"de percevoir" - Traduction Français en Arabe

    • تحصيل
        
    • تقاضي
        
    • بتحصيل
        
    • يتقاضى
        
    • لتقاضي
        
    • على جباية
        
    • من الممكن الوقوف
        
    Les pays nordiques appuient fermement la recommandation visant à donner aux Nations Unies l'autorisation de percevoir des intérêts sur les nouveaux arriérés. UN تؤيد دول الشمال اﻷوروبي بقوة توصية اﻷمين العام بمنح اﻷمم المتحدة سلطة تحصيل فوائد على ما يستجد من متأخــرات.
    Permettre au Gouvernement palestinien de percevoir toutes les recettes de seigneuriage afférentes à l'économie palestinienne. UN :: تمكين الحكومة الفلسطينية من تحصيل جميع الإيرادات من رسوم سك العملة التي تعود إلى الاقتصاد الفلسطيني.
    Toutefois, l’incorporation des coûts externes des activités de gestion et d’extraction permet simultanément de percevoir un revenu et de promouvoir de meilleures pratiques de gestion. UN ومع هذا فبحساب التكاليف الخارجية ﻷنشطة اﻹدارة والاستخراج يمكن تحقيق تحصيل العوائد والتشجيع على تحسين الممارسات اﻹدارية في آن واحد.
    Ils peuvent continuer de percevoir un traitement pour tout autre poste qu'ils occupent sous réserve des dispositions de l'article 10. UN ويجوز لهم أن يستمروا في تقاضي المرتب المستحق عن منصب آخر يشغلونه طبقا للمادة ٠١.
    Il est donc essentiel que les pouvoirs publics se dotent de régimes fiscaux qui leur permettent de percevoir de telles rentes. UN ويتمثل هدف رئيسي من أهداف السياسة في تصميم نظام ضريبي يسمح للحكومة بتحصيل هذا الريع بشكل مناسب.
    Le Comité a conclu que, conformément à la réglementation en vigueur aux Nations Unies, ce consultant, du fait qu’il percevait une retraite de l’ONU, n’avait pas le droit de percevoir plus de 12 000 dollars d’organismes des Nations Unies au cours d’une même année civile. UN وانتهى المجلس إلى أن ذلك الخبير الاستشاري الذي يحصل على معاش تقاعدي من اﻷمم المتحدة لا يحق له، وفقا لقواعد اﻷمم المتحدة، أن يتقاضى ما يتجاوز ٠٠٠ ١٢ دولار من اﻷمم المتحدة في أي سنة تقويمية.
    Dans certains pays, l’absence d’une telle disposition législative générale a donné lieu à des actions en justice contestant le pouvoir du concessionnaire de percevoir un droit en contrepartie du service fourni. UN وقد أدى عدم وجود مثل هذا الحكم العام في التشريع في بعض البلدان إلى نزاعات قضائية تطعن في سلطة صاحب الامتياز لتقاضي ثمن الخدمة .
    Or l'exécution provisoire attachée à ce jugement a interdit à la société de percevoir tout loyer et contribué à détériorer sa situation financière. UN على أن هذا الحكم الذي تعين تنفيذه تنفيذاً مؤقتاً قد حال دون تحصيل الشركة لأي إيجار وأسهم في تفاقم حالتها المالية.
    Des politiques fiscales fortes doivent être associées à une administration et des institutions capables de percevoir les impôts équitablement et efficacement18. UN ويجب أن يقترن وضع سياسات ضريبية محكمة بتوفر القدرة الإدارية والمؤسسية على تحصيل الضرائب بإنصاف وكفاءة.
    Le Conseil est chargé de percevoir les loyers des terres et de les redistribuer aux unités de propriété foncière selon des modalités fixées par la loi. UN ويتعين على المجلس تحصيل بدل إيجار الأراضي وتوزيعه على الوحدات المالكة للأراضي وفقاً لصيغة ينص عليها القانون.
    Les pays riches en ressources seront ainsi plus à même de percevoir des recettes des entreprises multinationales. UN وسيضمن ذلك زيادة قدرة البلدان الغنية بالموارد على تحصيل إيرادات من الشركات المتعددة الجنسيات.
    Il s'agirait notamment de percevoir des intérêts sur les arriérés de paiement et de relever le montant du Fonds de roulement ainsi que des réserves destinées aux opérations de maintien de la paix. UN وتشمل هذه المقترحات، فيما تشمل، تحصيل فائدة على المدفوعات المتأخرة وزيادة مستويات صندوق رأس المال المتداول واحتياطيات حفظ السلام.
    Nous pourrions, par exemple, envisager la possibilité de percevoir des intérêts sur le montant des arriérés ou d'appliquer l'Article 19 de la Charte en vertu duquel une période de grâce de 24 mois est accordée dans le paiement des contributions, après laquelle les intéressés ne peuvent participer au vote. UN وبإمكاننا، على سبيل المثال، أن نستكشف امكانية تحصيل فائـدة على المدفوعـات المتأخرة أو تطبيق المادة ١٩ من الميثاق باعطاء مهلة لا تزيد على ٢٤ ساعة قبل خســارة حق التصويت.
    Le fait de percevoir des intérêts sur les arriérés ou d'autoriser l'endettement de l'Organisation sont deux aspects qu'il convient d'examiner mais, à l'heure actuelle, nous avons de sérieuses réserves à leur sujet. UN إن تحصيل فائدة على المدفوعات المتأخرة أو إعطاء المنظمة سلطة الاقتراض، هما من اﻷمور التي ينبغي بحثها إلا أن لدينا اﻵن تساؤلات جادة حول هذين الخيارين كليهما.
    Il y aurait lieu de déterminer si le fait pour les juges de percevoir un traitement pour un poste autre que celui qu'ils occupent à la cour risque de compromettre leur indépendance. UN ينبغي أن يتقرر ما إذا كان تقاضي القضاة لمرتبات من وظائف غير وظيفة الحكومة تمثل مشكلة فيما يتصل باستقلالهم.
    Le personnel a été encouragé à prendre des congés de compensation, au lieu de percevoir des heures supplémentaires. UN تشجيع الموظفين على الاستفادة من الإجازات التعويضية بدلا من تقاضي مدفوعات العمل الإضافي
    L'enfant a le droit de percevoir lui-même l'aide financière pour la scolarisation : UN ويحق للطفل تقاضي المعونة المالية للتعليم المدرسي باعتباره الذاتي هو:
    La conclusion d'accords de transfert de matériaux biogénétiques permettrait de percevoir des recettes tout en empêchant l'utilisateur de demander un brevet. UN وستسمح اتفاقات نقل المواد بتحصيل ايرادات، في حين ستحد دون أن يسعى المستفيدون إلى الحصول على براءات.
    Elles ne sont pas tenues de percevoir ou de payer des taxes ou d'autres redevances liées à leurs opérations. UN ولا تُلزم هذه الأنشطة بتحصيل أو دفع ضرائب أو رسوم تتصل بعملياتها.
    Comme il était chaque fois engagé pour une période inférieure à six mois, il a continué de percevoir sa pension de retraite en plus du traitement et de l’indemnité journalière de subsistance qui lui étaient versés. UN وﻷن كل تعيين كان لفترة تقل عن ستة أشهر، فقد ظل يتقاضى استحقاقات المعاش التقاعدي باﻹضافة إلى مرتب وبدل إقامة يومي.
    D'autre part, en tant que bénéficiaire d'une pension des Nations Unies, l'intéressé n'avait pas le droit de percevoir des rémunérations provenant d'organismes des Nations Unies pour un montant dépassant 12 000 dollars dans la même année civile. UN وعلاوة على ذلك، فإن ذلك الخبير الاستشاري، بصفته مستفيدا من معاش تقاعدي لموظفي اﻷمم المتحدة، لا يحق له أن يتقاضى أجرا يتجاوز ٠٠٠ ١٢ دولار في أي سنة تقويمية واحدة من مصادر اﻷمم المتحدة.
    Dans certains pays, l’absence d’une telle disposition législative générale a donné lieu à des actions en justice contestant le pouvoir du concessionnaire de percevoir une redevance en contrepartie du service fourni. UN وقد أدى عدم وجود مثل هذا الحكم العام في تشريعات بعض البلدان إلى نزاعات قضائية تطعن في سلطة صاحب الامتياز لتقاضي تعرفات عن الخدمة.
    e) La capacité de percevoir des recettes pour le bien de la collectivité («capacité fiscale») diffère d’une société à l’autre et les sociétés dont cette capacité est moins développée peuvent ne pas être en mesure de dispenser les services sociaux voulus. UN )ﻫ( القدرة على جمع الموارد ﻷغراض مجتمعية )القدرة على جباية الضرائب( تختلف من مجتمع إلى آخر، وأشد افتقارا الى هذه المجتمعات القدرة، قد تعجز عن تزويد سكانها مما يكفي من الخدمات الاجتماعية.
    20. Le représentant de la France, parlant au nom de l'Union européenne, a dit que la lecture du rapport du secrétariat était très instructive et permettait de percevoir certains progrès en cours. UN 20- وقال ممثل فرنسا، وهو يتكلم بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي، إن تقرير الأمانة مفيد جداً في معلوماته لأنه يجعل من الممكن الوقوف على بعض التقدم المحرز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus