La communauté internationale et l'ONU doivent étudier d'urgence de nouvelles possibilités de mettre en place un régime international de partage des charges plus équitable. | UN | وعلى المجتمع الدولي والأمم المتحدة أن تيستكشفا بشكل عاجل خيارات جديدة لبناء نظام دولي أكثر إنصافا لتقاسم الأعباء. |
Quelque 130 réfugiés congolais ont été réinstallés dans d'autres pays dans le cadre d'un accord de partage des charges. | UN | وأعيد توطين نحو 130 من اللاجئين الكونغوليين في بلدان أخرى في إطار ترتيب لتقاسم الأعباء. |
M. Gürber espère que les délibérations du Comité permettront de convenir d'un arrangement de partage des charges que tous les États Membres jugeront plus équitable. | UN | وأعرب عن أمله في أن تُسفر مداولات اللجنة عن ترتيب لتقاسم الأعباء يكون أكثر إنصافاً في رأي جميع الدول الأعضاء. |
Les dispositifs d'accueil médiocres, le recours inconsidéré à la détention et l'absence de partage des charges entre les États constituent autant de questions préoccupantes. | UN | وتتمثل بعض الشواغل الرئيسية في هذا السياق في تدني ترتيبات الاستقبال والاستخدام غير المتناسب للاحتجاز وعدم كفاية تقاسم الأعباء فيما بين الدول. |
Un moyen d'accroître le financement pour l'adaptation consiste à créer ce que nous appelons un mécanisme de partage des charges. | UN | وإحدى الوسائل لزيادة التمويل المخصص للتكيف هي من خلال إنشاء ما نسميها آلية تقاسم الأعباء. |
Cela dit, l'expérience récente des restructurations prouve que la technologie des contrats présente des lacunes et que l'architecture actuelle de la dette ne répond pas aux attentes en matière de ponctualité et de partage des charges. | UN | إلاّ أن الخبرة الحديثة في مجال إعادة الهيكلة تظهر أن التكنولوجيا التعاقدية تعاني من ثغرات، وأن هيكل الدَّين الحالي لا يستند إلى حسن التوقيت والإنصاف في تقاسم الأعباء. |
Les contributions à la Caisse du Fonds sont fondées sur un cadre général prédéfini de partage des charges. | UN | وتقوم المساهمات المقدمة للصندوق الاستئماني التابع لمرفق البيئة العالمية على نهج أساسي محدد مسبقاً لتقاسم الأعباء. |
69. Au niveau européen, l'Autriche préconise un système de partage des charges reposant sur le principe de solidarité et considère que la coopération entre les États membres et les pays d'origine des demandeurs d'asile doit être intensifiée. | UN | 69- وعلى مستوى الاتحاد الأوروبي، تدعو النمسا إلى إقامة نظام لتقاسم الأعباء على أساس التضامن وترى أن من الضروري زيادة التعاون بين الدول الأعضاء والبلدان الأصلية لطالبي اللجوء. |
Ceux qui versent des contributions à la Caisse du FEM se fondent sur un cadre général prédéfini de partage des charges. | UN | ويتّبع المانحون لتبرعات لفائدة الصندوق الاستئماني للمرفق إطاراً أساسياً محدداً سلفاً لتقاسم الأعباء(). |
d) Que des modalités appropriées de partage des charges entre les Parties visées à l'annexe II doivent être mises au point; | UN | (د) أن من اللازم وضع آليات مناسبة لتقاسم الأعباء فيما بين الأطراف المدرجة في المرفق الثاني؛ |
d) Que des modalités appropriées de partage des charges entre les Parties visées à l'annexe II doivent être mises au point; | UN | (د) أن من اللازم وضع آليات مناسبة لتقاسم الأعباء فيما بين الأطراف المدرجة في المرفق الثاني؛ |
L'orateur salue la politique d'ouverture de l'Éthiopie à l'égard des réfugiés, qui constitue un excellent exemple de partage des charges et de solidarité à l'échelle internationale. | UN | 36 - وأثنى على سياسة الباب المفتوح للاجئين التي تطبّقها إثيوبيا بسخاء، ورأى فيها نموذجا ممتازا لتقاسم الأعباء والتضامن على الصعيد الدولي. |
La recommandation 8 demande en conséquence aux organes délibérants ou directeurs des organisations concernées de prier leurs chefs de secrétariat de donner la priorité à l'élaboration d'une formule de partage des charges et d'un accord en ce qui concerne le financement de tous les coûts associés à la fonction de représentation des membres des fédérations de fonctionnaires reconnues dans les Statut et Règlement de la CFPI; | UN | لذا، تطلب التوصية 8 إلى الهيئات التشريعية أو الإدارية للمؤسسات المعنية أن تكلف رؤساءها التنفيذيين بأن يعطوا الأولوية لوضع صيغة لتقاسم الأعباء والتوصل إلى اتفاق من أجل تمويل جميع التكاليف المتصلة بوظيفة التمثيل التي يضطلع بها مسؤولون في اتحادات الموظفين المعترف بها في النظام الأساسي والنظام الداخلي للجنة الخدمة المدنية الدولية؛ |
En 2011, le Conseil économique et social avait précisément prié le Groupe des Nations Unies pour le développement de " conduire un examen des modalités de financement existantes à l'appui du système des coordonnateurs résidents, y compris les arrangements appropriés de partage des charges entre les différents organismes des Nations Unies " . | UN | وكان المجلس الاقتصادي والاجتماعي قد طالب في عام 2011 بإجراء مناقشات تتناول طريقة تقاسم التكاليف تلك؛ حيث طلب تحديداً من مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية أن " تجري استعراضاً لطرائق التمويل الحالية، دعماً لنظام المنسِّقين المقيمين، بما في ذلك الترتيبات المناسبة لتقاسم الأعباء فيما بين مؤسسات الأمم المتحدة المعنية " . |
Ces discussions sont tout particulièrement axées sur l'établissement d'une meilleure corrélation entre les engagements de financement et les niveaux de programmation approuvés, l'amélioration de la prévisibilité des ressources et l'élargissement de la base de partage des charges entre les États Membres. | UN | وتركّزت هذه المناقشات بصفة خاصة على أهداف من قبيل الربط بشكل أفضل بين التزامات التمويل لمستويات البرمجة المعتمدة، وزيادة إمكانية التنبؤ، وتوسيع قاعدة تقاسم الأعباء فيما بين الدول الأعضاء. |
La délégation soudanaise est fermement convaincue de l'importance de la coopération avec le Haut-Commissairiat et la communauté internationale à travers des partenariats basés sur le principe de partage des charges. | UN | وأكد اعتزام وفده الاستمرار في التعاون مع المفوضية والمجتمع الدولي على اتساعه عن طريق إقامة شراكات ترتكز على تقاسم الأعباء. |
Les < < contributions exigibles > > des membres pourraient être ensuite invoquées selon un principe convenu de partage des charges. | UN | كما وتوضع " المساهمات المستحقة " المقدمة من الأعضاء، موضع التنفيذ وفقاً لمبدأ معين يتم الاتفاق عليه بشأن تقاسم الأعباء. |
24.19 Les objectifs du sous-programme devraient être atteints et les réalisations escomptées se concrétiser si la communauté internationale fournit des ressources suffisantes dans un esprit de partage des charges et de solidarité internationale. | UN | 24-19 من المتوقع أن يحقق هذا البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة على افتراض أن المجتمع الدولي سيوفر موارد كافية، انطلاقا من روح من تقاسم الأعباء والتضامن الدولي. |
Ces discussions sont tout particulièrement axées sur l'établissement d'une meilleure corrélation entre les engagements de financement et les niveaux de programmation approuvés, l'amélioration de la prévisibilité des ressources et l'élargissement de la base de partage des charges entre les États Membres. | UN | وتركزت هذه المناقشات بصفة خاصة على أهداف من قبيل توفير صلة أفضل بين التزامات التمويل لمستويات البرمجة المعتمدة، وزيادة إمكانية التنبؤ، وتوسيع قاعدة تقاسم الأعباء فيما بين الدول الأعضاء. |
Ces discussions ont essentiellement été axées sur des objectifs tels que l'établissement d'une meilleure corrélation entre les engagements de financement et les niveaux de programmation approuvés, l'amélioration de la prévisibilité des ressources et l'élargissement de la base de partage des charges entre les États Membres. | UN | وتركزت هذه المناقشات بصفة خاصة على أهداف من قبيل توفير صلة أفضل بين التزامات التمويل لمستويات البرمجة المعتمدة، بما يوفر زيادة إمكانية التنبؤ وتوسيع قاعدة تقاسم الأعباء فيما بين الدول الأعضاء. |