Dans chaque cas, les dispositifs de partage de la charge ont été adaptés à chaque situation. | UN | وفي كل حالة من الحالات تم تكييف ترتيبات تقاسم اﻷعباء وفقاً للخصائص المحددة للحالة. |
A ce jour, des dispositifs officiels de partage de la charge pour des situations spécifiques de réfugiés ou de rapatriés ont été mis en oeuvre de façon ponctuelle. | UN | وحتى اﻵن نفذت ترتيبات تقاسم اﻷعباء الرسمية لحالات لجوء وعودة محددة على أساس مخصص. |
La délégation indienne se félicite que la nécessité d'accords de partage de la charge soit reconnue. | UN | وأعرب عن ترحيب وفده بما ظهر من اعتراف بالحاجة إلى ترتيبات لتقاسم الأعباء. |
Très souvent, les gouvernements n'accepteront d'aider la mise en œuvre de ces solutions que s'il existe un système équitable de partage de la charge. | UN | وفي حالات كثيرة، لن توافق الحكومات على المساعدة على تحقيق هذه الحلول إلا عندما يتم الأخذ بنظام منصف لتقاسم الأعباء. |
d) Renforcement des partenariats avec d'autres acteurs pour que le HCR soit mieux à même de s'acquitter de son mandat, c'est-à-dire d'aider les réfugiés et les autres personnes relevant de sa compétence, dans un esprit de partage de la charge et de solidarité internationale | UN | (د) تعزيز الشراكات مع العناصر الفاعلة الأخرى ليتسنى للمفوضية الاضطلاع على نحو أفضل بولايتها المتمثلة في مساعدة اللاجئين والأشخاص الآخرين موضع اهتمامها بروح من تقاسم الأعباء والتضامن الدولي |
Certaines délégations estiment toutefois qu'en raison des connotations liées au terme de " partage de la charge " , il serait bon d'adopter un terme plus positif. | UN | غير أن بعض الوفود رأت أن من اللازم وضع مصطلحات أدق نظرا لما تنطوي عليه عبارة " تقاسم اﻷعباء " من معان ضمنية. |
Dans le cas d'arrivées isolées, les dispositions régionales en matière de partage de la charge telles que celles qui ont récemment été établies par l'Union européenne peuvent se révéler utiles. | UN | وفي حالة الوافدين بشكل فردي، يمكن أن تكون ترتيبات تقاسم اﻷعباء اﻹقليمية، مثل الترتيبات التي وضعها مؤخرا الاتحاد اﻷوروبي، مفيدة. |
Toutefois, les dispositifs régionaux de partage de la charge peuvent présenter le risque de créer des blocs, chacun ayant leur régime distinct en matière de réfugiés. | UN | غير أن هناك خطراً يتمثل في احتمال أن تؤدي ترتيبات تقاسم اﻷعباء اﻹقليمية إلى خلق كتل يكون لكل واحد منها أنظمة مميزة في مجال اللجوء. |
Tout dispositif régional de partage de la charge doit venir en sus et non pas au détriment des efforts globaux de partage de la charge, comme la contribution aux programmes du HCR et la fourniture de places de réinstallation pour les réfugiés. | UN | وأية ترتيبات إقليمية لتقاسم اﻷعباء يجب أن تكون مكملة لجهود تقاسم اﻷعباء العالمية، مثل المساهمة في برامج المفوضية وتوفير ما يلزم ﻹعادة توطين اللاجئين، بل ويجب ألا تتم على حساب هذه الجهود. |
En raison des implications plus larges des situations de réfugiés, les dispositifs de partage de la charge doivent encourager l'intervention des organisations politiques chargées des droits de l'homme, du maintien de la paix et du développement lorsqu'il convient. | UN | وبسبب مضاعفات حالات اللجوء اﻷوسع نطاقا، يجب أن تشجع ترتيبات تقاسم اﻷعباء مشاركة منظمات حقوق اﻹنسان، والمنظمات السياسية، ومنظمات حفظ السلام، ومنظمات التنمية، متى وحيثما كان ذلك مناسبا. |
Un fort soutien s'est dégagé en faveur de l'inclusion dans la Note des questions de partage de la charge ou des responsabilités, notamment dans le contexte des mouvements de masse et pour mettre en place des dispositions fondées sur une répartition juste des responsabilités. | UN | وكان هناك تأييد قوي لضرورة أن تُدرج في المذكرة مسائل تقاسم اﻷعباء والمسؤوليات، لا سيما في سياق التدفقات الجماعية ووضع ترتيبات تقوم على التوزيع المنصف للمسؤوليات. |
3. Convient qu'il est nécessaire de définir des modalités appropriées de partage de la charge. | UN | 3- يوافق على ضرورة تطوير الطرائق المناسبة لتقاسم الأعباء. |
Pendant ce < < répit > > , un arrangement avec le FMI serait négocié et des modalités de partage de la charge seraient recherchées avec les créanciers. | UN | وخلال " فترة التقاط الأنفاس " يجري التفاوض على ترتيبات صندوق النقد الدولي ووضع ترتيبات لتقاسم الأعباء مع الدائنين. |
Conformément au paragraphe 1 de l'article 4, les quantités attribuées à 15 États membres de l'Union européenne ont été calculées en fonction de l'accord de partage de la charge adopté par l'Union pour remplir les engagements pris au titre du Protocole de Kyoto. | UN | ووفقاً للفقرة 1 من المادة 4 من البروتوكول، جرى حساب الكميات المسندة للدول اﻟ 15 الأعضاء في الاتحاد الأوروبي في إطار اتفاق الاتحاد الأوروبي لتقاسم الأعباء لأغراض الوفاء بالالتزامات بموجب البروتوكول. |
Conformément au paragraphe 1 de l'article 4, les quantités attribuées à 15 États membres de l'Union européenne ont été calculées en fonction de l'accord de partage de la charge adopté par l'Union pour remplir les engagements pris au titre du Protocole de Kyoto. | UN | ووفقاً للفقرة 1 من المادة 4 من البروتوكول، جرى حساب الكميات المسندة للدول اﻟ 15 الأعضاء في الاتحاد الأوروبي في إطار اتفاق الاتحاد الأوروبي لتقاسم الأعباء لأغراض الوفاء بالالتزامات بموجب البروتوكول. |
iii) l'utilisation plus effective et stratégique de la réinstallation en tant qu'instrument de partage de la charge et des responsabilités, y compris l'application d'une méthodologie d'aiguillage vers une réinstallation collective ; | UN | استخدام إعادة التوطين استخداماً استراتيجياً أكثر فعالية كأداة لتقاسم الأعباء والمسؤوليات، بسبل منها تطبيق منهجية الإحالة من أجل إعادة التوطين الجماعي؛ |
L'Union européenne devrait reconsidérer sa politique d'asile et de migration, et substituer au Règlement Dublin II un système plus équitable de partage de la charge. | UN | وينبغي للاتحاد الأوروبي أن يعيد التفكير في سياسته الخاصة باللجوء والهجرة، وأن يستعيض عن لائحة دبلن الثانية بنظام لتقاسم الأعباء أكثر إنصافاً. |
d) Renforcement des partenariats avec d'autres acteurs pour que le HCR soit mieux à même de s'acquitter de son mandat, c'est-à-dire d'aider les réfugiés et les autres personnes relevant de sa compétence dans un esprit de partage de la charge et de solidarité internationale | UN | (د) تعزيز الشراكات مع العناصر الفاعلة الأخرى ليتسنى للمفوضية الاضطلاع على نحو أفضل بولايتها المتمثلة في مساعدة اللاجئين والأشخاص الآخرين موضع اهتمامها بروح من تقاسم الأعباء والتضامن الدولي |
d) Les partenariats avec d'autres acteurs seront renforcés pour que le HCR soit mieux à même de s'acquitter de son mandat, c'est-à-dire d'aider les réfugiés et les autres personnes relevant de sa compétence dans un esprit de partage de la charge et de solidarité internationale | UN | (د) تعزيز الشراكات مع الجهات الفاعلة الأخرى لتمكين المفوضية على نحو أفضل من الاضطلاع بولايتها المتمثلة في تقديم المساعدة للاجئين والآخرين الذين تعنى بهم المفوضية بروح من تقاسم الأعباء والتضامن الدولي |
La Déclaration des Etats parties reconnaît que le respect par les Etats de leurs responsabilités en matière de protection internationale à l'égard des réfugiés est renforcé par la solidarité internationale et que le régime de protection des réfugiés est renforcé par l'engagement à la coopération internationale dans un esprit de partage de la charge et des responsabilités entre tous les Etats. | UN | يعترف الإعلان الصادر عن الدول الأطراف بأن ما يعزز احترام الدول لمسؤولياتها عن توفير الحماية الدولية للاجئين هو التضامن الدولي وأن نظام حماية اللاجئين يتعزز عن طريق الالتزام بالتعاون الدولي بروح من تقاسم المسؤولية والأعباء فيما بين الدول قاطبة. |
Des discussions extrêmement intéressantes ont déjà eu lieu sur des problèmes concrets au niveau de la politique générale et des opérations, tels que la séparation des éléments armés, l'enregistrement des réfugiés et les mécanismes de partage de la charge et des responsabilités. | UN | وقد جرت بالفعل مناقشات جيدة بشأن مشاكل حقيقية تتعلق بالسياسة العامة والتشغيل، كفصل العناصر المسلحة، وتسجيل اللاجئين، وآليات تبادل الأعباء والمسؤوليات. |
Cela inclue la fourniture de conseils, de formation, d'assistance technique et de fonds dans un esprit de solidarité internationale et de partage de la charge ; | UN | وهذا يشمل توفير النصح والتدريب والمساعدة التقنية والأموال بروح من التضامن الدولي وتقاسم الأعباء. |