En outre, les tribunaux appliquent depuis deux ans de nouvelles méthodes de règlement des différends. | UN | وعلاوة على ذلك، صارت المحكمة منذ عامين تعتمد أساليب جديدة لتسوية النـزاعات. |
de nouvelles méthodes de formation seraient encouragés, comme par exemple les jumelages entre des établissements bénéficiaires et des centres d'excellence situés à l'étranger. | UN | كما سيجري تشجيع أساليب جديدة للتدريب، مثل ترتيبات التوأمة بين المؤسسات المستفيدة ومراكز الخبرة الرفيعة بالخارج. |
Selon le Code de déontologie, les médecins peuvent appliquer de nouvelles méthodes de traitement à certains patients et dans certaines circonstances. | UN | ويجوز للأطباء، وفقاً للقانون، تطبيق أساليب جديدة في العلاج على المرضى المناسبين في ظل الظروف المناسبة. |
Il faudrait mettre au point de nouvelles méthodes de travail. | UN | وسوف تدعو الحاجة الى استحداث طرق جديدة للعمل. |
Il faudrait aussi, dans cette perspective, qu'elle mette au point de nouvelles méthodes de travail, modifie son mode de fonctionnement interne et se dote de nouvelles capacités. | UN | وهذا يستتبع بدوره استحداث طرائق جديدة للعمل، واكتساب مواقف وقدرات داخلية جديدة. |
L'étude de nouvelles méthodes de mesure de l'innovation et des résultats a commencé et ces méthodes seront mises à profit dans le contexte du troisième cadre de coopération mondiale. | UN | استهل العمل بشأن منهجيات جديدة لقياس الابتكارات والنتائج التي ستتحقق في سياق إطار التعاون العالمي الثالث. |
de nouvelles méthodes de recensement sont mises au point pour répondre aux modifications sociétales. | UN | وتوضع أساليب جديدة للتعداد لكي تواكب التغيرات في المجتمع. |
Certains ont décrit les efforts déployés pour mettre au point de nouvelles méthodes de reconstitution des marques effacées. | UN | ووصف بعض المشاركين الجهود المبذولة لتطوير أساليب جديدة لاسترداد علامات الإبراء. |
Les travaux de la Conférence ont été entravés par un manque de volonté de rompre avec le statu quo et d'adopter de nouvelles méthodes de travail. | UN | والمؤتمر قد اتسم بالتقاعس عن الخروج من الحالة الراهنة واتباع أساليب جديدة من أساليب العمل. |
Les travaux de la Conférence ont été entravés par un manque de volonté de rompre avec le statu quo et d'adopter de nouvelles méthodes de travail. | UN | والمؤتمر قد اتسم بالتقاعس عن الخروج من الحالة الراهنة واتباع أساليب جديدة من أساليب العمل. |
Les experts estiment que l’on pourrait, au vu de ces conclusions, mettre au point de nouvelles méthodes de traitement de la contamination par arsenic dans d’autres environnements. | UN | ويرى الباحثون أن هذه النتائج يمكن أن تساعد في تطوير أساليب جديدة لمعالجة التلوث بالزرنيخ في بيئات أخرى. |
Il s'est également efforcé de maintenir la discipline et d'accroître la transparence dans la gestion des ressources publiques et d'introduire de nouvelles méthodes de gestion. | UN | وحرصت الحكومة أيضا على إنفاذ الانضباط وزيادة الشفافية في إدارة موارد الدولة وتطبيق أساليب جديدة لﻹدارة. |
de nouvelles méthodes de plantation, de labourage et de culture en terrasses ont été mises au point et sont utilisées. | UN | واستحدثت أساليب جديدة للزرع والحراثة ولزراعة المصاطب وهي اﻵن قيد الاستعمال. |
Possibilité de créer de nouvelles institutions de l'administration publique et de nouvelles méthodes de travail | UN | الفرصة المتاحة لإنشاء مؤسسات جديدة تابعة للإدارة العامة واستحداث طرق جديدة للعمل |
On a eu recours aux techniques d'évaluation rapide et on a mis à l'essai de nouvelles méthodes de collecte et d'utilisation des données dans les situations en évolution rapide. | UN | واستخدمت تقنيات تقييمية سريعة، واستكشفت طرق جديدة لجمع واستخدام البيانات في حالات سريعة التغيﱡر. |
Elle-même et ses collaborateurs s'emploieraient sans relâche à répondre aux souhaits des membres du Conseil concernant de nouvelles méthodes de travail. | UN | وذكرت أنها ستواصل العمل هي وزملاءها من أجل الاستجابة لطلبات أعضاء المجلس إيجاد طرق جديدة ﻷداء العمل. |
Le Fonds envisageait de nouvelles méthodes de collaboration avec les institutions de Bretton Woods, dans les limites de son mandat. | UN | والصندوق بصدد استكشاف طرائق جديدة للتعاون مع مؤسسات بريتون وودز في إطار ولايته. |
Les universités ci-dessus pouvaient proposer de nouvelles méthodes de traitement numérique des images, former du personnel, fournir des images, etc. | UN | ويمكن للجامعات أن تسهم في تقديم منهجيات جديدة في مجال معالجة الصور الرقمية المتقدمة، وتدريب الموظفين، وتوفير الصور، وما إلى ذلك. |
Le PNUD collabore avec plusieurs commissions économiques et sociales régionales de l'ONU à la mise au point de nouvelles méthodes de mise en commun des connaissances afin de promouvoir la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويعمل البرنامج الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان إلى جانب العديد من اللجان الإقليمية الاقتصادية والاجتماعية التابعة للأمم المتحدة لوضع نُهُج جديدة إزاء تبادل المعارف بغرض دعم الأهداف الإنمائية للألفية. |
On espère que cette collaboration débouchera sur de nouvelles méthodes de protection et de contraception, telles que les microbicides, contrôlées par la femme. | UN | ونتيجة لهذا العمل يتوقع أن تتاح عما قريب وسائل جديدة للحماية ومنع الحمل تستخدمها الإناث مثل مبيدات الجراثيم. |
Je suis fier des fonctionnaires et agents panaméens qui continuent de risquer chaque jour leur vie ainsi que de ceux qui ont conçu et appliqué de nouvelles méthodes de lutte contre la criminalité organisée. | UN | وإنني أعتز فعلا بالمسؤولين والضباط البنميين الذين خاطروا ومازالوا يخاطرون بأرواحهم كل يوم، وبأولئك الذين وضعوا واضطلعوا بطرق جديدة لمكافحة اﻹجـــرام المتطور. |
Les droits de l'homme sont un facteur vital dans la prévention et le règlement des conflits. Voilà pourquoi nous devons mettre au point de nouvelles méthodes de surveillance des droits de l'homme. | UN | إن حقوق اﻹنسان عنصر حيوي في منع وحل الصراعات، ولذلك يجب أن نضع نهجا جديدة لرصد حقوق اﻹنسان. |
De nouveaux défis sont à relever à cet égard, comme la mise au point de nouvelles méthodes de lutte contre l'incitation au terrorisme et l'extrémisme violent et la prise en compte des liens entre la sécurité et le développement. | UN | وهذا في حد ذاته يطرح مجموعة جديدة من التحديات، من قبيل وضع نُهج جديدة لمكافحة التحريض والتطرف العنيف، مع مراعاة العلاقة بين الأمن والتنمية. |
de nouvelles méthodes de financement, axées pour la plupart sur la mobilisation de capitaux au niveau local, s'imposaient pour les utilisateurs finals. | UN | ويتعين توفير نهج جديدة لتمويل المستخدمين النهائيين، ويشمل معظمها تعبئة المصادر المحلية لرأس المال. |
On attend principalement de cette action qu'elle aboutisse à un plan directeur révisé d'aménagement du territoire bélarussien, qui mette en pratique des techniques et des méthodes de pointe et des systèmes de bases de données et de détection, ainsi que de nouveaux principes et de nouvelles méthodes de gestion de la construction. | UN | والناتج المتوقع الرئيسي هو خطة شاملة منقحة للتنمية الاقليمية لبيلاروس، تتضمن إدخال تكنولوجيات وطرق متقدمة، ونظم قواعد البيانات ونظم الرصد، كما تتضمن إدخال مفاهيم وطرق جديدة في إدارة البناء. |