Pour qu'une telle coopération soit efficace, il est nécessaire de mettre au point de nouvelles modalités concernant la liaison avec le Conseil de sécurité et l'examen de cette coopération par le Conseil. | UN | ولكي يكون هذا التعاون فعالا، ينبغي وضع طرائق جديدة للاتصال بمجلس اﻷمن لقيام المجلس بعملية الاستعراض. |
Très rapidement, de nouvelles modalités furent mises au point pour spolier encore plus les Indiens. | UN | واتبعت طرائق جديدة لابتزاز المزيد من الهنود. |
Ce droit doit être reconnu aux Nations Unies, et la Conférence mondiale de 2014 devrait dégager de nouvelles modalités de participation. | UN | وهذه الحقوق ينبغي الاعتراف بها في الأمم المتحدة، كما ينبغي أن تنشأ عن المؤتمر العالمي في عام 2014 طرائق جديدة للاشتراك. |
Rapport du Président sur de nouvelles modalités de financement des activités opérationnelles de développement | UN | تقريـر الرئيـس بشــأن الطرائق الجديدة المرتقبة لتمويل اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية |
Le Conseil voudra peut-être envisager de nouvelles modalités de renforcement de sa coopération avec les commissions régionales, en particulier dans l'élaboration de rapports sur l'exécution. | UN | وقد يرغب المجلس في دراسة سبل جديدة لتعزيز تعاونه مع اللجان الإقليمية، ولا سيما في إعداد التقارير عن التنفيذ. |
En outre, on voit apparaître de nouvelles modalités de protection. | UN | ويضاف إلى ذلك أن هناك أساليب جديدة للحماية تخرج إلى حيز الوجود. |
De nouveaux donateurs et des formes de partenariat inédites qui utilisent de nouvelles modalités de coopération ont contribué à augmenter le flux de ressources. | UN | وقد أسهمت الجهات الجديدة المقدمة للمعونة ونهج الشراكة الحديثة التي تستخدم طرائق جديدة للتعاون في زيادة تدفق الموارد. |
De nouveaux donateurs et des formes de partenariat inédites qui utilisent de nouvelles modalités de coopération ont contribué à augmenter le flux de ressources. | UN | وقد أسهمت الجهات الجديدة المانحة للمعونة ونهج الشراكة الجديدة، التي تستخدم طرائق جديدة للتعاون، في زيادة تدفق الموارد. |
Il faut appliquer de nouvelles modalités afin de promouvoir la participation des parties prenantes. | UN | ويجب أن تُستخدم طرائق جديدة لتشجيع مشاركة أصحاب المصلحة. |
Les capitaux privés sont appelés à jouer dans ces pays un rôle de plus en plus important si des mesures plus actives peuvent être prises pour promouvoir de nouvelles modalités de financement. | UN | إذ يمكن لرأس المال الخاص أن يؤدي دوراً متزايد الأهمية في تلك البلدان إذا اتخذت إجراءات أخرى لتعزيز طرائق جديدة للتمويل. |
De par leur potentiel considérable, les STN peuvent faciliter un accès universel aux technologies de l'information et l'adoption de nouvelles modalités de commerce, y compris le commerce électronique. | UN | ويمكن للشركات عبر الوطنية، بإمكاناتها الهائلة، أن تُيسر الحصول على تكنولوجيا المعلومات على الصعيد العالمي واستخدام طرائق جديدة للتعامل التجاري بما في ذلك التجارة الإلكترونية. |
Il conviendrait d'adopter de nouvelles modalités d'interaction et de coordination faisant appel aux technologies de l'information et des communications (TIC). | UN | وينبغي اتباع طرائق جديدة في تحقيق التفاعل والتنسيق، مع زيادة الاعتماد على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
La périodicité des sessions du Conseil devrait permettre la mise au point de nouvelles modalités en vue d'accroître les échanges avec ledit mécanisme. | UN | وينبغي أن تسمح دورية عقد دورات المجلس باستحداث طرائق جديدة لتعزيز التفاعل مع الإجراءات الخاصة. |
1. Les consultations sur de nouvelles modalités de financement, convoquées par le Président de l'Assemblée générale, ont eu lieu le 21 juin 1994 lors d'une reprise de session de l'Assemblée. | UN | ١ - دعا رئيس الجمعية العامة إلى عقد مشاورات بشأن الطرائق الجديدة المرتقبة للتمويل في دورة مستأنفة للجمعية العامة عقدت في ٢١ حزيران/يونيه. |
Il faudrait créer un groupe de travail mixte HCR/Département de l'information qui serait chargé d'étudier de nouvelles modalités de coopération, notamment la possibilité d'une stratégie commune de l'information HCR/Département de l'information. | UN | وينبغي تشكيل فرقة عمل مشتركة بين مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشــؤون اللاجئين وإدارة شــؤون اﻹعـلام لاستكشاف سبل جديدة للتعاون بما في ذلك إمكانية وضـع استراتيجية إعلامية مشتركة بين المكتب وإدارة شؤون اﻹعلام. |
En outre, on voit apparaître de nouvelles modalités de protection. | UN | ويضاف إلى ذلك أن هناك أساليب جديدة للحماية تخرج إلى حيز الوجود. |
De l'avis de M. Juma, la Convention constitue une base dynamique dont les pays peuvent s'inspirer pour faire l'expérience de nouvelles modalités de coopération. | UN | وتوفر الاتفاقية من وجهة نظره أساسا ديناميكيا يمكن أن تجرب البلدان من خلاله وسائل جديدة للعمل سويا. |
Peut-être fallait-il aussi envisager de nouvelles modalités de mise en place des infrastructures et de nouveaux mécanismes de financement. | UN | وقد يقتضي الأمر كذلك اتباع نهج جديدة لتوفير خدمات البنية التحتية وإقامة آليات جديدة للتمويل. |
Elle a récemment examiné de nouvelles modalités en vue de coordonner les différents travaux et de nouer des liens de coopération avec d'autres partenaires. | UN | وعمدت الشعبة مؤخرا إلى استطلاع أشكال جديدة لتنسيق العمل وإقامة التعاون مع الشركاء الآخرين. |
Le point de l’ordre du jour y relatif donnera une occasion d’examiner de nouvelles modalités de mise en œuvre des projets de coopération technique. | UN | ورأى أن البند ذا الصلة في جدول اﻷعمال يتيح الفرصة لمناقشة طرق جديدة لتنفيذ مشاريع التعاون التقني. |
Le débat a été éclairé par des exemples de coopération, et de nouvelles modalités ont été suggérées pour coordonner les travaux sur les questions d'intérêt commun. | UN | وأثريت المناقشة بأمثلة للتعاون وردت في التقرير؛ وجرى تقاسم أمثلة إيجابية أخرى للتعاون، واقتُرحت طرائق أخرى لتنسيق العمل بشأن مواضيع الاهتمام المشترك. |
Des efforts étaient déployés pour favoriser la capacité d'adaptation au marché de l'emploi grâce à de nouvelles modalités de formation professionnelle et à l'utilisation embryonnaire de l'assurance chômage. | UN | وتُبذل جهود لجعل سوق اليد العاملة أكثر قابلية للتكيف بإدخال ترتيبات جديدة لتدريب العاملين ووضع خطط تأمين ضد البطالة. |
Compte tenu de tous ces éléments, il a fallu réétudier la stratégie retenue et les autres possibilités et examiner de nouvelles modalités, assorties de nouvelles échéances qui permettraient de mener à bien les travaux approuvés. | UN | وأوجبت هذه التطورات إعادة النظر في استراتيجية الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية وبدائلها، ووضع نهج وجداول زمنية جديدة لبلوغ النطاق المحدد. |
La Commission électorale a décidé d'adopter de nouvelles modalités d'inscription sur les listes électorales en triplant le nombre de bureaux d'inscription sur les listes électorales. | UN | وقررت اللجنة الانتخابية تنفيذ نهج جديد لتسجيل الناخبين، فزادت عدد مراكز التسجيل بمقدار ثلاثة أضعاف. |
3. Prie donc le Secrétaire général de soumettre à son examen, à sa soixante-deuxième session, de nouvelles modalités de financement du Bureau des services de contrôle interne tenant compte de la recommandation qui figure aux paragraphes 31 à 40 du rapport du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires4; | UN | 3 - تطلب تبعا لذلك، أن يقدم الأمين العام إلى الجمعية العامة، في دورتها الثانـية والستين ترتيبات منقحة لتمويل مكتب خدمات الرقابة الداخلية من أجل النظر فيها، مع مراعاة توصية اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، الواردة في الفقرات 31 إلى 40 من تقريرها(4)؛ |
Le mercenariat continue de se développer en recourant non seulement à ses mécanismes traditionnels de recrutement mais aussi à de nouvelles modalités. | UN | ٧٥ - ولا تزال أنشطة الارتزاق تنفذ بالاعتماد على أساليب التجنيد التقليدية، وقد اتخذت أشكالا جديدة. |
La consolidation de la démocratie et l’édification de sociétés plus justes exigent, de la part de l’État, de nouvelles modalités d’intervention qui soient compatibles avec le fonctionnement de l’économie de marché. | UN | ويتطلب توطيد الديمقراطية وبناء مجتمعات أكثر اتساما بالعدالة أنواعا جديدة من اﻹجراءات من جانب الدولة، تتوافق مع أداء اقتصاد السوق. |