Une recherche effectuée par des scientifiques du Bélarus a révélé une détérioration continue de la santé de notre nation. | UN | إن البحوث التي يجريها علماء بيلاروس قد كشفت عن التدهور المستمر في صحة أفراد أمتنا. |
La ténacité de notre nation, et notre force collective sont durement mises à l'épreuve. | Open Subtitles | إنها لحظة مرونة أمتنا لحظة قوتنا الجماعية لحظة تعرضنا لإختبار أشد |
Demain sera une grande journée dans l'histoire de notre nation. | Open Subtitles | سيشهد الغد مناسبة بالغة الأهمية في تاريخ أمتنا |
Nous devons poursuivre les efforts pour éliminer la discrimination raciale et tenir la promesse qui a présidé à la naissance de notre nation, pour l'ensemble de nos concitoyens. | UN | ولا بد أن نواصل جهودنا للقضاء على التمييز العنصري والوفاء بالوعد الذي تأسست عليه دولتنا لجميع مواطنيها. |
La question de Palestine demeurera une préoccupation capitale de notre nation. | UN | ستظل القضية الفلسطينية قضية محورية تمثل هماً لأمتنا وشاغلاً.. |
On se souviendra de vous comme l'une des plus grandes premières dames de notre nation. | Open Subtitles | سيتذكرونكٍ كواحدة من أعظم السيدات الأولات لدولتنا |
Sous l'obligation morale de contredire l'autorité quand elle va à l'encontre des intérêts de notre nation. | Open Subtitles | بسبب الإلتزام الأخلاقي و الوقوف في وجه السلطة عندما تتصرف ضد مصالح أمتنا |
Ce satané coffre contient toutes les richesses de notre nation. | Open Subtitles | هذه اللعنة آمنة تحتوي على جميع ثروات أمتنا |
La réunification nationale est la cause patriotique liée au destin de notre pays; c'est aussi la tâche suprême de notre nation, et ne saurait être remise à plus tard. | UN | إن إعـادة التوحيد الوطني هي القضية الوطنية المتعلقة بمصير أمتنا وهي المهمة اﻷسمى ﻷمتنا، التي لا يمكن تأجيلها بعد اﻵن. |
Nous comptons que nos amis respecteront la volonté de notre nation, qui souhaite la paix, et qu'ils lui accorderont le même appui indéfectible. | UN | ونتوقع من أصدقائنا احترام إرادة أمتنا في إقرار السلم وتقديم نفس الدعم المطلق. |
Nous sommes sur le point de mettre en oeuvre des réformes politiques historiques qui détermineront l'avenir de notre nation et la structure de son État. | UN | إننا نقف على عتبة اصلاحات سياسية تاريخية سوف تحدد مستقبل أمتنا وكيانها كدولة. |
Nous célébrons en effet aujourd'hui la naissance de Benito Juárez, un homme remarquable dont la trace dans l'histoire de notre nation reste à jamais indélébile. | UN | فهو اليوم الذي نحتفل فيه بعيد ميلاد بينيتو خواريس، ذلك الرجل العظيم الذي ترك في أمتنا بصمة لا تنمحي. |
Seule notre ferme adhésion au principe de l'indépendance nous permettra de régler le problème de la réunification conformément aux exigences et aux intérêts de notre nation. | UN | ولن يمكننا حل مشكلة إعادة التوحيد وفقا لمطلب أمتنا ومصالحها إلا عندما نلتزم بشدة بالموقف المستقل. |
La réunion au sommet et la déclaration commune qui en a découlé représentent un jalon historique, qui marque un tournant dans la cause de la réunification indépendante de notre nation. | UN | إن اجتماع القمة، والإعلان المشترك الذي صدر عنه يمثلان حدثا تاريخيا هاما ونقطة تحول في تحقيق قضية إعادة توحيد أمتنا. |
Cette réunion au sommet ainsi que la déclaration conjointe qui en est ressortie constituent un événement historique, qui marque un tournant dans la réalisation de la réunification indépendante de notre nation. | UN | ويسجل اجتماع القمة والإعلان المشترك الناجم عنه معلما تاريخيا يمثل نقطة تحول نحو تحقيق إعادة توحيد أمتنا بشكل مستقل. |
Leur rôle en tant que dirigeantes dans l'avenir de notre nation est donc important pour tous nos citoyens. | UN | ولذا فإن دورهن في قيادة مستقبل أمتنا سيكون هاما لجميع مواطنينا. |
Au cours des 42 ans qui se sont écoulés depuis l'indépendance de notre pays, nous avons accompli de grands pas dans le développement de notre nation. | UN | وخلال الـ 42 عاما التي قضيناها كبلد مستقل، خطونا خطوات واسعة في تطوير أمتنا. |
Comme le Président Flores l'a déjà fait devant cette instance, je voudrais souligner que l'avenir de notre nation est entre nos mains. | UN | وكما سبق للرئيس فلوريس أن فعل في هذا المحفل، فإنني أؤكد أن مستقبل دولتنا في أيدينا. |
Nous demandons à la communauté internationale de leur demander de participer à la reconstruction, au progrès économique et social et au développement de notre nation. | UN | ونرجو المجتمع الدولي أن يحثهم على الاشتراك في إعادة بناء دولتنا وفي تحقيق تقدمها الاقتصادي والاجتماعي وتنميتها. |
C'est ainsi que nous avons fabriqué, à partir des nombreux éléments propres aux cultures et aux traditions de nos différentes ethnies, le tissu commun de notre nation. | UN | وبذلك، أمكننا تشكيل نسيج واحد لأمتنا من خيوط ثقافاتنا وتقاليدنا العرقية المتعددة. |
Nous pensons que la démocratie est indispensable au développement durable de notre nation en tant qu'État progressiste et moderne. | UN | ونعتقد أن الديمقراطية لا غنى عنها للتنمية المستدامة لأمتنا بوصفها دولة تقدمية حديثة. |
À cette occasion, notre Premier Ministre d'alors, Alhaji Sir Abubakar Tafawa Balewa, a énoncé les principes de politique étrangère de notre nation et a souligné notre engagement en faveur de l'ONU. | UN | وفي تلك المناسبة بيﱠن رئيس وزرائنا، الحاج السيد أبو بكر تفاوا باليوا مبادئ السياسة الخارجية لدولتنا وأبرز التزامنا حيال اﻷمم المتحدة. |
Nous ne resterons pas les bras croisés face aux signes d'hostilité de plus en plus marqués des États-Unis mais ferons tout ce qui est en notre pouvoir pour défendre le destin de notre pays et de notre nation. | UN | ولن نجلس مكتوفي الأيدي نراقب تحركات الولايات المتحدة العدائية المتزايدة، بل سنبذل كل جهد للدفاع عن مصير بلدنا وأمتنا. |
Le Nicaragua, pays fondateur de l'Organisation, a connu les horreurs de la guerre et en a souffert, et il a entrepris la démocratisation de notre nation. | UN | ونيكاراغوا، العضو المؤسس للمنظمة، قد عرفت ويلات الحرب وكابدتها، واتخذت سبيل التحول الديمقراطي لبلدنا. |
La géographie et l'histoire de notre nation sont intrinsèquement liées à la mer. | UN | إن جغرافيتنا وتاريخنا كأمة يرتبطان ارتباطا وثيقا بالبحر. |
Nous devons nous y opposer avec conviction, nous battre pour l'âme de notre nation. | Open Subtitles | ينبغي علينا النهوض بقوّة ونناضل. نُناضل من أجل الهوية الحقيقية لأمّتنا. |