"de notifier" - Traduction Français en Arabe

    • إخطار
        
    • الإخطار
        
    • تخطر
        
    • بإخطار
        
    • بالإخطار
        
    • أن يخطر
        
    • أن تبلغ على
        
    • في إشعار
        
    • توجيه إشعار
        
    • وإخطار
        
    • تقديم إشعار
        
    • بالإشعار
        
    • بتقديم إشعار
        
    • أن تبلّغ
        
    • اخطار
        
    Aucune association politique n'est tenue de s'enregistrer ou de notifier son établissement ou son fonctionnement. UN ولا تُلزم الجمعيات السياسية البتة بالتسجيل أو تقديم إخطار بنشوئها أو عملها.
    Les syndicats ne sont obligés ni de s'enregistrer, ni de notifier aux autorités leur établissement ou leur fonctionnement. UN وليست النقابات ملزمة البتة بالتسجيل أو إخطار السلطات بنشوئها أو عملها.
    Jusqu'à présent, aucune Partie à la Convention n'a mis à profit la possibilité de notifier qu'elle ne pouvait accepter des communications émanant de membres du public. UN وحتى الآن، لم يستخدم أي طرف في الاتفاقية إمكانية الإخطار هذه بعدم قدرته على قبول البلاغات المقدمة من أفراد الجمهور.
    Les États devraient être tenus de notifier l'État de destination de l'intention d'exécuter une décision d'expulsion, et le projet d'articles devrait contenir une disposition à cet effet. UN وينبغي أن يطلب إلى الدول أن تخطر دولة المقصد باعتزامها تنفيذ قرار طرد، وينبغي أن تتضمن مشاريع المواد حكماً بهذا المعنى.
    La Chambre préliminaire a ordonné au Greffier de notifier le Conseil de sécurité de sa décision. UN وقد أمرت الدائرة التمهيدية مسجلة المحكمة بإخطار مجلس الأمن بقرارها في هذه القضية.
    Obligation faite aux États de notifier toutes les ventes forcées UN المادة 10: تلتزم الدول بالإخطار بعمليات البيع الجبري
    Le paragraphe 2 devrait être assorti de la réserve < < sauf les cas où elle en dispose autrement > > pour permettre à un État qui le souhaiterait de notifier à l'avance la date effective de l'extinction. UN ينبغي أن ترهن أحكام الفقرة 2 بالشرط التالي: ' ' ما لم ينص الإخطار على خلاف ذلك`` من أجل الإبقاء على إمكانية قيام الدول بتوجيه إخطار قبل التاريخ الفعلي لإنهاء المعاهدة، إذا شاءت ذلك.
    Il n'est pas obligatoire, à ce stade, de notifier l'entité concernée. UN ولا توجد حاليا أية شروط بضرورة إخطار الكيان المحدد بذلك.
    Parmi ces obligations figurent celle de notifier à l'État exportateur d'origine tout projet de transfert au bénéfice d'un tiers. UN وتنفيذ هذه الالتزامات يشمل إخطار الدولة المصدرة الأصلية بنيَّة إعادة النقل.
    Il a d'ailleurs été observé à cet égard que le fait de notifier le Conseil après qu'il y ait eu recours à la force constituait une violation de la Charte. UN بل إنه لوحظ أن إخطار مجلس الأمن بعد استخدام القوة يشكل انتهاكا للميثاق.
    L'obligation de notifier immédiatement aux autres États parties s'applique également quand la dérogation prend fin. UN وينطبق بالمثل شرط الإخطار الفوري على إنهاء حالة عدم التقيد.
    :: L'obligation de notifier rapidement l'autorité compétente en cas d'apparition d'une situation non conforme aux conditions prescrites. UN :: اشتراط الإخطار الفوري للسلطات المعنية بمخالفة شرط من شروط الترخيص.
    Il faudrait demander au secrétariat de notifier la modification à tous les bureaux de terrain du HCDH. UN وأضاف أنه ينبغي أن يُطلب من الأمانة أن تخطر المكاتب الميدانية لمفوضية حقوق الإنسان بالتعديل.
    M. Levy précise que le Gouvernement israélien ne manquera pas de notifier au Comité la fin de l'état d'urgence. UN وأوضح السيد ليفي أن الحكومة الإسرائيلية لن يفوتها أن تخطر اللجنة بنهاية حالة الطوارئ.
    ORDONNE au Greffier de notifier la présente décision au Conseil de sécurité. UN تأمر رئيسة قلم المحكمة بإخطار مجلس الأمن بهذا القرار.
    Article VI Obligation faite aux États de notifier un accident nucléaire UN المادة السادسة:تلتزم الدول بالإخطار بوقوع حادث نووي
    À l'ouverture du procès et sous réserve des mesures de protection qu'elle peut ordonner, la Cour demande au Greffier de notifier la demande en réparation à la personne ou aux personnes qui y sont nommées ou qui sont nommées dans les charges et, dans la mesure du possible, à toute personne ou tout État intéressé. UN 2 - تطلب المحكمة إلى المسجل، في بداية المحاكمة ورهنا بأي تدابير حماية، أن يخطر بالطلب الشخص أو الأشخاص المذكورين فيه أو في التهم وأن يخطر قدر المستطاع كل من يهمهم الأمر من أشخاص أو دول.
    Dans le même temps, le Ministère fédéral de l'intérieur a prié les autorités chargées de faire respecter la loi de notifier sans délai aux parquets compétents les allégations de brutalités portées contre leurs propres agents et tous autres indices d'une affaire de cet ordre. UN وفي الوقت نفسه طلبت وزارة الداخلية الاتحادية إلى السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين أن تبلغ على وجه السرعة إلى المدعين العامين المختصين ادعاءات سوء المعاملة المرفوعة ضد موظفيها وأية مؤشرات أخرى تدل على قيام قضية من هذا القبيل.
    :: Elle devrait envisager de notifier à l'Organisation des Nations Unies qu'elle considère que la Convention constitue une base juridique pour la coopération internationale. UN :: النظر في إشعار الأمم المتحدة بأنَّ هنغاريا تعتبر الاتفاقية أساسا قانونيا للتعاون الدولي.
    On s'est demandé si l'obligation de notifier l'arrivée des marchandises devait s'appliquer dans les cas où la livraison était effectuée selon les instructions de la partie contrôlante. UN وسئل عما إذا كان اشتراط توجيه إشعار بالوصول ينبغي تطبيقه في الحالات التي يتم فيها التسليم بناء على تعليمات الطرف المسيطر.
    d'identifier et de notifier au Secrétariat de la Convention les préparations de pesticides hautement dangereuses, UN تحديد وإخطار الأمانة بترتيبات مبيدات الآفات شديدة الخطورة طبقاً للاتفاقية؛
    Par ailleurs, le nombre de véhicules que l'Office pouvait affecter au transport de ses fonctionnaires internationaux via le pont Allenby restait fortement réduit, celui-ci étant tenu de notifier à l'avance chaque franchissement par un fonctionnaire international. UN وباﻹضافة إلى ذلك ، بقيت الوكالة مقيدة جدا بالنسبة لعدد المركبات التي تستطيع استخدامها لنقل الموظفين الدوليين عبر جسر اللنبي، وطلب إليها تقديم إشعار مسبق لعبور كل موظف دولي.
    Si l'idée de notifier à la fois la demande et l'ordonnance a bénéficié d'un certain soutien, on a aussi appuyé celle de ne notifier que l'ordonnance. UN وبينما أُبدي بعض التأييد للإشعار بالطلب وكذلك بالأمر، أُعرب أيضا عن تأييد للاكتفاء بالإشعار بالأمر وحده.
    Une concertation préalable est préférable, mais il appartient aux inspecteurs de décider de notifier ou non l'organisation concernée avant de procéder à une inspection. UN وعلى الرغم من أنه يُفضَّل إجراء مشاورات مع المنظمة المعنية قبل إجراء عملية التفتيش، فقد يقرر المفتشون إجراء عملية تفتيش بتقديم إشعار مسبق أو من دون تقديم إشعار.
    :: Demander aux États de notifier le Comité des sanctions concernant la République populaire démocratique de Corée avant tout transfert d'armes légères et de petit calibre vers la Corée du Nord. UN :: اشتراط أن تبلّغ الدول لجنة الجزاءات المعنية بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قبل نقل الأسلحة الصغيرة/الأسلحة الخفيفة إلى ذلك البلد
    108. Pour obtenir une autorisation, les entreprises seraient tenues de notifier à l'organe de tutelle tous les détails des arrangements ou accords envisagés. UN ٨٠١- يُشترط على مؤسسات اﻷعمال، لدى التماسها التراخيص، اخطار السلطة القائمة بالادارة بالتفاصيل الكاملة للاتفاقات أو الترتيبات المعتزمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus