Ils peuvent également engendrer des situations où les enfants sont tenus de participer à des activités génératrices de revenus ou aux travaux domestiques pour soutenir leur famille. | UN | وقد يؤدي ذلك أيضا إلى اضطرار الأطفال إلى المشاركة في أنشطة إدرار الدخل أو الأعمال المنزلية دعما لأسرهم. |
D'autres encore forcées de participer à des activités économiques liées au conflit, telles que l'extraction de diamants ou d'autres pierres précieuses. | UN | وتُجْبَر أخريات على المشاركة في الأنشطة الاقتصادية المتعلقة بالصراع، مثل تعدين الماس و الأحجار الكريمة. |
Des enfants et des jeunes ont eu la possibilité de participer à des activités utiles et enrichissantes. | UN | كذلك أتيحت للأطفال والشباب فرصة فريدة للمشاركة في أنشطة بنَّاءة ومجدية. |
Au niveau national, le Japon offre la possibilité aux jeunes de participer à des activités bénévoles au sein de leurs communautés. | UN | وعلى الصعيد الوطني، هيأت اليابان فرصا للشباب للمشاركة في الأنشطة التطوعية داخل مجتمعاته. |
Il semblerait que cette loi, qui restera en vigueur deux ans, confère des pouvoirs étendus, permettant d'arrêter sans mandat les personnes soupçonnées de participer à des activités < < terroristes > > . | UN | وأفادت التقارير بأن القانون الذي سيبقى ساري المفعول لمدة سنتين يخول سلطات كبيرة تسمح بتوقيف الأشخاص المشتبه في تورطهم في أنشطة " إرهابية " بدون صدور أمر بتوقيفهم. |
J'ai eu personnellement le privilège de participer à des activités de sensibilisation en République démocratique du Congo et en Ouganda. | UN | وأنا شخصياً كان لي شرف المشاركة في أنشطة توعية في جمهورية الكونغو الديمقراطية وأوغندا. |
Rappelant aux Parties désireuses de participer à des activités de projet au titre du mécanisme pour un développement propre qu'il leur faut mettre en place une autorité nationale désignée, | UN | وإذ يذكِّر الأطراف الراغبة في المشاركة في أنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفة بضرورة تحديد سلطة وطنية معينة، |
Cette allocation doit permettre aux enfants de participer à des activités sportives et culturelles dans leur collectivité. | UN | ويراد من هذه الإعانة تمكين الأطفال من المشاركة في أنشطة رياضية وثقافية في مجتمعاتهم. |
Cette situation ne permet pas aux femmes de participer à des activités qui ont des incidences financières telles que les élections. | UN | وهذا الموقف يجعل المرأة عاجزة عن المشاركة في الأنشطة التي تكون لها مترتبات مالية مثل الانتخابات. |
415. Le droit de participer à des activités de loisirs et à des sports ne figure pas explicitement dans la législation de Trinité-et-Tobago. | UN | 415 - ولا تنص تشريعات ترينيداد وتوباغو صراحة على الحق في المشاركة في الأنشطة الترويحية والألعاب الرياضية. |
Le but est d'élargir l'accès des femmes à l'enseignement scolaire, et notamment d'améliorer leur alphabétisation fonctionnelle pour leur permettre de participer à des activités génératrices de revenus. | UN | ويتمثل الهدف من هذا البرنامج في زيادة فرص حصول المرأة على التعليم النظامي بما في ذلك تحسين محو الأمية الوظيفي لتمكينها من المشاركة في الأنشطة المدرة للدخل. |
Ce programme de quatre ans permet aux jeunes handicapés de participer à des activités créatives et des spectacles. | UN | وسوف يتيح البرنامج فرصاً للشباب من ذوي الإعاقة للمشاركة في أنشطة وعروض خلاقة. |
Il a également été noté que les programmes de soins aux jeunes enfants pourraient favoriser la scolarisation des filles en les libérant de la garde des enfants et en donnant l'habitude aux enfants, dès le plus jeune âge, de participer à des activités à l'extérieur. | UN | ولوحظ أيضا أن برامج الرعاية في مرحلة الطفولة المبكرة يمكن أن تزيد من مشاركة الفتيات من خلال تحريرهن من أعمال رعاية اﻷطفال والقيام في وقت مبكﱢر بإرساء نمط للمشاركة في أنشطة خارج المنزل. |
Un stage de formation a été organisé pour des fonctionnaires du Ministère palestinien de la planification et des télécommunications et plusieurs bourses d'études ont été octroyées pour leur permettre de participer à des activités régionales organisées par l'UIT. | UN | ونظمت حلقة عمل تدريبية ومنحت عدة زمالات دراسية إلى موظفي وزارة التخطيط والاتصالات السلكية واللاسلكية للمشاركة في أنشطة إقليمية نظمها الاتحاد. |
Toutefois, à cause de la difficile situation socioéconomique qui prévaut actuellement, les occasions offertes à la population en général de participer à des activités récréatives, sportives et culturelles sont encore peu nombreuses. | UN | غير أن الفرص المتاحة للسكان بوجه عام للمشاركة في الأنشطة الترويحية والثقافية والرياضية لاتزال محدودة. |
Les possibilités offertes aux personnes âgées de participer à des activités sociales, culturelles et bénévoles peuvent être à la base de leur bien-être. | UN | وتساعد إتاحة الفرص لكبار السن للمشاركة في الأنشطة الاجتماعية والثقافية والطوعية في إرساء قواعد الرفاه. |
Ces séminaires internationaux ont permis à la Hongrie et à d'autres pays d'Europe centrale et d'Europe de l'Est candidats à l'entrée dans l'Union européenne de participer à des activités communes sur un pied d'égalité et d'obtenir l'information et les données d'expérience indispensables au développement des statistiques. | UN | وقد ساهمت حلقات البحث الدولية هذه في تمكين هنغاريا وبلدان أوروبا الوسطى والشرقية في أن تصبح مرشحة للمشاركة في الأنشطة العامة كأطراف متساوية، والحصول على المعلومات والخبرات اللازمة للتنمية. |
Ce phénomène relativement rare est devenu de plus en plus fréquent ces dernières années en ce qui concerne les étrangers soupçonnés de participer à des activités terroristes internationales. | UN | 86 - وما فتئت تستخدم هذه الظاهرة النادرة نسبيا وبوتيرة متزايدة في السنوات الأخيرة فيما يتعلق بالأجانب المشتبه في تورطهم في أنشطة إرهابية دولية. |
Les Émirats arabes unis ont créé à plusieurs endroits des clubs dans lesquels les filles ont la possibilité de faire du sport et de participer à des activités culturelles et sociales. | UN | وأنشأت دولة اﻹمارات العربية المتحدة نواد للفتيات في مواقع شتى ﻹتاحة الفرصة للفتيات لممارسة اﻷلعاب الرياضية والمشاركة في أنشطة ثقافية واجتماعية. |
Il a été conduit le 28 novembre 1993 au quartier général du régiment de gendarmerie de Diyarbakir, a eu les yeux bandés et a été accusé de participer à des activités ayant un lien avec le PKK. | UN | واقتيد الى مقر قيادة آلاي الجندرمة في دياربكير في ٨٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١، وهو معصوب العينين، واتهم بالاشتراك في أنشطة ذات صلة باﻟ ب.ك.ك. |
Dans toute la mesure du possible, elle répond aux demandes qui lui sont faites de participer à des activités relatives aux droits de l'homme et met à la disposition des intéressés des documents qu'elle a élaborés qui visent à défendre les droits de l'homme. | UN | وهي تستجيب حيثما أمكن للطلبات بالمشاركة في أنشطة حقوق الانسان وتوفر ما طورت من مواد لتعزيز حقوق الانسان. |
La Fondation offre un programme qui permet aux jeunes filles de participer à des activités physiques et sportives. | UN | وتقدِّم المؤسسة برنامجاً يتيح للفتيات الاشتراك في الأنشطة البدنية والألعاب الرياضية. |
La loi interdit aux juges d'exercer un certain nombre d'autres fonctions incompatibles avec leur charge et de participer à des activités politiques. | UN | ويحظر القانون على القضاة ممارسة عدد من المهام الأخرى التي تتعارض مع مسؤولياتهم والمشاركة في الأنشطة السياسية. |
c) Tous les détenus ont le droit de participer à des activités culturelles et de bénéficier d'un enseignement visant au plein épanouissement de la personnalité humaine (art. 6). | UN | (ج) يحق لكل السجناء أن يشاركوا في الأنشطة الثقافية والتربوية الرامية إلى النمو الكامل للشخصية البشرية. |
— Prendra toutes les mesures appropriées pour empêcher, dans le cadre de sa constitution et de sa législation, ses ressortissants de participer à des activités qui ne sont pas compatibles avec ces principes relatifs à la non-prolifération de tous les types d'armes de destruction massive. | UN | - اتخاذ جميع اﻹجراءات المناسبة لمنع مواطنيها، في نطاق وسائلها الدستورية والتشريعية، من مزاولة اﻷنشطة التي لا تتمشى مع هذه المبادئ المتعلقة بعدم انتشار أسلحة التدمير الشامل بجميع أنواعها. |
a) Les pays devraient aider leurs services de détection et de répression à mettre au point des moyens novateurs pour obtenir un accès licite à des renseignements fiables en vue d'analyser les activités de ceux qui sont impliqués dans le trafic de drogues, afin de réduire les incidences et les préjudices imputables à ces activités illégales et de dissuader les criminels de prendre le risque de participer à des activités criminelles; | UN | (أ) ينبغي للحكومات أن تدعم سلطات إنفاذ القانون لديها لكي تستحدث أساليب جديدة ومبتكرة للحصول على نحو مشروع على معلومات موثوقة عن أنشطة الضالعين في الاتِّجار بالمخدِّرات لتحليلها، لكي تحدّ من الآثار والأضرار التي تحدثها تلك الأنشطة غير المشروعة، وتزيد من المخاطر التي تهدد الضالعين في عمليات إجرامية؛ |
Cette loi habilitait le Ministère de l'intérieur à maintenir indéfiniment en détention, sans jugement, des étrangers suspectés de participer à des activités terroristes qui ne pouvaient pas être reconduits à la frontière. | UN | فقد خول ذلك القانون وزارة الداخلية أن تحتجز دون محاكمة ولأجل غير محدود الأجانب المشتبه في مشاركتهم في أنشطة إرهابية الذين لم يتسن ترحيلهم. |
C'est le droit d'être en mesure d'embrasser une carrière productive, de posséder des biens, de participer à des activités commerciales, de prospérer sur la place du marché. | UN | التمكين هو الحق في التمتع بفرصة اختيار حياة عملية منتجة؛ الحق في الملكية؛ الحق في المشاركة في اﻷعمال التجارية؛ الحق في تحقيق الازدهار في ساحة السوق. |