"de nouvelles occasions de" - Traduction Français en Arabe

    • فرصا جديدة
        
    • فرص جديدة
        
    • مزيد من هذه
        
    • المزيد من الفرص
        
    Action émanant de l'État en faveur des femmes et création de nouvelles occasions de participation UN الإجراءات التي أطلقتها الدولة لصالح المرأة تخلق فرصا جديدة للمشاركة
    L'Union africaine apportera aux pays africains de nouvelles occasions de travailler ensemble et d'élaborer un programme d'action commun. UN وسيتيح الاتحاد الأفريقي فرصا جديدة للبلدان الأفريقية للعمل معا ووضع منهاج عمل مشترك.
    La rédaction des documents de stratégie de réduction de la pauvreté justifie de nouvelles occasions de dialogue sur les politiques suivies en faveur de l'enfance. UN وقد أنشأت عملية ورقة استراتيجية الحد من الفقر فرصا جديدة لإجراء حوار سياسات بشأن الأعمال المنفذة لصالح الأطفال.
    En ce qui concerne le développement des adolescents, il faudra créer de nouvelles occasions de préparer les filles à défendre et à faire valoir leurs droits. UN وفي حقل تنشئة المراهقات، يلزم اتخاذ إجراءات لتوفير فرص جديدة ﻹعداد البنات للدفاع عن حقوقهن وإعمال هذه الحقوق.
    Le Conseil aurait ainsi de nouvelles occasions de donner des directives précises au secrétariat, mais il faudrait veiller à ce que la multiplication des sessions ordinaires du Conseil ne débouche pas par inadvertance sur une microgestion. UN وهذا سيفضي أيضا الى إتاحة فرص جديدة لتقديم توجيه واضح من المجلس الى اﻷمانة، وإن كانت زيادة عدد الدورات العادية للمجلس لا يجوز أن تؤدي، عن غير قصد، الى قيام إدارة جزئية.
    Rappelant l'esprit positif dans lequel s'est déroulé le dialogue entre le Comité et les gouvernements, concernant la question de la discrimination fondée sur l'ascendance et en attendant de nouvelles occasions de dialogue constructif, UN وإذ تذكِّر بالروح الإيجابية التي سادت الحوارات التي أجرتها اللجنة والحكومات بشأن مسألة التمييز على أساس النسب، وإذ تعتزم إجراء مزيد من هذه الحوارات البنّاءة،
    Rappelant l'esprit positif dans lequel s'est déroulé le dialogue entre le Comité et les gouvernements, concernant la question de la discrimination fondée sur l'ascendance et en attendant de nouvelles occasions de dialogue constructif, UN وإذ تذكِّر بالروح الإيجابية التي سادت الحوارات التي أجرتها اللجنة والحكومات بشأن مسألة التمييز على أساس النسب، وإذ تعتزم إجراء مزيد من هذه الحوارات البنّاءة،
    Il faudrait par ailleurs trouver de nouvelles occasions de recourir aux technologies modernes dans les missions de maintien de la paix. UN كذلك، ينبغي تهيئة المزيد من الفرص لنشر التكنولوجيات الحديثة في بعثات حفظ السلام.
    Malgré des signes encourageants, l'économie n'a pas encore été relancée depuis que l'autorité démocratique a créé de nouvelles occasions de reprise en 1994. UN وعلى الرغم من بعض الدلائل المشجعة، لم ينطلق الاقتصاد بعد منذ أن هيأ الحكم الديمقراطي فرصا جديدة للانتعاش في عام ١٩٩٤.
    De plus, l'intensification du dialogue avec les ministères des finances a fourni de nouvelles occasions de plaider en faveur de l'application du programme d'action de la CIPD. UN وبالإضافة إلى ذلك، أتاح تكثيف الحوار مع وزارات المالية فرصا جديدة للدعوة إلى تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي.
    L'évolution des opérations de maintien de la paix nous a donné de nouvelles occasions de faire des changements plus profonds et plus significatifs pour répondre aux besoins en matière de gestion des conflits. UN لقد وفر تطور عمليات حفظ السلام لنا فرصا جديدة لإجراء تغييرات أعمق واستجابة مجدية بقدر أكبر لإدارة الصراعات.
    Les centres n'ont donc pu réaliser pleinement leur potentiel et risquent de la sorte de ne pouvoir saisir de nouvelles occasions de contribuer à la promotion d'approches régionales du désarmement et de la sécurité. En raison de sérieuses difficultés financières, il a fallu réajuster les programmes des centres durant la période considérée, ce qui s'est traduit par une réduction de leurs activités. UN وفي ظل هذه الظروف، لم تتمكن المراكز من تطوير قدراتها تطويرا كاملا وقد تفوت عليها بذلك فرصا جديدة لﻹسهام في عملية تعزيز النهج الاقليمية لنزع السلاح وكذلك فيما يتعلق بقضايا اﻷمن.
    Les bouleversements profonds intervenus aux niveaux tant de la situation internationale que de l'orientation de nos propres politiques ont offert au Myanmar de nouvelles occasions de prendre de plus grandes responsabilités et de contribuer à la paix, à la stabilité et à la prospérité de la région. UN وأتاحت التغيرات الجارفة في الظروف والاتجاهات الدولية، وكذلك في أولوياتنا واتجاهاتنا الداخلية الخاصة فرصا جديدة لميانمار لتحمﱡل مسؤوليات أكبر واﻹسهام في السلام والاستقرار والازدهار على الصعيد اﻹقليمي.
    Le Conseil aurait ainsi de nouvelles occasions de donner des directives précises au secrétariat, mais il faudrait veiller à ce que la multiplication des sessions ordinaires du Conseil ne débouche pas par inadvertance sur une microgestion. UN كما أنه سيتيح فرصا جديدة لتقديم توجيه واضح من المجلس إلى اﻷمانة، إلا أنه لا ينبغي السماح لزيادة عدد الدورات العادية للمجلس بأن تؤدي، عن غير قصد، إلى قيام إدارة جزئية.
    Le projet TWINNING, qui sera lancé en coopération avec la communauté internationale, devrait offrir à la République de Moldova de nouvelles occasions de mettre son système pénitentiaire en conformité avec les normes fixées par l'Union européenne. UN وقالت في خاتمة بيانها إن مشروع ' التوأمة` الذي سينطلق بالتعاون مع المجتمع الدولي سيتيح فرصا جديدة لجمهورية مولدوفا لمواءمة نظامها الإصلاحي مع المعايير التي حددها الاتحاد الأوروبي.
    En dépit des efforts de la délégation cubaine, il s'est révélé impossible de parvenir à un consensus sur le projet de résolution, mais Cuba demeure ouverte à de nouvelles suggestions et espère que de nouvelles occasions de débattre du problème se présenteront. UN فبرغم كل ما بذله وفده من جهود، ثبت أن من المستحيل التوصل إلى توافق آراء بشأن مشروع القرار، غير أن كوبا مستعدة لتلقي اقتراحات جديدة، ويأمل وفده أن تتاح فرص جديدة مستقبلا لمناقشة المسألة.
    Il a bénéficié, dans ses travaux, de la réforme de l'Organisation, qui a fourni de nouvelles occasions de renforcer la collaboration interinstitutions, de trouver de nouveaux financements et d’affermir la volonté politique des États Membres. UN ٧ - وذكرت أن برنامج اﻹصلاح قد أفاد من أعمال الصندوق عن طريق إيجاد فرص جديدة لتعزيز التعاون فيما بين الوكالات، واجتذاب مصادر جديدة للتمويل، وزيادة اﻹرادة السياسية لدى الدول اﻷعضاء.
    Il a souligné que c'était un grand honneur pour l'UNESCO de présider ce groupe dynamique et exprimé l'espoir que la visite officielle de l'Instance et la réunion annuelle du Groupe offriraient de nouvelles occasions de dialogue et de coopération et permettraient de mieux apprécier les conceptions du monde et les cultures des peuples autochtones. UN وأكد المدير العام أن ترؤس اليونسكو لهذا الفريق الدينامي شرف كبير لها، وأعرب عن أمله في أن تسفر الزيارة الرسمية للمنتدى والاجتماع السنوي للفريق عن فرص جديدة للحوار والتعاون، وتقدير أعمق لآراء وثقافات الشعوب الأصلية في العالم.
    Rappelant l'esprit positif dans lequel s'est déroulé le dialogue entre le Comité et les gouvernements, concernant la question de la discrimination fondée sur l'ascendance et en attendant de nouvelles occasions de dialogue constructif, UN وإذ تذكِّر بالروح الإيجابية التي سادت الحوارات التي أجرتها اللجنة والحكومات بشأن مسألة التمييز على أساس النسب، وإذ تعتزم إجراء مزيد من هذه الحوارات البنّاءة،
    Rappelant l'esprit positif dans lequel s'est déroulé le dialogue entre le Comité et les gouvernements, concernant la question de la discrimination fondée sur l'ascendance et en attendant de nouvelles occasions de dialogue constructif, UN وإذ تذكِّر بالروح الإيجابية التي سادت الحوارات التي أجرتها اللجنة والحكومات بشأن مسألة التمييز على أساس النسب، وإذ تعتزم إجراء مزيد من هذه الحوارات البنّاءة،
    Rappelant l'esprit positif dans lequel s'est déroulé le dialogue entre le Comité et les gouvernements, concernant la question de la discrimination fondée sur l'ascendance et en attendant de nouvelles occasions de dialogue constructif, UN وإذ تذكِّر بالروح الإيجابية التي سادت الحوارات التي أجرتها اللجنة والحكومات بشأن مسألة التمييز على أساس النسب، وإذ تعتزم إجراء مزيد من هذه الحوارات البنّاءة،
    L'institutionnalisation à venir de l'Équipe spéciale nous donne de nouvelles occasions de rendre plus efficaces la cohérence et la coopération de l'action antiterroriste. UN وزيادة إضفاء الصبغة المؤسسية على فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب تتيح المزيد من الفرص لتحسين فعالية الاتساق والتعاون في مجال مكافحة الإرهاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus