"de passage des" - Traduction Français en Arabe

    • العبور
        
    • المقطع العرضي للتصريف
        
    Cela dit, on a enregistré plus de 340 000 rapatriés aux principaux points de passage des frontières. UN ومع ذلك فقد زاد عدد المسجلين للعودة الى الوطن لدى نقاط العبور الحدودية الرئيسية على ٠٠٠ ٠٤٣ شخص.
    Il s’agit du principal point de passage des Palestiniens travaillant en Israël. UN ويعتبر هذا المعبر نقطة العبور الرئيسية للعمال الفلسطينيين العاملين في إسرائيل.
    Les procédures de passage des frontières demeurent un sérieux obstacle pour le transit par route. UN 52 - وتضع إجراءات عبور الحدود عقبات خطيرة بوجه خاص أمام العبور البري.
    Des centres spéciaux de coordination aux frontières ont été mis en place en partenariat avec des pays donateurs et le Gouvernement en vue d'améliorer les services et installations aux points de passage des frontières commerciaux, le but étant d'aider le Gouvernement à recouvrer les recettes et à gérer les procédures douanières. UN وأقيمت مراكز تنسيق حدودية خاصة في إطار شراكة مع الدول المانحة والحكومة الأفغانية، لتحسين المرافق في نقاط العبور الحدودية التجارية من أجل المساعدة في تحصيل الإيرادات وإدارة عمليات الجمارك.
    " e) Les sections de passage des dispositifs de décompression à ressort et des disques de rupture en mm2. " . UN " (ه( مساحة المقطع العرضي للتصريف في وسيلة تنفيس الضغط المحملة بنابض والقرص القصم بالمليمتر المربع. " .
    Les personnes dont le nom figure sur la Liste sont particulièrement exposées lorsqu'elles se trouvent aux points de passage des frontières car les agents chargés du contrôle ont la possibilité d'examiner les pièces d'identité de ces personnes et de les comparer aux informations de leurs bases de données. UN ويسهل التعرّف على الأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة، بشكل خاص، عند نقاط العبور الحدودية حيث يكون لدى المسؤولين الفرصة لفحص وثائقهم ومضاهاتها بما لديهم في قواعد بيانات.
    Les forces de défense et la police du Belize effectuent régulièrement des patrouilles aux principaux points de passage des frontières, en particulier à la frontière entre le Belize et le Guatemala. UN وتقوم قوة الدفاع لبليز، مع إدارة شرطة بليز، بدوريات كثيرة التواتر في نقاط العبور الرئيسية ولا سيما على الحدود بين بليز وغواتيمالا.
    L'UNICEF continue d'assurer le contrôle de suivi des anciens enfants soldats qui ont retrouvé leur famille et a lancé des programmes d'apprentissage aux points de passage des frontières dans les comtés de Grand Gedeh et de Nimba. UN وتواصل اليونيسيف القيام بمتابعة رصد المقاتلين الأطفال السابقين الذين جُمع شملهم بأسرهم، وقد أنشأت برامج للتدريب على اكتساب المهارات في مناطق العبور الحدودية في مقاطعتي غراند غديه ونمبا.
    Le seul point de passage des marchandises, à Karni, a été totalement fermé pendant 39 jours, et connaissait des problèmes techniques ou autres les jours où il était théoriquement ouvert. UN وأغلقت تماما نقطة العبور الوحيدة الخاصة بالسلع التجارية، وهي معبر كرني، لمدة 39 يوما وتعرضت لأعطال وظيفية وحالات توقف أخرى في أيام كانت خلالها مفتوحة شكليا.
    L'occupation militaire israélienne de Gaza se poursuivra, car Israël continuera à contrôler les points de passage des frontières, l'espace aérien et les eaux territoriales, transformant la bande de Gaza en immense prison. UN فالاحتلال العسكري الإسرائيلي في غزة سوف يتواصل، حيث ستظل إسرائيل تحتفظ بسيطرتها على نقاط العبور والحدود والمجال الجوي والمياه الإقليمية، محوِّلة قطاع غزة إلى سجن كبير.
    Pour cela, il faudra notamment assurer la sécurité des aérodromes et des points de passage des frontières, ainsi que la protection des bases de soutien logistique dans l'est du Zaïre. UN أما المطلوب فورا فهو إضفاء الاستقرار على الحالة وخلق أوضاع مأمونة ﻹيصال المساعدات اﻹنسانية إلى اللاجئين والمشردين، مما ينطوي، في جملة أمور، على تأمين المطارات ونقاط العبور الحدودية وحماية قواعد اﻹمداد والتموين في شرقي زائير.
    Une amélioration du système de surveillance et de suivi épidémiologique des maladies infectieuses, notamment aux points de passage des frontières entre les États, est selon nous l'un des éléments essentiels d'une stratégie visant à enrayer une épidémie et éviter que des menaces d'infection ne réapparaissent. UN إن إدخال تحسينات على نظام المراقبة الوبائية ورصد الأمراض المعدية، ويشمل ذلك نقاط العبور على حدود الدول، هو في رأينا، أحد العوامل الأساسية في استراتيجية ترمي إلى الحد من تطور الأوبئة وتجنب التهديدات المتعلقة بالأمراض التي تظهر من جديد.
    Comme elle l'a noté plus haut, l'Équipe propose que les États s'efforcent de fournir à INTERPOL les photos de davantage d'individus inscrits sur la Liste et de communiquer toute autre précision utile aux points de passage des frontières aux fins d'inclusion dans les notices. UN وكما أشار الفريق أعلاه، فإنه يقترح أن تبذل الدول جهودا ترمي إلى إمداد الإنتربول بصور المزيد من الأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة، وأن تقدم أي تفاصيل أخرى تفيد نقاط العبور الحدودية لإدراجها في الإخطارات.
    Le manque d'accès à la mer et l'éloignement des principaux marchés, l'inadéquation des services de transit, la lourdeur des procédures douanières et des procédures de passage des frontières contribuent, entre autres choses, au niveau élevé des coûts de transport et de transaction qui sapent les efforts déployés par ces pays pour renforcer leurs capacités productives, par exemple. UN وعلى سبيل المثال، يؤدي عدم وجود منفذ إلى البحر والبعد عن الأسواق الرئيسية وعدم ملاءمة تسهيلات العبور وإجراءات الجمارك وعبور الحدود الشاقة، إلى جانب عوامل أخرى، إلى ارتفاع تكاليف النقل والصفقات التجارية، وهو ما يقوض جهودها الرامية إلى بناء قدراتها الإنتاجية.
    La FIAS travaille en étroite coopération avec les ministères du Gouvernement afghan pour les aider à développer le système de gestion des importations et des exportations aux points de passage des frontières du pays. UN 14 - ولا تزال القوة الدولية تعمل بالتعاون الوثيق مع الوزارات الحكومية الأفغانية على المساعدة في تطوير إدارة التجارة داخل أفغانستان وخارجها عند نقاط العبور الحدودية.
    Pour assurer l'application de ces lois et règlements dans la pratique, tous les principaux points de passage des frontières sont équipés de systèmes de repérage des matières nucléaires ou radioactives transportées par voie ferrée ou routière. UN 12 - ولأجل التمكن من الإنفاذ العملي للقوانين والأنظمة، توجد أجهزة لمراقبة المواد النووية والإشعاعية على الطرق البرية والسكك الحديدية، موضوعة في جميع نقاط العبور الحدودية الرئيسية.
    Pour assurer l'application de ces lois et règlements dans la pratique, tous les principaux points de passage des frontières sont équipés de systèmes de repérage des matières nucléaires ou radioactives transportées par voie ferrée ou routière. UN 12 - ولأجل التمكن من الإنفاذ العملي للقوانين والأنظمة، توجد أجهزة لمراقبة المواد النووية والإشعاعية على الطرق البرية والسكك الحديدية، موضوعة في جميع نقاط العبور الحدودية الرئيسية.
    Les contrôles douaniers ont été renforcés aux points de passage des frontières extérieures, comme prévu dans les dispositions de l'Accord de Schengen. Des équipes mobiles de surveillance, en poste 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, effectuent notamment des contrôles approfondis aux frontières intérieures. UN تم تعزيز المراقبة الجمركية على نقاط العبور على الحدود الخارجية، حسبما تقتضي أحكام اتفاق شنغن: فهناك وحدات مراقبة متحركة، ضمن وحدات أخرى، تعمل لمدة 24 ساعة طوال أيام الأسبوع وتؤدي أعمال مراقبة متعمقة على الحدود الداخلية.
    En outre, une présence accrue des forces de sécurité aux principaux points de passage des frontières terrestres et dans certains ports sera nécessaire pour aider à étendre l'autorité de l'État. UN 57 - وإضافة إلى ذلك سيتطلب الأمر تعزيز الحضور الأمني في نقاط العبور الحدودية البرية الرئيسية وفي موانئ محددة، للمساعدة على بسط سلطة الدولة.
    - Adoption de procédures de sécurité et des mesures pratiques nécessaires pour empêcher que des terroristes infiltrent le pays, y compris la protection des points de passage, des aéroports, des ports et des postes frontière; UN - اعتماد الإجراءات الأمنية والتدابير العملية اللازمة لمنع تسلل العناصر الإرهابية إلى البلد، وذلك بحماية نقاط العبور والمطارات والموانئ والمراكز الحدودية؛
    " d) Les sections de passage des dispositifs de décompression à ressort et des disques de rupture en mm2. " . UN " (د) ساحة المقطع العرضي للتصريف في وسيلة تنفيس الضغط المحملة بنابض والأقراص القصمة بالمليمتر المربع. " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus