Mais il existe un autre groupe de pays en développement qui sont eux aussi fortement endettés et qui méritent une attention toute particulière. | UN | غير أن هناك مجموعة أخرى من البلدان النامية التي تعاني بصورة مماثلة من عبء الديون وتستحق اهتماما خاصا. |
Beaucoup de pays en développement qui avaient lancé de vastes réformes économiques n'ont pas provoqué de réaction satisfaisante du côté de l'offre. | UN | وعجز العديد من البلدان النامية التي باشرت بإصلاحات اقتصادية واسعة النطاق عن تحقيق نتائج إيجابية في جانب العرض. |
Un petit nombre de pays dont le poids économique est loin d'être négligeable retirent plus d'avantages de cet abattement qu'un grand nombre de pays en développement qui en auraient vraiment besoin. | UN | وهناك عدد محدود من البلدان ذات الاقتصادات الكبيرة يستفيد من تسويات انخفاض دخل الفرد أكثر مما يستفيده عدد أكبر من البلدان النامية التي تحتاج فعلا إلى هذا التخفيف. |
L'autre s'adressait aux fonctionnaires de pays en développement qui bénéficiaient ou pouvaient bénéficier d'activités d'assistance technique. | UN | ووُجه استبيان آخر إلى المسؤولين في البلدان النامية التي تستفيد حاليا أو ستستفيد مستقبلا من المساعدة التقنية. |
Cette année, la République bolivarienne du Venezuela a également exercé la présidence du Groupe des 15, autre groupement important de pays en développement qui luttent pour de meilleurs espaces sur les plans politique, économique et social. | UN | كما تولت جمهورية فنـزويلا البوليفارية في هذا العام رئاسة مجموعة الـ 15، وهي مجموعة أخرى هامة للبلدان النامية التي تناضل لكي يتسع نطاق مشاركتها في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Si les ressources le permettaient, on pourra néanmoins envisager d'aider les experts originaires de pays en développement qui autrement ne seraient pas en mesure de participer; | UN | وإذا سمحت الموارد بذلك، قد يمكن النظر في تقديم مساعدة لخبراء من البلدان النامية الذين لن يتمكنوا من المشاركة لولا ذلك؛ |
Il honorerait chaque année une organisation de pays en développement qui offrait des services adaptés aux pays de sa région. | UN | وفي كل سنة يكرم الصندوق مؤسسة في إحدى البلدان النامية تقوم بتكييف خدماتها وتقديمها ﻷشخاص من بلدان من منطقتها. |
Les ministres ont exprimé une vive préoccupation concernant la marginalisation d’un grand nombre de pays en développement, qui ne pouvaient donc bénéficier de ces processus. | UN | وأعرب الوزراء عن بالغ القلق إزاء تهميش عدد كبير من البلدان النامية التي حرمت نتيجة لذلك من منافع هذه العملية . |
Le problème pour nombre de pays en développement qui s'engagent dans un processus de modernisation et de développement de capacités technologiques est de savoir laquelle de ces deux voies est la plus efficace. | UN | والمسألة المطروحة بالنسبة لكثير من البلدان النامية التي تشرع في عملية ارتقاء بالمستوى وتنمية للقدرة التكنولوجية هي أي هذين المسارين يعتبر الأكثر فعالية. |
10. Les experts ont constaté que la migration de personnel de santé constituait depuis longtemps un problème dans un certain nombre de pays en développement qui avaient subi à cet égard une véritable hémorragie. | UN | ٠١- لاحظ الخبراء أن هجرة العاملين الصحيين مشكلة دائمة يواجهها عدد من البلدان النامية التي تضررت من جراء هذه الهجرة. |
Nous constatons que ces régimes, disciplines, engagements et considérations font problème pour beaucoup de pays en développement qui cherchent à mettre en œuvre eux-mêmes une réponse nationale à la crise financière et économique. | UN | ونحن ندرك أن هذه الأنظمة والضوابط والالتزامات والاعتبارات تشكّل تحديات للعديد من البلدان النامية التي تسعى إلى بلورة تحركانها الوطنية للتصدّي للأزمة المالية والاقتصادية. |
Nous constatons que ces régimes, disciplines, engagements et considérations font problème pour beaucoup de pays en développement qui cherchent à mettre en œuvre eux-mêmes une réponse nationale à la crise financière et économique. | UN | ونحن ندرك أن هذه الأنظمة والضوابط والالتزامات والاعتبارات تشكل تحديات للعديد من البلدان النامية التي تسعى إلى بلورة تحركاتها الوطنية للتصدي للأزمة المالية والاقتصادية. |
