"de nouveaux concepts" - Traduction Français en Arabe

    • مفاهيم جديدة
        
    • المفاهيم الجديدة
        
    • بمفاهيم جديدة
        
    • وأفكار جديدة
        
    La question à l'examen porte sur le choix de la législation applicable, et non sur l'introduction éventuelle de nouveaux concepts. UN والمسألة المطروحة إنما تتمثل في اختيار القانون الواجب تطبيقه، لا في معرفة ما إن كان يتعين ادخال مفاهيم جديدة.
    de nouveaux concepts ont servi à justifier des actes de discrimination qui ont eu des répercussions dans les pays du Sud. UN واستخدمت مفاهيم جديدة لتبرير أعمال تمييزية لها آثارها على بلدان الجنوب.
    L'Organisation des Nations Unies n'a cessé de tenter vaillamment de ramener la paix et la stabilité dans les régions du monde en proie à la guerre, mais il faut imaginer de nouveaux concepts. UN وما فتئت اﻷمم المتحدة تبذل محاولات نبيلة بصفة مستمرة لتحقيق السلم والاستقرار في المناطق المضطربة في العالم. غير أنه مازالت الحاجة تدعو الى وضع مفاهيم جديدة من أجل التصدي للصراعات.
    Nous ne devons pas être déviés de cet objectif par de nouveaux concepts qui ne réunissent pas de consensus à leur sujet et qui ne traitent pas des besoins fondamentaux du développement. UN ولا يجوز أن تصرفنا عن هذا الهدف مفاهيم جديدة لا تحظى بتوافق اﻵراء، ولا تتصدى للاحتياجات اﻷساسية للتنمية.
    Cet agenda ne devrait pas tant être axé sur une nouvelle terminologie ou de nouveaux concepts que sur les moyens d'éliminer les obstacles au développement. UN وينبغي للبرنامج أن يشدد على سبل إزالة العراقيل من طريق التنمية أكثر من تشديده على المصطلحات أو المفاهيم الجديدة.
    de nouveaux concepts ont été mis au point pour répondre à de nouvelles situations. UN لقد استنبطت مفاهيم جديدة استجابة ﻷوضاع جديدة.
    de nouveaux concepts sont ainsi apparus, qui ont débouché sur la mise en place de vastes politiques intégrées de développement socioéconomique. UN واستندت الإصلاحات إلى مفاهيم جديدة كمنطلق لصياغة سياسات تنموية اجتماعية اقتصادية شاملة ومتكاملة.
    Des tensions sont apparues dans la mise en œuvre des mandats de maintien de la paix en raison du développement de nouveaux concepts qui vont à l'encontre des principes directeurs des opérations de maintien de la paix. UN وأضاف إنه قد نشأت توترات في تنفيذ ولايات حفظ السلام بسبب ظهور مفاهيم جديدة تقوض المبادئ التوجيهية لعمليات حفظ السلام.
    Celle-ci est associée à l'émergence de nouveaux concepts de sécurité et d'intérêt personnel, qui comprennent le droit au développement et à l'éradication de la pauvreté. UN ويرتبط هذا ببروز مفاهيم جديدة للأمن والاهتمام الذاتي، تشمل الحق في التنمية والقضاء علي الفقر.
    Le PNUE a encouragé des activités visant à diffuser de nouveaux concepts et de nouvelles approches pour s'attaquer à des problèmes d'environnement intra- et interrégionaux déterminés. UN وطور برنامج الأمم المتحدة للبيئة أنشطة لنشر مفاهيم جديدة وأساليب لمعالجة مشاكل بيئية محددة في المناطق، وفيما بينها.
    Parallèlement, ces efforts doivent également être renforcés par de nouveaux concepts. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي أيضا أن تحفز مفاهيم جديدة هذه الجهود.
    On nous a demandé d'examiner de nouveaux concepts, tels que la sécurité humaine et la responsabilité de protéger. UN لقد طولبنا بتناول مفاهيم جديدة مثل الأمن البشري والمسؤولية عن الحماية.
    La nécessité d’agir la talonne, alors même qu’elle en est encore à élaborer de nouveaux concepts et des méthodologies inédites. UN بل إننا نجد أنفسنا مدفوعين إلى العمل فورا بالرغم من أننا ما زلنا في مرحلة إعداد مفاهيم جديدة ومنهجيات جديدة.
    L'Essai est une opération sans précédent qui a pour but de mettre au point, de tester et d'évaluer de nouveaux concepts en vue de parvenir à un système expérimental de surveillance sismique internationale. UN وهذا الاختبار مجهود لم يسبق له مثيل لاستنباط واختبار وتقييم مفاهيم جديدة لنظام رصد سيزمي دولي تجريبي.
    Le spectre du terrorisme nucléaire doit être éradiqué, et de nouveaux concepts de sécurité nationale s'appuyant sur la confiance et le profit mutuels doivent être introduits. UN وأضاف أن شبح الإرهاب النووي يحتاج إلى تبديد وأن ثمة حاجة أيضا لوضع مفاهيم جديدة للأمن القومي ترتكز إلى الثقة والمصلحة المتبادلتين.
    Tout cela exige de nouveaux concepts originaux. UN وتلك المجالات تتطلب مفاهيم جديدة وابتكارية.
    Il est à présent plus ou moins clair aux yeux de tous que l'on ne peut se passer de nouveaux concepts, de nouveaux mécanismes devant permettre à cette organisation de réagir aux besoins de notre temps. UN واﻵن أصبح واضحا للجميع، بدرجة أو بأخرى، أننا لا نستطيع الاستمرار بدون مفاهيم جديدة وآليات جديدة في إطار هذه المنظمة، لتمكينها من التفاعل وفقا لمتطلبات عصرنا هذا.
    L'Organisation des Nations Unies n'a cessé de tenter vaillamment de ramener la paix et la stabilité dans les régions du monde en proie à la guerre, mais il faut imaginer de nouveaux concepts. UN وما فتئت اﻷمم المتحدة تبذل محاولات نبيلة بصفة مستمرة لتحقيق السلم والاستقرار في المناطق المضطربة في العالم. غير أنه ما زالت الحاجة تدعو الى وضع مفاهيم جديدة من أجل التصدي للصراعات.
    Dans le discours que j'ai eu l'honneur de prononcer à ce sujet l'année dernière, j'ai dit notre inquiétude de voir le développement du tiers monde dépendre de la mise en oeuvre de nouveaux concepts censément liés au maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وفي البيان الذي تشرفت باﻹدلاء به بشأن هذا البند في العام الماضي، أشرت إلى قلقنا إزاء إخضاع تنمية العالم الثالث لتطبيق مفاهيم جديدة يقال أنها موجهة للحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين.
    Au début du nouveau millénaire, les pays marquent un intérêt plus soutenu pour la paix durable et le développement commun de l'humanité, et désirent de nouveaux concepts et moyens de promouvoir la sécurité internationale qui reflètent la tendance de notre époque. UN وفي بداية الألفية الجديدة، يشتد اهتمام البلدان بالسلام الدائم والتنمية المشتركة للبشر، وتبدي الرغبة في مفاهيم جديدة وطرق جديدة لتعزيز الأمن الدولي يتجلى فيها الاتجاه السائد في هذا العصر.
    Notre peuple est en passe de réaliser de nouveaux concepts en vue de s'adapter aux nouvelles réalités mondiales. Mais cet effort et les coûts d'une réforme économique et sociale complète lui imposent des fardeaux financiers considérables. UN وفي حين يمضي شعبنا في تجسيد المفاهيم الجديدة بغية المواءمة مع ما يحدث في العالم من مستجدات، فإنه يعاني من الأعباء المالية المترتبة على ذلك، وعلى تحمل عمليات الإصلاح الاقتصادي والاجتماعي الشامل.
    On doit créer au Kosovo un nouveau système d'économie agricole, fondé sur l'initiative privée, les marchés libres et les petites entreprises n'ayant rien de commun avec l'ancien système et initiera la population à de nouveaux concepts de commercialisation. UN إذ من المزمع وضع نظام جديد للاقتصاد الزراعي في كوسوفو يقوم على المبادرات الخاصة وحرية الأسواق والمشاريع الصغيرة، مما يعني انقطاع الصلة بالماضي والعمل بمفاهيم جديدة للتسويق.
    Deux décennies plus tard, toutefois, l'accroissement spectaculaire du nombre de personnes âgées dans le monde et le vieillissement accéléré des populations des pays en développement ont fait surgir de nouveaux énoncés et de nouveaux concepts. UN غير أنه وبعد مرور عقدين بعد ذلك، أدى نمو خارق للعادة في عدد السكان المسنين على الصعيد العالمي وتسارع وتيرة الشيخوخة الديمغرافية في البلدان النامية إلى بروز لغة وأفكار جديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus