"de nouvelles obligations" - Traduction Français en Arabe

    • التزامات جديدة
        
    • التزامات إضافية
        
    • بالتزامات جديدة
        
    • بالالتزامات الجديدة
        
    • التزامات قانونية جديدة
        
    La délégation du Bélarus souligne que les méthodes de travail des organes conventionnels ne doivent pas créer de nouvelles obligations pour les États parties. UN ويشدد وفدها على أن طرائق عمل الهيئات المنشأة بموجب معاهدات ينبغي ألا تنشئ التزامات جديدة تقع على الدول الأطراف.
    Ces derniers introduiraient de nouvelles obligations en matière de règlement, qui seraient manifestement du développement progressif. UN إذ أن المواد اﻷخيرة ستدخل التزامات جديدة تتعلق بالتسوية ستشكل بوضوح تطويرا تدريجيا.
    Tout comme le Secrétaire général, nous estimons qu'en ce qui concerne la réalisation des objectifs de développement convenus, l'introduction de nouvelles obligations n'améliorera pas la situation d'ensemble. UN ونتفق مع الأمين العام في أن تحديد التزامات جديدة في سياق بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها لن يحسن الحالة العامة.
    En tant qu''outil procédural, le protocole ne créerait pas de nouvelles obligations pour les États parties et il ne changerait pas davantage la nature des obligations en vigueur. UN وبوصفه أداة إجرائية فإنه لن ينشئ أي التزامات جديدة على الدول الأطراف، ولن يغير من طبيعة الالتزامات الحالية.
    Nous sommes disposés à assumer de nouvelles obligations en ce qui concerne la paix et la sécurité internationales. UN ونحن على استعداد لتحمل التزامات إضافية في مجال السلم واﻷمن الدوليين.
    La Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme n'impose pas de nouvelles obligations au secteur financier suisse. UN ولا تفرض الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب أي التزامات جديدة على القطاع المالي السويسري.
    Les dirigeants auront de nouvelles obligations, par exemple, parapher les états financiers, et se verront infliger des sanctions considérables en cas de fausses déclarations, y compris des amendes et des peines d'emprisonnement aux ÉtatsUnis. UN وسيترتب على المسؤولين التنفيذيين التزامات جديدة من قبيل توقيع الكشوف المالية وستفرض عليهم عقوبات كبيرة في حالة تقديم كشوف غير صحيحة، بما في ذلك الغرامات والسجن في الولايات المتحدة.
    En fait, ces projets de résolutions ajoutaient de nouvelles obligations pour l'Iraq qui ne figuraient pas dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité que l'Iraq avait déjà entièrement mises en oeuvre. UN وتضيف التزامات جديدة لم تنص عليها قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة والتي نفذها العراق بشكل كامل.
    Ces activités se révèlent particulièrement utiles lorsque de nouvelles obligations apparaissent suite à la modification ou à l'actualisation d'un cadre réglementaire. UN ولهذا قيمة كبيرة على وجه الخصوص، حيثما تغير الإطار التنظيمي أو جرى تحديثه، ممّا يؤدّي إلى نشوء التزامات جديدة.
    Il convient de préciser le contenu du droit à la solidarité internationale. Dans tous les cas, ce droit ne devrait pas imposer de nouvelles obligations aux États; UN هناك حاجة إلى مزيد من الوضوح بشأن محتوى الحق في التضامن الدولي، ويجب ألا يفرض هذا الحق التزامات جديدة على الدول؛
    La loi impose de nouvelles obligations à l'employeur. UN ولم ينص القانون على التزامات جديدة ملزمة لرب العمل.
    Si cette approche permet de respecter la règle qui interdit aux institutions multilatérales de consentir un rééchelonnement de la dette contractée à leur égard, elle compromet cependant leur caractère multilatéral, le débiteur assumant de nouvelles obligations à l'égard d'un nombre limité de pays. UN وفي الوقت الذي يحافظ فيه هذا النهج على سلامة جوهر سياسة المؤسسات القائمة على عدم إعادة الجدولة، فهو يقلل من الطابع المتعدد اﻷطراف الذي تتسم به ﻷن الطرف المدين يتحمل التزامات جديدة مع عدد محدود من البلدان.
    Les pays qui ont récemment adhéré à l'OMC ont souvent sollicité une formation au fonctionnement du système, en particulier dans les domaines où il existe de nouvelles obligations. UN وفي مناسبات عديدة عبّرت البلدان التي انضمت للمنظمة حديثا عن الحاجة إلى تدريبها على عمل لنظام التجارة وبخاصة في المجالات التي تنطوي على التزامات جديدة.
    66. Les auteurs de la proposition n'ont nullement l'intention de mettre de nouvelles obligations à la charge des États parties : ceux-ci demeureront libres de créer ou non de tels mécanismes. UN ٦٦ - وقال إن مقدمي المقترح لا ينوون بتاتا تحميل الدول اﻷطراف التزامات جديدة: فهذه الدول حرة في إنشاء هذه اﻵليات.
    Pendant ce processus, les pays développés devront s'abstenir d'imposer de nouvelles obligations aux pays en développement ou de créer de nouvelles barrières commerciales. UN وأثناء هذه العملية، ينبغي ألا تفرض البلدان المتقدمة النمو التزامات جديدة على البلدان النامية أو تقيم حواجز تجارية جديدة.
    Il faudrait en outre garder à l'esprit dans ce bilan le fait que les activités en question devraient être couverte par les dispositions des différents instruments et ne serait donc pas créatrices de nouvelles obligations pour les États parties. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي ألا يغيب عن هذا الاستعراض ضرورة أن تندرج هذه الأنشطة تحت أحكام المعاهدات ذات الصلة، وبالتالي لا تُفرض التزامات جديدة على الدول الأطراف.
    de nouvelles obligations incombent également au conseiller en prévention qui sera obligé de saisir l'inspection des lois sociales dans le cas où il existe un danger grave et immédiat et que l'employeur ne prend aucune mesure appropriée. UN وهناك التزامات جديدة تقع أيضا على عاتق المستشار المعني بالوقاية الذي يجب عليه تولي التفتيش على القوانين الاجتماعية عند وقوع خطر جسيم ومباشر، إذا لم يتخذ صاحب العمل أي إجراء مناسب.
    Les États non dotés d'armes nucléaires ne pourront accepter de nouvelles obligations tant que les États dotés d'armes nucléaires n'auront pas honoré tous leurs engagements en matière de désarmement nucléaire. UN وليس بمقدور الدول غير الحائزة للأسلحة النووية أن تقبل أي التزامات جديدة ريثما تضطلع الدول الحائزة للأسلحة النووية بتنفيذ ما لم تنفذه بعد من تعهدات بشأن نزع السلاح النووي تنفيذا تاما.
    Notant que l'ajustement apporté aux mesures de réglementation des HCFC par la dix-neuvième Réunion des Parties entraîne de nouvelles obligations pour l'ensemble des pays en développement, y compris l'Afrique du Sud, UN وإذ يلاحظ أنّ التنقيحات التي أدخلها الاجتماع التاسع عشر للأطراف على تدابير الرقابة على مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية تتضمّن التزامات إضافية قبلت بها جميع البلدان النامية، بما فيها جنوب أفريقيا،
    Chacun d'entre nous doit être prêt à assumer de nouvelles obligations et de plus grandes responsabilités face aux besoins de notre temps. UN وعلى كل واحد منا أن يكون مستعدا ليضطلع بالتزامات جديدة ومسؤوليات أكبر ذات صلة باحتياجات عصرنا.
    Après avoir rappelé que les programmes d'ajustement structurel et la libéralisation généralisée avaient énormément pénalisé les secteurs alimentaire et manufacturier, de nombreux participants ont demandé qu'à l'avenir l'on fasse preuve de plus de prudence en matière de nouvelles obligations de libéralisation commerciale. UN 20 - وأشار كثير من المشاركين إلى أن برامج التكيف الهيكلي والتحرير في جميع المجالات أثرا على قطاعي الأغذية والصناعة التحويلية تأثيرا سيئا، وحثوا على توخي الحذر في المستقبل فيما يتعلق بالالتزامات الجديدة في مجال تحرير التجارة.
    Il est entendu pour nous que le projet de résolution ne cherche pas à créer de nouvelles obligations juridiques qui outrepasseraient les dispositions des traités existants portant création de zones exemptes d'armes nucléaires. UN ونفهم أن مشروع القرار لا يسعى إلى وضع أية التزامات قانونية جديدة تتجاوز اﻷحكام التي تتضمنها المعاهدات السارية للمناطق الخالية من اﻷسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus