"de paix qu" - Traduction Français en Arabe

    • السلام التي
        
    • السلم أو
        
    • السلم التي
        
    • السلم منه
        
    • السلم وكذلك
        
    Les ouvertures de paix qu'il a faites ont abouti au retour à la légalité de 17 des 18 grands groupes insurrectionnels armés. UN وقد أفضت مبادرات السلام التي قدّمت إلى عودة 17 من أصل 18 جماعة من الجماعات المسلحة الرئيسية إلى إطار الشرعية.
    Il a agi de la sorte pour saboter le processus de paix, qu'il avait publiquement rejeté. UN ولماذا قام بها؟ قام بها ليقتل عملية السلام التي قال علناً إنه لا يوافق عليها.
    Pour certains éléments conservateurs, elle constituait l'aspect tangible d'un processus de paix qu'ils percevaient comme contraire à leurs intérêts. UN فبالنسبة لبعض العناصر المحافظة، كانت البعثة تمثل الوجه المرئي لعملية السلام التي تصوروا أنها تهدد مصالحهم.
    Le nombre des victimes augmente constamment, aussi bien en temps de paix qu'en temps de guerre. UN وهذا العدد في تزايد مستمر سواء في أوقات السلم أو الحرب.
    Le secret défense ne doit en conséquence pas être opposé lorsqu'est présentée une telle requête, tant en temps de paix qu'en temps de guerre. UN ومن ثم، لا ينبغي الاعتراض على سر الدفاع متى قدم طلب كهذا، سواء في وقت السلم أو في وقت الحرب.
    ─ Des mesures destinées à obtenir de l'UNITA qu'elle applique les Accords de paix qu'elle a signés; UN ـ تدابير لجعل تنظيم " يونيتا " يمتثل لاتفاقات السلم التي وقعها؛
    Les perspectives de paix qu'offre le Soudan sont encourageants. UN وتشجّعنا بشائر السلام التي تتجلى في السودان.
    Je répète : l'actuel Gouvernement israélien doit honorer tous les accords de paix qu'Israël a conclus avec l'Autorité palestinienne. UN وأكرر، إن الحكومة اﻹسرائيلية الحالية يجب أن تنفذ جميع اتفاقات السلام التي عقدتها إسرائيل مع السلطة الفلسطينية.
    Ma délégation prie instamment le Gouvernement israélien d'honorer scrupuleusement tous les accords de paix qu'il a conclus avec l'Autorité palestinienne. UN ووفدي يحث الحكومة الاسرائيلية على الالتزام الصارم باتفاقات السلام التي أبرمتها مع السلطة الفلسطينية.
    Il est très important, en outre, de faire respecter les conditions et les étapes fixées dans le processus de paix qu'ont approuvé lesdits accords internationaux. UN ومن المهم للغاية، فضلا عن هذا، التأكد من تنفيذ شروط ومراحل عملية السلام التي أقرت في هذه الاتفاقات الدولية.
    Nous y sommes contraints afin de pouvoir coopérer avec tous les pays épris de paix à travers le monde et sauver le processus de paix, qu'Israël tente de saper par tous les moyens dont il dispose. UN أعتقد أن اللجوء إلى اﻷمم المتحدة حق لنا، بل واجب علينا بغية التعاون مع جميع الدول المحبة للسلام العادل والحقيقي ﻹنقاذ عملية السلام التي تعمل إسرائيل بصورة حثيثة على تقويضها.
    Les ouvertures de paix qu'il a faites ont abouti au retour à la légalité de 17 des 18 grands groupes insurrectionnels armés. UN وقد أفضت عروض السلام التي قدّمت إلى عودة 17 من أصل 18 مجموعة من المجموعات المسلحة الرئيسية إلى إطار الشرعية.
    51. Le Gouvernement israélien devrait prendre des mesures concrètes pour mettre en oeuvre les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité ainsi que les dispositions des accords de paix qu'il a signés. UN ٥١ - وطالبت بأن تتخذ الحكومة اﻹسرائيلية إجراءا ملموسا لتنفيذ قرارات مجلس اﻷمن في هذا الصدد، جنبا إلى جنب مع أحكام اتفاقات السلام التي تم التوقيع عليها.
    Seul un contrôle strict de la pleine application des sanctions contribuera à obliger l'UNITA, à un moment ou à un autre, à respecter pleinement le processus de paix qu'elle a trahi. UN وإن المراقبة الشديدة للامتثال الصارم للجزاءات هي وحدها الكفيلة بإجبار يونيتا، في مرحلة ما، على الامتثال الكامل لعملية السلام التي تنكرت لها.
    Il est regrettable que jusqu'au mois dernier, le régime soudanais ait tout fait pour faire capoter un processus de paix qu'il avait lui-même volontairement accepté. UN ولكن المؤسف أن النــظام السوداني بــذل كل ما في وسعه حتى الشهر الماضي لتخريب عملية السلام التي كان قد قبلها بمحض إرادتـه.
    La construction par Israël d'une colonie de peuplement à Djabal Abou Ghounaym, dans le sud de Jérusalem-Est, était contraire à l'esprit des accords de paix qu'Israël avait signés avec ses partenaires, les Palestiniens, et elle contrevenait aux principes du droit international. UN إن إنشاء إسرائيل لمستوطنة في جبل أبو غنيم في القدس الشرقية يتنافى وروح اتفاقات السلام التي وقعتها مع شركائها، الفلسطينيين، كما أنه يعد انتهاكا لمبادئ القانون الدولي.
    Toutes les parties concernées sont aujourd'hui de plus en plus convaincues que l'ONU a un rôle essentiel et positif à jouer, tant en facilitant le processus de paix qu'en fournissant au peuple palestinien l'aide économique dont il a besoin d'urgence pour son développement. UN وتدرك جميع اﻷطراف المعنية اﻵن إدراكا متزايدا أن لﻷمم المتحدة القيام دور أساسي وايجابي سواء بتسهيل عملية السلم أو بإمداد الشعب الفلسطيني بالمساعدة الاقتصادية التي يحتاجها بشدة لتنميته.
    À cet égard, il est grand temps de réexaminer les stratégies et l'orientation politique relatives au volontariat. Le volontariat a eu un rôle essentiel à jouer, tant en temps de paix qu'en temps de guerre. UN وفي هذا الصدد، فقد حان الوقت لكي نعيد النظر في التوجهات السياسية والاستراتيجيات ذات الصلة بالعمل التطوعي الذي له دور أساسي، في زمن السلم أو الحرب على السواء.
    219. Les instruments relatifs aux droits de l'homme consacrent des droits dont tout être humain doit pouvoir jouir à tout moment, aussi bien en temps de paix qu'en temps de guerre. UN ٢١٩ - يحدد قانون حقوق اﻹنسان حقوقا ينبغي أن يتمتع بها كل فرد في جميع اﻷوقات، سواء أثناء السلم أو الحرب.
    En lançant cette initiative, l'Union européenne a cherché à contribuer aux efforts de paix qu'elle poursuit avec l'ONU dans le cadre d'une coopération étroite. UN وبإطلاق تلك المبادرة، سعى الاتحاد اﻷوروبي الى المساهمة في جهود السلم التي يبذلها مع اﻷمم المتحدة في إطار من التعاون الوثيق.
    Au premier paragraphe, les mots < < qui sont encore plus pressantes en temps de paix qu'en temps de guerre > > sont remplacés par les mots < < qui sont aussi pressantes en temps de paix qu'en temps de conflit armé > > . UN وبالنسبة للفقرة 1، فإن العبارة الأصلية لـ " التي تتم بطابع أكثر إلحاحا في زمن السلم منه في زمن الحرب " قد أعيد صياغتها لتصبح " تتسم بطابع ملح متساو في زمن السلم وفي زمن الصراع المسلح " .
    Nous avons passé ces 50 dernières années à mettre en place un corps impressionnant de textes relatifs aux droits de l'homme, applicables aussi bien en tant de paix qu'en période de conflit armé, en commençant par la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN لقد استغرقنا السنوات اﻟ ٠٥ اﻷخيرة في وضع مجموعة رائعة من قوانين حقوق اﻹنسان التي يمكن تطبيقها وقت السلم وكذلك خلال الصراعات المسلحة، بدءا باﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus