• Adopter des mesures pour garantir des moyens appropriés que les femmes jouissent d’égales possibilités de participer aux processus de prise de décisions, notamment aux assemblées parlementaires et autres assemblées élues. | UN | ● اتخاذ تدابير تضمن بالوسائل المناسبة تمتع المرأة بتكافؤ الفرصة في المشاركة في عمليات صنع القرار، بما في ذلك المجالس البرلمانية وغيرها من المجالس المنتخبة؛ |
En Équateur, le Fonds a soutenu une campagne qui a abouti à l'intégration dans la Constitution de 2008 de 95 % des revendications des femmes, dont le droit pour les femmes autochtones de participer aux processus de justice coutumière. | UN | وفي إكوادور، دعَم الصندوق الجهود التي أدت إلى إدراج 95 في المائة من مطالب النساء في دستور عام 2008، بما في ذلك حق نساء الشعوب الأصلية في المشاركة في عمليات العدل المتوارثة. |
En Équateur, UNIFEM a contribué à renforcer les capacités des dirigeantes féminines locales de participer aux processus politiques. | UN | 12 - وفي الإكوادور، دأب الصندوق على العمل على تقوية قدرة القيادات النسائية المحلية على المشاركة في العمليات السياسية. |
Ils sont convaincus que cette action pourrait mener à la reprise et à l'accélération de la croissance et du développement dans les pays les moins avancés et, partant, permettre à ces pays de participer aux processus de mondialisation et de libéralisation et d'en tirer profit; | UN | وهم واثقون من أن نجاح هذه الجهود سيؤدي إلى تنشيط وتعجيل النمو والتنمية في أقل البلدان نموا، وسيمكن هذه البلدان من المشاركة في عمليات عولمة التجارة وتحريرها وفي الفوائد الناشئة عنها. |
:: De permettre aux femmes d'être mieux à même de participer aux processus de prise de décisions et d'occuper des postes de responsabilité. | UN | :: تعزيز قدرة المرأة على المشاركة في عمليات صنع القرار وشغل المناصب القيادية. |
Elle ne doit pas être isolée ni empêchée de participer aux processus régionaux et continentaux. | UN | وينبغي ألا تتعرض للعزلة أو الإقصاء من المشاركة في العمليات الإقليمية أو تلك التي تجري على صعيد نصف الكرة الأرضية. |
Le but de cette mesure était de donner aux fonctionnaires compétentes la possibilité de participer aux processus de prise de décisions dans leurs organismes respectifs. | UN | وكان الهدف من المبادرة المذكورة هو إتاحة الفرصة للمسؤولات المقتدرات للمشاركة في عمليات صُنع القرار في منظماتها المعنية. |
L'égalité politique formelle ne donne pas nécessairement les moyens de participer aux processus politiques ou d'influer sur leurs résultats, et la transition vers la démocratie ne garantit pas, en soi, la protection ou la promotion des droits de l'homme. | UN | فالمساواة السياسية الشكلية لا تعني بالضرورة تعزيز القدرات للمشاركة في العمليات السياسية أو التأثير في نتائجها، ولا يكفل التحول إلى الديمقراطية في حد ذاته حماية حقوق الإنسان أو تعزيزها. |
— Adopter des mesures pour garantir des moyens appropriés que les femmes jouissent d'égales possibilités de participer aux processus de prise de décisions, notamment aux assemblées parlementaires et autres assemblées élues. | UN | ● اتخاذ تدابير تضمن بالوسائل المناسبة تمتع المرأة بتكافؤ الفرصة في المشاركة في عمليات صنع القرار، بما في ذلك المجالس البرلمانية وغيرها من المجالس المنتخبة؛ |
Lorsqu'on applique ces articles, il apparaît clairement que les peuples autochtones ont le droit de participer aux processus de prévention et que les États ont l'obligation de les consulter et de chercher à obtenir leur consentement préalable, libre et éclairé, concernant les mesures de prévention susceptibles de les affecter. | UN | وعند تطبيق هذه المواد، يصبح من الواضح أن للشعوب الأصلية الحق في المشاركة في عمليات الحد من أخطار الكوارث، وأن الدول ملزمة بالتشاور معها وبالسعي للحصول على موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة فيما يتعلق بتدابير الحد من الأخطار التي قد تؤثر في هذه الشعوب. |
Lorsqu'on applique ces articles, il apparaît clairement que les peuples autochtones ont le droit de participer aux processus de prévention et que les États ont l'obligation de les consulter et de chercher à obtenir leur consentement préalable, libre et éclairé, concernant les mesures de prévention susceptibles de les affecter. | UN | وعند تطبيق هذه المواد، يصبح من الواضح أن للشعوب الأصلية الحق في المشاركة في عمليات الحد من أخطار الكوارث، وأن الدول ملزمة بالتشاور معها وبالسعي للحصول على موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة فيما يتعلق بتدابير الحد من الأخطار التي قد تؤثر في هذه الشعوب. |
Les équipes de pays s'emploient également à donner à la société civile les moyens de participer aux processus de développement national et local, notamment aux débats sur les mesures à prendre. | UN | 29 - وتعمل أفرقة الأمم المتحدة القطرية أيضا بهمة لتعزيز القدرة للمجتمع المدني على المشاركة في العمليات الإنمائية الوطنية والمحلية، بما في ذلك المشاركة في حوارات متعلقة بالسياسات العامة. |
Considérant que le fait d'accorder à tous l'égalité politique formelle ne crée pas une capacité égale de participer aux processus politiques, ou d'influer sur la prise de décisions, compte tenu de l'existence de menaces et d'obstacles qui entravent une participation populaire effective, | UN | وإذ تدرك أن منح جميع الناس مساواة سياسية رسمية لا يوفر قدرات متساوية على المشاركة في العمليات السياسية ولا قدرات متساوية على التأثير في عمليات صنع القرارات، بالنظر لوجود تهديدات وعقبات تعوق المشاركة الشعبية الفعالة، |
Considérant que le fait d'accorder à tous l'égalité politique formelle ne crée pas une capacité égale de participer aux processus politiques, ou d'influer sur la prise de décisions, compte tenu de l'existence de menaces et d'obstacles qui entravent une participation populaire effective, | UN | وإذ تدرك أن منح جميع الناس مساواة سياسية رسمية لا يوفر قدرات متساوية على المشاركة في العمليات السياسية ولا قدرات متساوية على التأثير في عمليات صنع القرارات، بالنظر لوجود تهديدات وعقبات تعوق المشاركة الشعبية الفعالة، |
Ils sont convaincus que cette action pourrait mener à la reprise et à l'accélération de la croissance et du développement dans les PMA et, partant, permettre à ces pays de participer aux processus de mondialisation et de libéralisation et d'en tirer profit. | UN | وهم واثقون من أن نجاح هذه الجهود سيؤدي إلى تنشيط وتعجيل النمو والتنمية في أقل البلدان نموا، وسيمكن هذه البلدان من المشاركة في عمليات عولمة التجارة وتحريرها وفي الفوائد الناشئة عنها. |
Le PNUE encouragera les jeunes à demander des parrainages aux gouvernements et au secteur privé pour leur permettre de participer aux processus de gouvernance de l'environnement dans leur région et à l'échelon mondial. | UN | وسوف يشجع برنامج الأمم المتحدة للبيئة الشباب على طلب الرعاية من الحكومات والقطاع الخاص لتمكينهم من المشاركة في عمليات الإدارة البيئية داخل إقليمهم وعلى المستوى العالمي. |
61. Donner à la population rom les moyens de participer aux processus décisionnels de façon à mieux répondre à leurs besoins (Slovénie); | UN | 61- تمكين السكان الرومان من المشاركة في عمليات صنع القرار لتحسين الاستجابة لاحتياجاتهم (سلوفينيا)؛ |
5. Programmes de formation visant à renforcer les capacités des parties prenantes de participer aux processus décisionnels | UN | 5- البرامج التدريبية لتعزيز قدرة أصحاب المصلحة على المشاركة في عمليات صنع القرار |
Les activités menées ont privilégié l'élaboration et l'application de procédures parlementaires inclusives, l'amélioration du dialogue entre les partis politiques majoritaires et minoritaires et le renforcement des capacités permettant aux parlements de participer aux processus de réconciliation nationale. | UN | وركزت أنشطة على وضع وتنفيذ إجراءات برلمانية شاملة، وتعزيز الحوار بين الأحزاب السياسية للأغلبية والأقلية، وتدعيم قدرة البرلمانات على المشاركة في عمليات المصالحة الوطنية. |
Sous sa direction compétente, le Parlement a également pris la décision historique d'abaisser la majorité électorale à 18 ans afin de permettre aux jeunes de participer aux processus démocratiques de notre pays. | UN | وتحت قيادته القديرة، اتخذ البرلمان أيضاً قراراً تاريخياً بخفض سن الاقتراع إلى 18سنة بغية تمكين الشباب من المشاركة في العمليات الديمقراطية في بلدنا. |
Possibilité pour les pauvres, les femmes et les groupes marginalisés de participer aux processus de gouvernance | UN | التمكين للفقراء والنساء والفئات المهمشة للمشاركة في عمليات الحكم |
Les politiques économiques et sociales doivent s'accompagner d'interventions plus larges axées sur l'accès aux ressources et aux possibilités de participer aux processus sociaux, économiques et politiques et qui répondent en priorité à l'impérieuse nécessité de prendre des mesures efficaces contre la discrimination à l'égard de toute personne et de tout groupe social. | UN | 93 - ويجب استكمال السياسات الاقتصادية والاجتماعية بتدخلات أوسع تعالج إمكانية الحصول على الموارد والفرص للمشاركة في العمليات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. وهناك أيضا الحاجة الملحة إلى اتخاذ إجراءات فعالة لمكافحة التمييز ضد الأفراد والفئات الاجتماعية. |
Il sera également chargé de déterminer les risques qui pèsent sur la sécurité de la navigation aérienne et de participer aux processus visant à les évaluer et les atténuer. | UN | وسيقوم أيضا بتحديد المخاطر المحيطة بعملية الطيران والمشاركة في عمليات تقييم المخاطر والتخفيف من حدتها. |
S'assurer que les organisations de la société civile exercent leur droit de participer aux processus intergouvernementaux. | UN | 5 - ضمان ممارسة منظمات المجتمع المدني لحقها في المشاركة في العمليات الحكومية الدولية. |
Il faudrait un programme pour donner aux directions gouvernementales, aux organisations de femmes et aux groupes de pression en faveur de l'égalité des sexes dans la société civile la capacité de participer aux processus de planification nationale et d'établissement des budgets. | UN | ويتعين وضع برنامج لبناء قدرة الإدارات الحكومية والمنظمات النسائية وجماعات المطالبة بمساواة الجنسين في المجتمع المدني على الاشتراك في عمليات التخطيط والميزنة الوطنية. |