"de nouvelles situations" - Traduction Français en Arabe

    • حالات جديدة
        
    • الأوضاع الجديدة
        
    • الحالات الجديدة
        
    • أوضاع جديدة
        
    de nouvelles situations sont mûres pour une action collective basée sur cette notion. UN وهناك حالات جديدة جاهزة اﻵن للعمل الجماعي استنادا إلى ذلك المفهوم.
    Notant avec préoccupation les problèmes persistants des apatrides dans diverses régions et l'apparition de nouvelles situations d'apatridie, UN وإذ تلاحظ مع القلق استمرار مشاكل اﻷشخاص عديمي الجنسية في مناطق مختلفة وظهور حالات جديدة من انعدام الجنسية،
    La Commission de consolidation de la paix doit être un organe réactif, capable de s'attaquer à de nouvelles situations en fonction des circonstances. UN ولجنة بناء السلام بحاجة إلى أن تكون هيئة مستجيبة للتعامل مع حالات جديدة على نحو ما تقتضيه الظروف.
    Parce qu'il me faut du temps pour ajuster mes capacités à de nouvelles... situations. Open Subtitles لأن ذلك فقط يحتاج إلى بعض الوقت من أجل ضبط مقدراتي إلى الأوضاع الجديدة
    Cela est particulièrement vrai dans le cas du HCR basé sur le terrain et opérant dans un environnement évolutif contraignant l'Organisation à s'adapter rapidement à de nouvelles situations. UN ويصدق هذا بوجه خاص في حالة المفوضية التي تؤدي أنشطة ميدانية وتعمل في بيئة متغيرة تتطلب منها التكيف سريعاً مع الأوضاع الجديدة.
    1. Informations sur les progrès accomplis par les parties citées sur la liste annexée au précédent rapport, y compris sur de nouvelles situations de conflit armé UN 1 - معلومات عن التقدم الذي أحرزته الأطراف التي ترد قائمة بأسمائها في مرفق التقرير السابق، بما في ذلك الحالات الجديدة
    Nous avons appris ce matin que le monde doit faire face à de nouvelles situations et à des événements qui représentent une menace pour les vies humaines et les acquis obtenus en matière de développement. UN لقد سمعنا هذا الصباح أن العالم يواجه تحديات من أوضاع جديدة ومن أحداث تشكل تهديدا للحياة البشرية ومنجزات التنمية.
    Restant gravement préoccupé par la persistance de l'apatridie dans diverses régions du monde et par l'émergence de nouvelles situations d'apatridie, UN إذ لا يزال يساورها القلق إزاء استمرار مشاكل انعدام الجنسية في مختلف مناطق العالم وظهور حالات جديدة لانعدام الجنسية،
    Restant gravement préoccupé par la persistance de l'apatridie dans diverses régions du monde et par l'émergence de nouvelles situations d'apatridie, UN إذ لا يزال يساورها القلق إزاء استمرار مشاكل انعدام الجنسية في مختلف مناطق العالم وظهور حالات جديدة لانعدام الجنسية،
    Notant avec préoccupation les problèmes persistants des apatrides dans diverses régions et l'apparition de nouvelles situations d'apatridie, UN وإذ تلاحظ مع القلق استمرار مشاكل اﻷشخاص عديمي الجنسية في مناطق مختلفة وظهور حالات جديدة من انعدام الجنسية،
    Cela n'est pas nécessairement dû à de nouvelles situations d'apatridie mais plutôt à une meilleure couverture des données. UN وهذا لا يعزى بالضرورة إلى حالات جديدة لانعدام الجنسية، بل نتيجة التغطية المحسنة للبيانات.
    Comment ériger le cadre d'un nouvel ordre international pour le XXIe siècle? C'est là la question à laquelle la communauté internationale doit répondre alors même qu'elle est confrontée à de nouvelles situations issues de l'effondrement de la guerre froide, il y a près de dix ans. UN كيف نضع اﻹطار لنظام عالمي جديد في القرن الحادي والعشرين؟ هذا سؤال موجه إلى مجتمعنا الدولي، وسط حالات جديدة نشأت في أعقاب انهيار الحرب الباردة قبل نحو عقد.
    Nous aurions dû apprendre des leçons durables de ces événements tragiques et pourtant, au cours de la dernière décennie, de nouvelles situations et de nouvelles crises humanitaires sont venues nous rappeler que nous n'avons toujours pas trouvé les outils adéquats pour réagir en temps voulu et avec efficacité. UN كان ينبغي أن نستخلص دروسا مستدامة من هذه الأحداث المأساوية، لكن حالات جديدة وأزمات إنسانية جديدة في العقد الماضي بأننا لم نجد بعد الأدوات الصحيحة للاستجابة الفعالة في الوقت المناسب.
    En outre, la mobilité restreinte et l'accès limité au domaine public sont des facteurs sexospécifiques qui entraînent une incapacité des femmes à s'adapter à de nouvelles situations. UN وبالإضافة على ذلك، فإن تقييد الحركة وانعدام سبل الوصول إلى العمل في الحقل الرسمي هما من بين العوامل الجنسانية التي تسفر عن انعدام قدرة المرأة على التكيف مع الأوضاع الجديدة.
    Elle tient compte également de l'évolution du champ d'application de la lutte antimines, englobant désormais différents risques d'explosion qui menacent la population, ce qui témoigne de la capacité de l'Organisation à s'adapter à de nouvelles situations afin de répondre adéquatement aux besoins de la population. UN وتعترف بتطور نطاق مفهوم " الإجراءات المتعلقة بالألغام " ليشمل حاليا أنواع مخاطر المتفجرات التي تهدد السكان، مما يدل على القدرة على تكيف المنظمة مع الأوضاع الجديدة من أجل الاستجابة الفعالة لاحتياجات الناس.
    18. S'agissant de la révision du Code de la nationalité, la nouvelle loi modifiant et complétant le code de la nationalité algérienne protège aussi les enfants en matière de nationalité et tient compte de nouvelles situations apparues dans le développement des relations au sein de la société. UN 18- أما فيما يتعلق بتعديل قانون الجنسية، فإن القانون الجديد المعدّل والمتمّم لقانون الجنسية الجزائرية يحمي أيضاً الأطفال فيما يتصل بالجنسية ويراعي الأوضاع الجديدة التي ظهرت في تطور العلاقات داخل المجتمع.
    Accueillant avec satisfaction l'appel du Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés à mettre fin à l'apatridie d'ici dix ans, notamment par la prévention de nouvelles situations de privation de la nationalité et la résolution des situations actuelles d'apatridie, UN وإذ يرحب بدعوة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى القضاء على انعدام الجنسية في غضون 10 أعوام، بوسائل منها منع الحالات الجديدة للحرمان التعسفي من الجنسية وتسوية حالات انعدام الجنسية القائمة،
    Tout en assumant la mission sacrée du maintien de la paix et de la sécurité internationales et en s'adaptant à de nouvelles situations pour mieux répondre aux défis, le Conseil doit tenir compte de la nouvelle conjoncture et mener les réformes nécessaires et appropriées. UN وبينما يضطلع مجلس الأمن بالمهمة المقدسة لصون السلم والأمن الدوليين، متكيفا مع الحالات الجديدة بغية التصدي بشكل أفضل لتحديات جديدة، ينبغي له أن يواكب مضي الزمن وأن ينفذ الإصلاحات الواجبة والضرورية.
    Leur teneur est progressive, s'applique à de nouvelles situations qui se sont produites, et vise à protéger les droits humains des victimes du trafic humain. UN أما محتوى القوانين فيتسم بالصفة التقدمية ويغطي الحالات الجديدة التي نشأت ويقصد إلى حماية حقوق الإنسان للمجني عليهم ممن وقعوا في ربقة الاتجار بالبشر.
    Cela passe par l'adoption d'un cadre d'analyse capable d'aider un pays à obtenir le niveau et l'éventail souhaités de résultats et de ressources, à mesure que les difficultés sont surmontées et que de nouvelles situations apparaissent. UN وهذا يتطلب اعتماد إطار للتحليل تكون له القدرة على مساعدة بلد ما على بلوغ النطاق والتكوين المرغوب فيهما للإنتاج والإيرادات، مع التغلب على المعوقات ومع ظهور أوضاع جديدة.
    de nouvelles situations affectant les minorités sont apparues, notamment les effets sur les minorités religieuses de la tragédie du 11 septembre 2001. UN وقد ظهرت أوضاع جديدة لها آثار على الأقليات، مثل الآثار على الأقليات الدينية منذ مأساة 11 أيلول/سبتمبر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus