"de participer pleinement aux" - Traduction Français en Arabe

    • من المشاركة الكاملة في
        
    • مشاركتها الكاملة في
        
    • على المشاركة الكاملة في
        
    • في المشاركة الكاملة في
        
    • من المشاركة مشاركة تامة في
        
    • تشارك مشاركة كاملة في
        
    • من المشاركة مشاركة كاملة في
        
    • المشاركة التامة في
        
    • المشاركة بصورة كاملة في
        
    • تشارك مشاركة تامة في
        
    • للمشاركة بصورة كاملة في
        
    • من المشاركة بصورة تامة في
        
    • من الاشتراك الكامل في
        
    • عن المشاركة الكاملة في
        
    • عن المشاركة على نحو كامل في
        
    Ce type de mesures empêcherait un grand nombre d'États Membres de participer pleinement aux activités de l'Organisation. UN وستمنع هذه التدابير عدداً واسعاً من الدول الأعضاء من المشاركة الكاملة في أنشطة المنظمة.
    Mais les pays en développement sans littoral ne sont pas encore en mesure de participer pleinement aux chaînes de valeur régionales et mondiales. UN ولم تتمكن البلدان النامية غير الساحلية من المشاركة الكاملة في سلاسل الأنشطة المضيفة للقيمة على الصعيد الإقليمي والعالمي.
    Les pays en développement sans littoral n'ont pas été en mesure de participer pleinement aux chaînes de valeur régionales et mondiales. UN ولم تتمكن البلدان النامية غير الساحلية من المشاركة الكاملة في سلاسل الأنشطة المضيفة للقيمة سواء على الصعيد الإقليمي أو العالمي.
    10. Invite les pays donateurs à coopérer avec les pays en développement pour leur permettre de participer pleinement aux ateliers ; UN 10 - تدعو البلدان المانحة إلى التعاون مع البلدان النامية بغية ضمان مشاركتها الكاملة في حلقات العمل؛
    Il est donc crucial de soutenir ces femmes pour leur permettre de participer pleinement aux décisions à tous les niveaux concernant le bien-être de la communauté et d'y jouer de leur influence. UN ومن ثم فإن تقديم الدعم لنساء الشعوب الأصلية كيما يكن قادرات على المشاركة الكاملة في جميع مستويات اتخاذ القرارات المتعلقة برفاه المجتمع المحلي والتأثير عليها يعد بالتالي ذا أهمية بالغة.
    Mon Gouvernement est désireux de participer pleinement aux activités aussi bien qu'au processus de prise de décisions de l'Organisation. UN إن حكومتي ترغب في المشاركة الكاملة في أعمال المنظمة وكذلك في عملية اتخاذ القرارات فيها.
    Les pays en développement sans littoral n'ont pas été en mesure de participer pleinement aux chaînes de valeur régionales et mondiales. UN ولم تتمكن البلدان النامية غير الساحلية من المشاركة الكاملة في سلاسل الأنشطة المضيفة للقيمة على كل من الصعيد الإقليمي والعالمي.
    Les pays en développement sans littoral n'ont pas été en mesure de participer pleinement aux chaînes de valeur régionales et mondiales. UN ولم تتمكن البلدان النامية غير الساحلية من المشاركة الكاملة في سلاسل الأنشطة المضيفة للقيمة سواء على الصعيد الإقليمي أو العالمي.
    Les pays en développement sans littoral n'ont pas été en mesure de participer pleinement aux chaînes de valeur régionales et mondiales. UN ولم تتمكن البلدان النامية غير الساحلية من المشاركة الكاملة في سلاسل الأنشطة المضيفة للقيمة سواء على الصعيد الإقليمي أو العالمي.
    Afin de permettre aux délégations de participer pleinement aux autres réunions organisées parallèlement, le SBSTA sera invité à mener ses débats de manière aussi efficace que possible, notamment à optimiser le temps consacré aux discussions plénières et aux négociations informelles, et à achever ses travaux dans les délais prévus. UN ولتمكين الوفود من المشاركة الكاملة في الجلسات الأخرى الموازية، ستُدعى الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية إلى إجراء مداولاتها بأكبر قدر ممكن من الكفاءة، بما في ذلك الاستخدام الأمثل للوقت المخصص للجلسات العامة والمفاوضات غير الرسمية، وإتمام عملها في الوقت المتوخى.
    Le Bureau a rappelé en outre que les représentants des Parties qui ne soumettraient pas leurs pouvoirs en bonne et due forme pourraient se voir empêcher de participer pleinement aux réunions des Parties, et pourraient en particulier se voir priver du droit de vote. UN وذكر المكتب أيضاً بأن ممثلي الأطراف الذين لا يقدمون أوراق اعتمادهم بالطريقة الصحيحة يمكن أن يحرموا من المشاركة الكاملة في اجتماعات الأطراف، بما في ذلك حرمانهم من حق التصويت.
    Mais elles n'étaient pas suffisantes pour l'administration d'un programme d'assistance technique multisectorielle et plus intense, et pour permettre à des représentants sectoriels et experts palestiniens de participer pleinement aux réunions d'experts de la CNUCED. UN ولكن هذه الموارد غير كافية لإدارة برنامج للمساعدة التقنية مكثف ومتعدد القطاعات، أو لتمكين ممثلي وخبراء القطاعات الفلسطينية من المشاركة الكاملة في اجتماعات خبراء الأونكتاد.
    Dans toutes les démocraties, certaines couches de la population sont marginalisées et privées du droit de participer pleinement aux institutions démocratiques et d'exercer pleinement leur droit de participer. UN وفي جميع الديمقراطيات، تُستبعد فئات من الشعب من المشاركة الكاملة في المؤسسات الديمقراطية ومن الوصول الكامل إلى الحق في المشاركة.
    Mais elles n'étaient pas suffisantes pour l'administration d'un programme d'assistance technique multisectorielle et plus intense, et pour permettre à des représentants sectoriels et experts palestiniens de participer pleinement aux réunions d'experts de la CNUCED. UN ولكن هذه الموارد غير كافية لإدارة برنامج للمساعدة التقنية مكثف ومتعدد القطاعات، أو لتمكين ممثلي وخبراء القطاعات الفلسطينية من المشاركة الكاملة في اجتماعات خبراء الأونكتاد.
    9. Invite les pays donateurs à coopérer avec les pays en développement, de manière à leur permettre de participer pleinement aux ateliers; UN ٩ - تدعو البلدان المانحة إلى التعاون مع البلدان النامية من أجل ضمان مشاركتها الكاملة في حلقات العمل؛
    Je prie chacun de participer pleinement aux préparatifs en cours aux niveaux national, régional et mondial afin de créer les conditions d'une session réussie et novatrice l'année prochaine. UN وأحثّ الجميع على المشاركة الكاملة في الأنشطة التحضيرية الوطنية والإقليمية والعالمية، لتهيئة الظروف لدورة ناجحة ورائدة في السنة المقبلة.
    L'accès à de telles informations ou matériels est essentiel à l'exercice de leur droit de participer pleinement aux activités culturelles et artistiques. UN والوصول إلى هذه المعلومات والمواد ضروري لإعمالهم الحق في المشاركة الكاملة في النشاط الثقافي والفني.
    Elles ont souligné que l'absence de documents dans les différentes langues pourrait les empêcher de participer pleinement aux travaux du Conseil d'administration. UN وأكدت هذه الوفود على أن عدم توفر الوثائق بمختلف اللغات قد يمنعها من المشاركة مشاركة تامة في المداولات.
    Malgré ces tendances nouvelles, seul un petit nombre d'États Membres ont la possibilité de participer pleinement aux travaux du Conseil de sécurité. UN ورغم هذه التطورات، لا تتاح الفرصة إلا لعدد قليل من الدول الأعضاء لكي تشارك مشاركة كاملة في أعمال مجلس الأمن.
    Il n’empêche que de nombreux gouvernements ont promulgué des lois, créé de nouveaux services publics et appliqué des politiques et programmes afin de rassembler les communautés, de permettre aux handicapés et aux personnes âgées de participer pleinement aux activités de leur société, de réduire le dénuement, d’éliminer les discriminations, d’assurer une protection sociale et de renforcer la compréhension et le respect mutuels. UN ومع ذلك، سنت حكومات عديدة القوانين وأنشأت هيئات حكومية جديدة ونفذت سياسات وبرامج من أجل لم شمل الجماعات، وتمكين المعاقين والمسنين من المشاركة مشاركة كاملة في أنشطة مجتمعاتهم، والحد من الحرمان، والقضاء على التمييز، وتوفير الحماية الاجتماعية، وزيادة التفاهم والاحترام المتبادلين.
    a) De libérer immédiatement et sans conditions tous les prisonniers politiques pour leur permettre de participer pleinement aux élections de 2010; UN (أ) أن تفرج عن جميع السجناء السياسيين فوراً ودون قيد أو شرط، لكي يتسنى لهم المشاركة التامة في انتخابات عام 2010؛
    32. Le plan a pour buts à long terme de favoriser l'égalité et d'offrir aux femmes des possibilités de participer pleinement aux travaux du Secrétariat, pour parvenir à la parité complète d'ici à l'an 2000. UN ٣٢ - تتمثل الغايات الطويلة اﻷجل للخطة في تهيئة ظروف المساواة وتكافؤ الفرص بالنسبة للمرأة في المشاركة بصورة كاملة في أعمال اﻷمانة العامة، مع تحقيق المساواة الكاملة بحلول عام ٢٠٠٠.
    86. Enfin, la Tanzanie a l'intention de participer pleinement aux préparatifs de la Conférence mondiale de 1995. UN ٨٦ - وقالت إن تنزانيا تنوي أن تشارك مشاركة تامة في اﻷعمال التحضيرية للمؤتمر العالمي الذي سيعقد عام ١٩٩٥.
    10.4 Tous les membres de l'Assemblée municipale ont des droits et des possibilités équitables et égaux de participer pleinement aux débats de l'Assemblée. UN 10-4 يكون لجميع أعضاء مجلس البلدية حقوق وفرص عادلة ومتكافئة للمشاركة بصورة كاملة في مداولات المجلس.
    Les préférences commerciales accordées à ces pays demeurent sous-utilisées à cause d'obstacles non tarifaires notamment et les subventions à l'exportation pratiquées par certains pays développés les empêchent de participer pleinement aux échanges internationaux. UN والأفضليات التجارية الممنوحة لهذه البلدان لم تُطبَّق بعد على نحو كامل، وذلك من جراء العقبات غير الجمركية بصفة خاصة، كما أن الإعانات المالية للصادرات التي تمارسها بعض البلدان المتقدمة النمو تمنع أقل البلدان نموا من المشاركة بصورة تامة في التبادلات الدولية.
    3. Souligne l'importance du Programme qui est un outil précieux permettant aux pays en développement de participer pleinement aux délibérations et aux négociations concernant le désarmement qui se déroulent au sein des différents organes des Nations Unies; UN ٣ - تؤكد على أهمية البرنامج، بوصفه أداة هامة تمكن البلدان النامية من الاشتراك الكامل في المداولات والمفاوضات المتعلقة بنزع السلاح في مختلف هيئات اﻷمم المتحدة؛
    149. Il n'existe pas de règles vestimentaires empêchant les filles et les femmes de participer pleinement aux activités sportives. UN 149- ولا توجد أنظمة للزيّ المدرسي تعوق الفتيات والنساء عن المشاركة الكاملة في الرياضة.
    En ce qui concerne la participation aux coûts des pays de programme, plusieurs délégations ont craint que cette proposition n'impose inutilement un lourd fardeau aux pays en développement qui ne se limitaient pas aux dispositions des accords de base standard et qu'elle dissuade les pays en développement de participer pleinement aux projets de coopération Sud-Sud. UN 64 - وفيما يتعلق بموضوع تقاسم بلدان البرنامج للتكاليف، أعرب عدد من الوفود عن خشيتهم من أن يخلق هذا الاقتراح عبئا غير ضروري على البلدان النامية يتجاوز أحكام الاتفاقات الأساسية الموحدة، وقد يعوق البلدان النامية عن المشاركة على نحو كامل في المبادرات بين بلدان الجنوب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus