Voilà, Excellence Monsieur le Président, l'état de nos relations avec le TPIR et nos attentes vis-à-vis de l'Organisation des Nations Unies qui avait pris l'initiative louable de combattre le génocide et son idéologie par la justice. | UN | هذا إذن، سيدي الرئيس، هو الوضع الي آلت إليه علاقاتنا مع المحكمة وما ننتظره من الأمم المتحدة التي اتخذت المبادرة المحمودة لمكافحة الإبادة الجماعية وإيديولوجيتها عن طريق العدالة. |
Vous-même vous nous avez prodigué de sages conseils concernant notre réconciliation et le développement de nos relations avec l'ensemble de nos voisins, et nous les avons suivis. | UN | وفي الواقع، لقد قلتم لنا العديد من العبارات الحكيمة في ما يتعلق بالمصالحة وبتعزيز علاقاتنا مع جميع جيراننا. وقد عملنا بنصحكم الحكيم. |
Cette orientation a toujours été l'un des fondements de nos relations avec nos voisins et frères de la sous-région de l'Afrique centrale, ainsi que de nos contributions à la résolution des conflits en Afrique. | UN | ودائما ما كان هذا النهج أحد قواعد علاقاتنا مع البلدان المجاورة والشقيقة في منطقة وسط أفريقيا دون الإقليمية وكان له دور في إسهامنا في حل الصراعات في أفريقيا. |
L'adhésion du Viet Nam à l'ANASE est conforme à la tendance générale répondant aux intérêts des pays de la région; elle renforce la coopération régionale, surtout dans les domaines économique et commercial, tout en facilitant l'élargissement de nos relations avec les autres pays et avec les organisations internationales. | UN | وإن انضمام فييت نام إلى اﻵسيان يتفق مع الاتجاه العام إلى الاستجابة لمصالح بلدان المنطقة وتعزيز التعاون اﻹقليمي، ولا سيما في المجالات الاقتصادية والتجارية، وهو في نفس الوقت يسهل توسيع علاقاتنا مع البلدان اﻷخرى والمنظمات الدولية. |
Nous espérons qu'après en avoir terminé avec l'aspect militaire de nos relations avec les pays baltes, il sera possible d'examiner plus en profondeur un autre des problèmes affectant la région, qui est préoccupant et au centre de l'attention des Nations Unies et d'autres organisations internationales : la situation des droits de l'homme dans les pays baltes. | UN | ونرجو أن ييسر الانتهاء مــن الجانـــب العسكري من علاقاتنا مع بلدان بحر البلطيق النظر بشكل أكثر عمقا في مشكلة أخرى من مشاكل المنطقة تبعث على القلق وتعد محط اهتمام اﻷمم المتحدة ومنظمات دولية أخرى، ألا وهي حالة حقوق الانسان في بلدان بحر البلطيق. |
L'entrée en vigueur de l'Accord de partenariat et de coopération entre l'Ukraine et l'Union européenne le 1er mars 1998 a marqué une nouvelle étape dans le développement de nos relations avec l'Union européenne. | UN | إن بدء نفاذ اتفاق الشراكة والتعاون بين أوكرانيا والاتحاد اﻷوروبي في ١ آذار/ مارس ١٩٩٨ يعني أننا بدأنا مرحلـــة نوعية جديدة في تطــــور علاقاتنا مع الاتحاد اﻷوروبي. |
Notre engagement est un élément fondamental de nos relations avec tous les candidats à l'Union européenne. | UN | ومشاركتنا تمثل ملمحا هاما في علاقاتنا بجميع البلدان المرشحة للانضمام إلى الاتحاد اﻷوروبي. |
En cherchant à maintenir et à renforcer nos liens avec l'Union européenne, avec laquelle nous allons commencer des négociations en vue d'y accéder au début du mois d'avril prochain, la promotion de nos relations avec tous nos voisins au Moyen-Orient reste également un pilier essentiel de notre politique étrangère. | UN | وإننا إذ نسعى إلى صون وتعزيز روابطنا بالاتحاد اﻷوروبي الثري نتوقع أن نبدأ معه مفاوضات للانضمام إليه في نيسان/أبريل القادم، فإن توطيد علاقاتنا مع جميع الجيران في الشرق اﻷوسط يظل من اﻷعمدة الهامة لسياستنا الخارجية أيضا. |