Ce programme a donné aux participants l'occasion de partager leurs expériences. | UN | وقد أتاحت تلك الدورة فرصة لتبادل الخبرات على نطاق واسع فيما بين المشاركين. |
Le débat spécial a également permis à tous les participants, qu'ils représentent les gouvernements ou la société civile, de partager leurs expériences. | UN | كما أتاحت المناقشة الخاصة فرصة لكافة المشتركين لتبادل الخبرات سواء من منظور حكومي أو من منظور المجتمع المدني. |
Les forums régionaux sont un enrichissement parce qu'ils permettent aux pays de partager leurs expériences. | UN | وتثري المنتديات الإقليمية البلدان بإتاحة المجال لها لتبادل الخبرات. |
La Colombie a suggéré au Conseil des droits de l'homme d'envisager l'établissement d'une base de données qui compilerait les bonnes pratiques de façon à permettre aux États de partager leurs expériences et d'encourager ainsi une coopération future. | UN | واقترحت كولومبيا أن ينظر المجلس في تهيئة قاعدة بيانات تُجمّع فيها الممارسات الجيدة بما يتيح للدول أن تتقاسم تجاربها بهدف التشجيع على التعاون مستقبلاً. |
15. Décide d'organiser à sa vingt-cinquième session, un dialogue de haut niveau sur les leçons apprises et les défis persistants dans la lutte contre les violences sexuelles en République démocratique du Congo et permettre aux pays en situation de conflit et de postconflit de partager leurs expériences en la matière; | UN | 15- يقرر أن ينظم، في دورته الخامسة والعشرين، حواراً رفيع المستوى بشأن الدروس المستخلصة والتحديات القائمة في مكافحة العنف الجنسي في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وأن يتيح للبلدان التي تشهد نزاعاً والبلدان التي هي في مرحلة ما بعد النزاع فرصة لتبادل خبراتها في هذا الشأن؛ |
Ce séminaire a permis aux participants de partager leurs expériences et de discuter de leurs opinions sur la mise en œuvre pratique de ces principes. | UN | ومكنت هذه الحلقة الدراسية المشاركين من تبادل تجاربهم ومناقشة آرائهم بشأن التنفيذ العملي لهذه المبادئ. |
Le récent dialogue de haut niveau sur la mondialisation a été une occasion exceptionnelle pour des pays de partager leurs expériences et d'échanger des vues sur la façon dont la coopération internationale peut venir en aide. | UN | وقد أتاح الحوار الرفيع المستوى الذي جرى مؤخرا عن العولمة فرصـة لا تقـدر بثمـن للبلدان كـي تتقاسم خبراتها وتتبادل وجهات نظرها عـن الكيفيـة التي يمكن بها للتعاون الدولي أن يساعد. |
Conformément à sa résolution 24/27, le Conseil organisera à sa vingt-cinquième session un dialogue de haut niveau sur les leçons apprises et les défis persistants dans la lutte contre les violences sexuelles en République démocratique du Congo et pour permettre aux pays en situation de conflit et de postconflit de partager leurs expériences en la matière. | UN | 108- سينظم المجلس في دورته الخامسة والعشرين، وفقاً لقراره 24/27، حواراً رفيع المستوى بشأن الدروس المستخلصة والتحديات القائمة في مكافحة العنف الجنسي في جمهورية الكونغو الديمقراطية، يتيح للبلدان التي تشهد نزاعاً والبلدان التي هي في مرحلة ما بعد النزاع فرصة لتقاسم تجاربها في هذا الشأن. |
On a noté que, grâce à un concours financier du secteur privé, l'École des cadres des Nations Unies, en coopération avec le Département de l'information, organisait deux ateliers visant à permettre à de hauts responsables de partager leurs expériences en matière de communication. | UN | ولوحظ أيضا أن كلية موظفي الأمم المتحدة تقوم، بالتعاون مع إدارة شؤون الإعلام، بتنظيم حلقتي عمل لكبار الموظفين لتبادل الخبرات في مجال وسائل الاتصال، وذلك بتمويل من مصادر خاصة. |
Cette réunion a donné l'occasion aux participants de partager leurs expériences et leurs pratiques optimales respectives pour promouvoir le rôle des PME dans le contexte du renforcement de l'intégration régionale en Afrique du Nord. | UN | وأتاح هذا الاجتماع فرصة للمشاركين لتبادل الخبرات وأفضل الممارسات في تعزيز دور المؤسسات الصغيرة الحجم والمتوسطة الحجم في سياق تعزيز التكامل الإقليمي في شمال أفريقيا. |
Pour un large éventail d'organisations et de personnes qui sont confrontées à des problèmes similaires dans la région mais qui ont habituellement peu de possibilités de partager leurs expériences et initiatives, cette réunion a été l'occasion d'échanger des idées. | UN | وكان الاجتماع فرصة مهمة لقيام نطاق واسع من المنظمات والأفراد الذين يتصدون لمشاكل مماثلة في المنطقة وللذين لا تتاح لهم عامة سوى فرص قليلة لتبادل الخبرات والمبادرات بمناقشة الأفكار وتبادل الآراء. |
Grâce à des forums statistiques régionaux spécialisés, les responsables de bureaux nationaux de statistiques entrent en contact les uns avec les autres afin de partager leurs expériences, d'identifier les priorités et d'examiner les solutions éventuelles. | UN | فمن خلال المنتديات الإحصائية الإقليمية المكرسة، يتعامل قادة المكاتب الإحصائية الوطنية مع بعضهم البعض لتبادل الخبرات وتحديد الأولويات واستكشاف الخيارات. |
Le HautCommissaire adjoint a souhaité que, pour les participants, la réunion soit une occasion de partager leurs expériences sur ces sujets et d'autres thèmes pertinents, et de contribuer à la réflexion en cours au sein du HCDH. | UN | وطلب نائب مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان من المشاركين اعتبار الاجتماع فرصة لتبادل الخبرات حول هذه المسائل وأي مسائل أخرى ذات صلة، والمساهمة في العملية الداخلية لمفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان. |
Les informations demandées sont déjà fournies par les mécanismes de rapport existants, notamment les rapports à l'Assemblée générale, au Conseil de sécurité et au Conseil des droits de l'homme; par ailleurs, le dialogue interactif au sein de la Commission est l'occasion pour les titulaires de mandat de partager leurs expériences et de profiter de la contribution des États Membres. | UN | فالمعلومات المطلوبة تقدِّمها بالفعل آليات الإبلاغ القائمة، بما في ذلك في التقارير المقدمة إلى الجمعية العامة ومجلس الأمن ومجلس حقوق الإنسان؛ وعلاوة على ذلك، يتيح التحاور داخل اللجنة الفرصة للجهات المكلفة بولايات لتبادل الخبرات والحصول على إسهامات من الدول الأعضاء. |
L'Organisation a fait en sorte que les responsables des missions aient davantage l'occasion de partager leurs expériences et leurs bonnes pratiques dans des domaines particuliers. | UN | ٣٣ - وفي هذا الصدد، أتاحت المنظمة المزيد من الفرص لتبادل الخبرات والممارسات الجيدة بين قيادات البعثات والمجالات المتخصصة. |
La Colombie a suggéré au Conseil des droits de l'homme d'envisager l'établissement d'une base de données qui compilerait les bonnes pratiques de façon à permettre aux États de partager leurs expériences et d'encourager ainsi une coopération future. | UN | واقترحت كولومبيا أن ينظر المجلس في تهيئة قاعدة بيانات تُجمّع فيها الممارسات الجيدة بما يتيح للدول أن تتقاسم تجاربها بهدف التشجيع على التعاون مستقبلاً. |