"de partenaires nationaux" - Traduction Français en Arabe

    • من الشركاء الوطنيين
        
    • لدى الشركاء الوطنيين
        
    • من النظراء الوطنيين
        
    Ils sont habituellement l'aboutissement d'efforts cohérents de la part d'un grand nombre de partenaires nationaux et internationaux. UN وهي عادة نتاج جهود متساوقة يبذلها العديد من الشركاء الوطنيين والدوليين.
    Dans le cadre de ses activités concernant le secteur de la protection, le HCR a pu continuer à surveiller les déplacements grâce à un réseau de partenaires nationaux. UN وفي إطار أنشطة المفوضية العنقودية للحماية تمكنت من مواصلة رصد حالات التشرد، من خلال شبكة من الشركاء الوطنيين.
    Au Sénégal, la volonté manifestée par le Gouvernement de lutter contre le sida, notamment par des campagnes de sensibilisation du public qui font intervenir toute une gamme de partenaires nationaux a contribué à ralentir la progression de la maladie. UN وفي السنغال، يساعد على الحد من انتشار المرض التزام الحكومة بمكافحة الإيدز، بجملة وسائل منها حملات التوعية الجماهيرية التي تضم مجموعة واسعة من الشركاء الوطنيين.
    Les programmes de pays sont de plus en plus cohérents dans leur gamme de résultats, mais ce processus dépend des impératifs divers d'un ensemble de partenaires nationaux. UN ولا تنفك البرامج القطرية تثبت تحسن التماسك في اختيار النواتج، غير أن هذه العملية تخضع لعدة شروط تضعها مجموعة من الشركاء الوطنيين.
    :: Mobilisation des organismes membres du Groupe des Nations Unies autour de positions communes sur les questions de développement, pour servir de base aux activités de plaidoyer auprès de partenaires nationaux et internationaux. UN :: تعبئة مؤسسات الأمم المتحدة حول مواقف مشتركة بشأن القضايا الإنمائية بوصفها نقطة الانطلاق للدعوة لدى الشركاء الوطنيين والدوليين.
    Le public ciblé, constitué au départ de partenaires nationaux du FNUAP, ayant été étendu au personnel des bureaux extérieurs et du siège du Fonds, le consultant chargé de l'évaluation s'est demandé si le projet serait vraiment à la mesure de la demande croissante. UN وفي ضوء توسيع نطاق الجمهور المستهدف أساسا من النظراء الوطنيين فيما يشمل موظفي الصندوق في الميدان وفي المقر، أثار التقييم بعض الشواغر بشأن قدرة المشروع على الاستجابة للطلب المتزايد.
    Au Sénégal, la volonté manifestée par le Gouvernement de lutter contre le sida, notamment par des campagnes de sensibilisation du public qui font intervenir toute une gamme de partenaires nationaux a contribué à ralentir la progression de la maladie. UN وفي السنغال، يساعد على الحد من انتشار المرض التزام الحكومة بمكافحة الإيدز، بجملة وسائل منها حملات التوعية الجماهيرية التي تضم مجموعة واسعة من الشركاء الوطنيين.
    Le Ministère de la condition de la femme et des droits des femmes a mis en œuvre deux programmes de base sur la protection et la promotion des droits des femmes et sur l'intégration des questions sexospécifiques, mais tous deux ont besoin d'une coopération et d'une assistance soutenues de la part de partenaires nationaux et internationaux. UN وتتابع وزارة مركز المرأة وحقوق المرأة برنامجين أساسيين بشأن حماية وتعزيز حقوق المرأة وتعميم المنظور الجنساني، ولكن الاثنين يحتاجان إلى تعاون متواصل ومساعدة من الشركاء الوطنيين والدوليين.
    Le PNUD répondra aux demandes de partenaires nationaux relatives au renforcement des capacités institutionnelles aux fins d'exécution d'activités portant sur les droits de l'homme, l'égalité des sexes et la lutte contre la corruption, suivant des normes appropriées à chaque contexte. UN وسيلبي برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الطلبات الواردة من الشركاء الوطنيين لبناء قدرة مؤسسية وطنية من أجل تنفيذ حقوق الإنسان، والمساواة بين الجنسين، ومعايير مكافحة الفساد المناسبة في كل إطار.
    Ce module d'apprentissage et un module de formation de formateurs sont en cours d'expérimentation en Afrique, avec l'aide de partenaires nationaux et d'organisations du système des Nations Unies et de la société civile. UN ويجري اختبار هذه المجموعة التعليمية ووحدات تدريب المدربين في أفريقيا حيث يلقى ذلك الدعم من الشركاء الوطنيين والشركاء ومن الأمم المتحدة والمجتمع المدني.
    La largeur du territoire, avec plus de 18 000 candidats aux élections parlementaires, et le nombre de partenaires nationaux et internationaux représentent un défi considérable. UN ويشكل حجم البلد، وعدد المرشحين في الانتخابات البرلمانية الذي يفوق 000 18 فرد والعدد الكبير من الشركاء الوطنيين والدوليين، تحديا صعبا للغاية.
    Les demandes de conseils et d’assistance reçues de partenaires nationaux soucieux de remplir leurs obligations à l’égard des enfants et des femmes ont incité l’UNICEF à suivre attentivement les travaux et les conclusions du Comité des droits de l’enfant et, plus récemment, les travaux du Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes. UN فالطلبات الواردة من الشركاء الوطنيين من أجل الحصول على المشورة والمساعدة في الوفاء بالالتزامات التي ترتبها الاتفاقيتان نحو الأطفال والنساء قد دفعت اليونيسيف لأن تتابع بصورة وثيقة جهود لجنة حقوق الطفل والملاحظات التي تنتهي إليها، وكذلك في الآونة الأخيرة جهود لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة.
    Créé pour servir d'instrument de concertation entre les pays bénéficiaires et les pays donateurs, ce processus s'était transformé, au cours des 25 années, pour devenir un mécanisme qui faisait intervenir une variété de partenaires nationaux et internationaux, aussi bien gouvernementaux que non gouvernementaux, ainsi que des représentants du secteur privé. UN وقد تطورت في فترة وجودها الممتدة ٢٥ عاما وتحولت من مجرد وسيلة للحوار السياسي بين البلدان المستفيدة من البرنامج والبلدان المانحة الى وسيلة تتضمن مجموعة واسعة النطاق من الشركاء الوطنيين والدوليين، على الصعيدين الحكومي وغير الحكومي، كما أنها شملت القطاع الخاص كذلك.
    Créé pour servir d'instrument de concertation entre les pays bénéficiaires et les pays donateurs, ce processus s'était transformé, au cours des 25 années, pour devenir un mécanisme qui faisait intervenir une variété de partenaires nationaux et internationaux, aussi bien gouvernementaux que non gouvernementaux, ainsi que des représentants du secteur privé. UN وقد تطورت في فترة وجودها الممتدة ٢٥ عاما وتحولت من مجرد وسيلة للحوار السياسي بين البلدان المستفيدة من البرنامج والبلدان المانحة الى وسيلة تتضمن مجموعة واسعة النطاق من الشركاء الوطنيين والدوليين، على الصعيدين الحكومي وغير الحكومي، كما أنها شملت القطاع الخاص كذلك.
    La volonté politique et l'engagement financier devraient venir de partenaires nationaux de développement et être davantage renforcés et érigés en priorités afin de garantir l'obtention des cibles internationales liées à l'eau pour les pays en développement, comme mentionné dans la Déclaration de Douchanbe sur l'eau. UN وينبغي أن تنبع الإرادة السياسية والالتزام المالي من الشركاء الوطنيين في التنمية، ويستمر تعزيزهما ويمنحا أولوية عليا لضمان تحقيق الغايات الدولية المتصلة بالمياه للبلدان النامية، على النحو المبين في إعلان دوشنبي.
    Ces tâches présentent des difficultés opérationnelles considérables au vu de l'immensité du pays, de l'absence presque totale de routes et d'infrastructures, de la taille de l'électorat (quelque 32 millions de personnes) et de la multitude de partenaires nationaux et internationaux. UN وتمثل هذه المهام تحديات كبرى في العمليات نظرا إلى حجم البلد الشاسع، وافتقاره شبه التام للطرق والهياكل الأساسية، وجمهور الناخبين البالغ عدده نحو 32 مليون ناخب، والعدد الكبير من الشركاء الوطنيين والدوليين المشاركين في هذا الجهد.
    Dans cette optique, le PNUD répondra aux demandes de partenaires nationaux relatives au renforcement des capacités institutionnelles aux fins d'exécution d'activités portant sur les droits de l'homme, l'égalité des sexes et la lutte contre la corruption, suivant des normes appropriées à chaque contexte. UN وتمشياً مع ذلك، سيلبي البرنامج الإنمائي في أنشطته التنفيذية الطلبات الواردة من الشركاء الوطنيين لبناء قدرة مؤسسية وطنية من أجل تنفيذ حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين ومعايير مكافحة الفساد المناسبة في كل إطار وطني.
    Il concerne l'ensemble du système des Nations Unies, est multisectoriel, fait intervenir, de par sa nature même, un ensemble varié de partenaires nationaux, bilatéraux et multilatéraux et de partenaires de la société civile, et est axé sur la réalisation des OMD d'ici à 2015. UN وخطة العمل هذه تشمل منظومة الأمم المتحدة بأسرها، وتتناول قطاعات متعددة، وتُشرك بصورة أساسية مجموعة كبيرة من الشركاء الوطنيين والثنائيين ومتعددي الأطراف والشركاء من المجتمع المدني، وتركز على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Mise en place et tenue à jour d'un système d'information sur la qualité de l'eau douce dans le monde, avec le concours de partenaires nationaux et internationaux UN يضـع البرنامــج العالمــي للرصــــد البيئي/ رصد نوعية المياه نظاما للمعلومات المتعلقة بنوعية المياه العذبة في العالم وصيانتها بالاشتراك مع مجموعة من الشركاء الوطنيين والدوليين.
    Plusieurs pays continuent d'appuyer les actions de renforcement des capacités de partenaires nationaux visant à recueillir et à utiliser des données sur les enfants et les femmes en vue de faciliter l'élaboration de programmes et la formulation de politiques. UN 23 - ويواصل عدد من البلدان تقديم الدعم في تنمية القدرات لدى الشركاء الوطنيين من أجل جمع واستخدام البيانات المتعلقة بالأطفال والنساء للاستفادة منها في وضع البرامج وفي تقرير السياسات.
    b) Poursuivre les efforts visant à consolider davantage les compétences d'évaluation, les capacités et les systèmes de partenaires nationaux, en prêtant une attention accrue à l'apprentissage Sud-Sud; UN (ب) مواصلة الجهود التي تبذلها لزيادة تعزيز مهارات التقييم لدى الشركاء الوطنيين وقدراتهم ونظمهم، وإيلاء اهتمام متزايد للتعليم فيما بين بلدان الجنوب؛
    8. Des réseaux de partenaires nationaux et régionaux seront institués dans le cadre du projet en vue d'une collaboration avec les parties prenantes publiques et privées (experts, producteurs, exportateurs, négociants, industriels, etc.) dans les pays ayant un secteur d'import-export agricole développé, y compris les pays à faibles et moyens revenus. UN 8 - وستقام شبكات من النظراء الوطنيين والإقليميين ضمن ذلك المشروع لتعمل مع أصحاب المصالح من القطاعين العام والخاص (الخبراء والمنتجين والمصدرين والتجار والمجهزين وما إلى ذلك)، من بلدان بها قطاعات متقدمة في تصدير واستيراد الحاصلات الزراعية، ومن بينها بلدان منخفضة الدخل ومتوسطة الدخل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus