Cette omission est corrigée dans la Convention de Paris de 2004. | UN | وقد جرى تدارك هذ1 في اتفاقية باريس لعام 2004. |
Le Comité est en outre préoccupé par l'absence d'une institution nationale indépendante de défense des droits de l'homme conforme aux Principes de Paris de 1991. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان بما يتفق ومبادئ باريس لعام 1991. |
En fait, la préparation d'un tel instrument international ne date pas d'hier, puisqu'elle remonte au Colloque de Paris de 1981. | UN | وفي الواقع يرجع تاريخ التحضيرات لمعاهدة دولية من هذا النوع إلى ندوة باريس لعام 1981. |
Fondamentalement, le projet européen a été et reste un projet de paix visant - et je cite une formule tirée du préambule du Traité de Paris de 1951 - , | UN | وأساسا، كان المشروع الأوروبي ولا يزال مشروع سلام يسعى، على حد تعبير معاهدة باريس لعام 1951: |
Cette action doit s'inscrire dans le cadre des dispositions des résolutions du Conseil de sécurité et de la Conférence de Paris de 2003. | UN | وينبغي أن يتم ذلك في إطار أحكام قرارات مجلس الأمن ذات الصلة ومؤتمر باريس لعام 2003. |
La Convention de Paris de 1960 ne contient pas une définition du dommage nucléaire. | UN | 491- ولا تتضمن اتفاقية باريس لعام 1960 أي تعريف للضرر النووي. |
Ma délégation se félicite de la Déclaration de Paris de 2005 sur l'efficacité de l'aide, qui octroie une place de choix aux pays bénéficiaires en ce qui concerne l'aide au développement. | UN | ويرحب وفد بلدي بإعلان باريس لعام 2005 بشأن فعالية المعونة، الذي يضع البلدان المتلقية في مركز المساعدة الإنمائية. |
Elle remplace et actualise la Convention d’Oslo de 1972 et la Convention de Paris de 1974. | UN | وتحل الاتفاقية محل اتفاقية أوسلو لعام ١٩٧٢ واتفاقية باريس لعام ١٩٧٤ وتستكملهما. |
Comme on le sait, en 1988 le Bélarus a ratifié la Convention de Paris de 1970, et nous voudrions saisir cette occasion pour inviter les États Membres qui ne l'ont pas encore fait à devenir parties à la Convention. | UN | وكما هو معلوم صدقت بيلاروس في عام ١٩٨٨ على اتفاقية باريس لعام ١٩٧٠ ونود أن نغتنم هذه الفرصة لكي ندعو الدول اﻷعضاء التي لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقية أن تفعل ذلك. |
Il était instamment demandé aux pays d'adhérer aux principes de l'efficacité de l'aide figurant dans la Déclaration de Paris de 2005, puis dans le Programme d'action d'Accra. | UN | وجرى حث البلدان على التقيد بمبادئ فعالية المعونة الواردة في إعلان باريس لعام 2005 وفي برنامج عمل أكرا اللاحق. |
Les mesures prises conformément aux dispositions du Pacte de Paris de 2003 doivent également être consolidées afin de remédier à ces problèmes. | UN | ويجب أيضاً تطوير الإجراءات المتخذة بموجب أحكام ميثاق باريس لعام 2003 لمعالجة هذه المشاكل. |
A propos de l'efficacité, la Déclaration de Paris de 2005 et le Programme d'action d'Accra de 2008 comprennent des mesures visant à améliorer la qualité et l'impact de l'aide. | UN | وفيما يتعلق بالفعالية، تضمن إعلان باريس لعام 2005 وبرنامج عمل أكرا لعام 2008 تدابير لتحسين نوعية المعونة وأثرها. |
C'est ainsi que les pays arabes ont exprimé pour leur part leurs craintes, leurs doutes et leurs revendications, notamment à l'occasion de la Conférence de Paris de 1989 et de la présentation de la présente Convention devant la quarante-septième session de l'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وهكذا، أعربت البلدان العربية من جهتها عن تخوفها، وشكوكها، ومطالبها، خصوصا بمناسبة انعقاد مؤتمر باريس لعام ١٩٨٩ وتقديم هذه الاتفاقية الى الدورة السابعة واﻷربعين للجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
Notant que la Convention de Paris de 1970 établit la structure juridique requise pour faciliter la restitution des objets culturels volés ou illicitement exportés, | UN | وإذ تلاحظ أن اتفاقية باريس لعام ١٩٧٠ تضع الهيكل اﻷساسي القانوني اللازم لتسهيل رد الممتلكات الثقافية المسروقة أو المصدرة بطرق غير مشروعة، |
En 1999, 63 % de l'ensemble des recettes de l'Autorité palestinienne étaient constitués par des transferts de recettes perçues par les autorités conformément aux dispositions du Protocole de Paris de 1994 sur les relations économiques. | UN | وفي عام 1999 كان 63 في المائة من كل عائدات السلطة الفلسطينية على هيئة تحويلات مقبوضات حصلتها السلطات بموجب أحكام بروتوكول باريس لعام 1994 بشأن العلاقات الاقتصادية. |
30. Le Comité demande instamment à l'État partie de créer une institution nationale pour la promotion des droits de l'homme qui soit en pleine conformité avec les " Principes de Paris " de 1991. | UN | 30- وتحث اللجنـة الدولـة الطـرف علـى إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان تتفق تماماً مع مبادئ باريس لعام 1991. |
À cet effet, la Commission devrait prier les institutions nationales de défense des droits de l'homme qui sont parties aux Principes de Paris de mettre en place un mécanisme chargé d'examiner dans l'indépendance et la transparence l'application des Principes. | UN | ولهذا الغرض، ينبغي على اللجنة أن تواصل حثها للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان الأطراف في مبادئ باريس على تطوير وإنشاء آلية تستعرض بشكل مستقل وشفاف التنفيذ العملي لهذه المبادئ. |
11. Exhorte toutes les parties cambodgiennes à respecter l'engagement qu'elles ont pris au titre des Accords de Paris de respecter le résultat des élections; | UN | ١١ - يطلب من جميع اﻷطراف الكمبودية أن تتقيد بالتزامها بموجب اتفاقات باريس بأن تحترم تلك النتائج؛ |
Une plus grande participation de personnes atteintes du sida est conforme à la participation de l'Indonésie au Sommet de Paris de 1994. | UN | وتنسجم سياسة تشجيع زيادة مشاركة الأشخاص المصابين بمرض الإيدز مع عزم إندونيسيا على المشاركة في قمة باريس في عام 2004. |
Professeur invité à l'Université de Paris de 1980 à 1993. | UN | أستاذ زائر في جامعة باريس من ٠٨٩١ إلى ٣٩٩١. |
On pourrait aussi demander au Club de Paris de fournir une garantie d'allégement de la dette en accordant une réduction initiale de l'encours, notamment dans le cas des pays qui ont appliqué avec succès leurs programmes de réforme; | UN | ويمكن أن يطلب أيضا من نادي باريس أن يقدم ضمانا لﻹعفاء من الدين عن طريق تقديم تخفيض أولي لرصيد الدين، لا سيما في الحالات التي أظهرت فيها البلدان سجلا جيدا في تنفيذ برامج اﻹصلاح؛ |
L’Union européenne s’est félicitée de ce que les pays membres d’Eurofor et d’Euromarfor aient exprimé leur volonté de mettre en place des activités de coopération avec les pays cités dans la Déclaration de Paris de mai 1997. | UN | ٨ - ورحﱠب الاتحاد اﻷوروبي باستعداد الدول اﻷعضاء في القوات اﻷوروبية والقوات البحرية اﻷوروبية لوضع تدابير تعاونية مع تلك البلدان وفقا للمتفق عليه في إعلان باريس الصادر في أيار/ مايو ١٩٩٧. |
Un plan de développement rural de la région de Baalbeck et de Harmel a bien été élaboré comme suite à la Conférence de Paris de juin 1995, mais il n'a pas encore pu être mis en oeuvre. | UN | فقد صيغت بالفعل خطة للتنمية الريفية لمنطقة بعلبك والهرمل في أعقاب مؤتمر باريس المعقود في حزيران/يونيه ١٩٩٥، ولكنها لم تطبق بعد. |
7. Se félicite que la communauté internationale soit disposée à appuyer le financement de la nouvelle phase du projet du Pacte de Paris de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime en tant qu'initiative visant à régler les questions liées aussi bien à l'offre qu'à la demande dans le contexte des routes du trafic d'héroïne; | UN | 7- ترحِّب باستعداد المجتمع الدولي لدعم تمويل المرحلة الجديدة من مشروع ميثاق باريس التي سيتكفل بها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بصفتها مبادرة تتناول الشواغل المتعلقة بكل من العرض والطلب على صعيد طرق الاتجار بالهيروين؛ |
Nous sommes également reconnaissants aux 19 membres du Club de Paris de nous avoir accordé un moratoire temporaire d'un an au maximum sur le remboursement de la dette. | UN | ونحن ممتنون ايضا للقرار الذي اتخذه نادي باريس الذي يضم 19 عضوا بمنح وقف مؤقت لا يتجاوز امده سنة واحدة لقضاء الديون. |
La législation qui en porte création prévoit que le Conseil doit être doté des pouvoirs qui sont exercés par des organismes similaires à l'échelle internationale, conformément aux principes de Paris de 1990. | UN | وقد نص القانون على تخويل المجلس الصلاحيات المقررة دولياً لمثل هذه المجالس عملاً بمبادئ باريس الصادرة عام 1990. |