Nous constatons que ces régimes, disciplines, engagements et considérations font problème pour beaucoup de pays en développement qui cherchent à mettre en œuvre eux-mêmes une réponse nationale à la crise financière et économique. | UN | ونحن ندرك أن هذه الأنظمة والضوابط والالتزامات والاعتبارات تشكل تحديات للعديد من البلدان النامية التي تسعى إلى بلورة تحركاتها الوطنية للتصدي للأزمة المالية والاقتصادية. |
Nous constatons que ces régimes, disciplines, engagements et considérations font problème pour beaucoup de pays en développement qui cherchent à mettre en œuvre eux-mêmes une réponse nationale à la crise financière et économique. | UN | ونحن ندرك أن هذه الأنظمة والضوابط والالتزامات والاعتبارات تشكل تحديات للعديد من البلدان النامية التي تسعى إلى بلورة تحركاتها الوطنية للتصدي للأزمة المالية والاقتصادية. |
Des excès financiers avaient été à l'origine des difficultés actuelles de nombreuses économies, dont celles du Japon, des ÉtatsUnis et d'un certain nombre de pays en développement qui avaient trop compté sur des flux de capitaux étrangers. | UN | وكان الإفراط المالي في أصل الصعوبات الحالية في العديد من الاقتصادات ومنها اقتصادات اليابان والولايات المتحدة وعدد من البلدان النامية التي اعتمدت اعتماداً مفرطاً على تدفقات رأس المال الأجنبي الوافد. |
Cela est particulièrement vrai dans beaucoup de pays en développement qui pratiquent une agriculture de subsistance et font face à la rude concurrence des produits agricoles subventionnés des pays développés. | UN | ويصدق هذا الشيء أكثر ما يصدق على العديد من البلدان النامية التي تزاول الزراعة الكفافية وتواجه المنافسة الشديدة من جانب الإنتاج الزراعي المدعوم في البلدان المتقدمة النمو. |
Le problème est particulièrement grave dans nombre de pays en développement qui ne disposent souvent pas des capacités permettant de gérer la masse accrue des déchets et la pollution qui en résultent. | UN | وتزداد المشكلة حدة في كثير من البلدان النامية التي غالبا ما تفتقر إلى القدرة على إدارة ما يترتب على ذلك من زيادة في النفايات و في التلوث. |
L'expert a également suggéré que les décideurs de pays en développement qui étaient en train d'élaborer des préférences spéciales en faveur des PMA pourraient s'inspirer d'un tel schéma. | UN | وقال الخبير أيضاً إنه من شأن مخطط من هذا القبيل أن يوفر بعض الارشادات لصانعي السياسات في البلدان النامية التي تعكف على وضع أفضليات خاصة لصالح أقل البلدان نمواً. |
DANS LE DOMAINE DE LA POPULATION Tableau II.1 Pourcentage de pays en développement qui ont fourni dans leur rapport des précisions sur les composantes de leur programme de population* | UN | الجدول الثاني - ١ - النسبة المئوية للبلدان النامية التي قدمت في تقاريرها الوطنيـــــة تفاصيل حول تكوين المجــالات التـي شملتها برامجها السكانية* البرامج |
Mais, plus récemment, elle s'est concentrée sur le retour de ressortissants de pays en développement qui ont acquis des compétences à l'étranger et qui, en rentrant chez eux, contribuent à l'effort de développement national. | UN | غير أن المنظمة تركز مؤخرا على عودة مواطني البلدان النامية الذين اكتسبوا مهارات في الخارج والذين يساهمون من خلال عودتهم في جهود التنمية الوطنية. |
Il honorerait chaque année une organisation de pays en développement qui offrait des services adaptés aux pays de sa région. | UN | وفي كل سنة يكرم الصندوق مؤسسة في إحدى البلدان النامية تقوم بتكييف خدماتها وتقديمها ﻷشخاص من بلدان من منطقتها. |
8. Une des raisons importantes pour lesquelles il convient de renforcer les partenariats tient en particulier aux capacités insuffisantes de beaucoup de pays en développement qui n'ont pas les moyens de donner à leur population un accès adéquat et abordable aux services essentiels pour réaliser les OMD, et ce, dans un contexte de pauvreté, de chômage et de mécontentement social croissants. | UN | 8- وثمة أساس منطقي هام لتمتين الشراكات يتمثل في نقص قدرات كثير من البلدان النامية على توفير ما يكفي من فرص الوصول إلى الخدمات الضرورية وبكلفة ميسورة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية - في ظل تفاقم الفقر والبطالة والقلاقل الاجتماعية. |
iii) Augmentation du nombre de pays en développement qui ont enregistré des améliorations par rapport aux indicateurs de référence relatifs aux procédures douanières | UN | ' 3` زيادة عدد البلدان النامية التي تسجل تحسنا في الأداء استنادا إلى مؤشرات مرجعية تتعلق بالعمليات الجمركية |