"de permettre à tous les" - Traduction Français en Arabe

    • تمكين جميع
        
    • لتمكين جميع
        
    • بالسماح لجميع
        
    • تمكين كل
        
    • تتيح لجميع
        
    • لتمكين كافة
        
    • في تيسير العمل لكل أصحاب
        
    • إتاحة الفرصة لجميع
        
    • للسماح لجميع
        
    • وتمكين جميع
        
    • بتمكين جميع
        
    Les directives devraient servir de guide pratique dont l’objectif est de permettre à tous les organismes concernés d’oeuvrer ensemble pour : UN والمقصود بالتوجيه هو أن يكون دليلا عمليا بغرض تمكين جميع الوكالات من العمل معا من أجل:
    Ils ont convenu de mesures à prendre par les gouvernements et la communauté internationale dans son ensemble afin de permettre à tous les peuples de la terre de bénéficier d'une manière durable du développement et de vivre en bonne santé et dans la prospérité. UN وقد اتفقوا على التدابير واﻷعمال التي يجب أن تضطلع بها الحكومات والمجتمع الدولي بأسره بغية تمكين جميع سكان العالم من الاستفادة على نحو مطرد من التنمية ومن ثم العيش حياة صحية ورغدة.
    De ce fait, il fallait la diffuser longtemps à l'avance, de façon non discriminatoire, afin de permettre à tous les États Membres qui pourraient y prendre part de profiter de ces programmes. UN وينبغي بالتالي نشرها قبل فترة كافية لتمكين جميع الدول اﻷعضاء من فرصة الاشتراك في تلك البرامج التدريبية والاستفادة منها.
    Soulignant l’importance de l’obligation qui est faite au Gouvernement de la République de Croatie de permettre à tous les réfugiés et personnes déplacées de regagner en toute sécurité leurs foyers dans l’ensemble de la République de Croatie, et soulignant en outre l’importance du retour dans les deux sens de toutes les personnes déplacées en République de Croatie, UN وإذ يؤكد أهمية التزام حكومة جمهورية كرواتيا بالسماح لجميع اللاجئين والمشردين بالعودة بسلامة إلى ديارهم في جميع أنحاء جمهورية كرواتيا، وإذ يؤكد أيضا أهمية العودة في كلا الاتجاهين لجميع اﻷشخاص المشردين في جمهورية كرواتيا،
    Dans un certain nombre de pays, il a été recommandé de promulguer une législation appropriée et notamment d'étudier la possibilité de permettre à tous les citoyens de signaler anonymement des soupçons de corruption. UN وفي عدة من الولايات القضائية، صدرت توصيات بسنّ تشريعات مناسبة، بما في ذلك بحث إمكانية تمكين كل مواطن من الإبلاغ عن شبهات الفساد دون الكشف عن هويته.
    Dans l'exercice de ce mandat, les Nations Unies se doivent de permettre à tous les Sahraouis du Territoire, mais à eux seuls, de se prononcer sur leur avenir. UN واضطلاعا منها بهذه الولاية، يتعين على اﻷمم المتحدة أن تتيح لجميع الصحراويين في الاقليم، لهم وحدهم دون غيرهم، تقرير مستقبلهم.
    Mettant la question des données au premier plan, il recommande en particulier d'investir dans le renforcement des capacités statistiques, afin de permettre à tous les pays de bénéficier de la révolution des données et de fournir les données nécessaires au suivi des objectifs et cibles du programme de développement pour l'après-2015. UN وفي حين أن التقرير قد وضع مسألة البيانات في الصدارة، فإنه يدعو بوجه خاص إلى الاستثمار في بناء القدرات الإحصائية لتمكين كافة البلدان من المشاركة في فوائد ثورة البيانات، وتقديم البيانات المطلوبة لرصد أهداف وغايات خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    16. Se félicite de la contribution importante qu'apporte l'Approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques afin de permettre à tous les acteurs concernés de prendre les mesures requises pour assurer une gestion rationnelle des produits chimiques et des déchets; UN 16 - ترحب بالمساهمة الكبيرة للنهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية في تيسير العمل لكل أصحاب المصلحة ذوي الصلة من أجل الإدارة السليمة للمواد الكيميائية والنفايات؛
    Compte tenu des souhaits des délégués, la Commission chargée de convoquer la Convention nationale avait fixé au 28 novembre 1995 la reprise de ses travaux afin de permettre à tous les délégués d'y prendre part. UN وقد أخذت اللجنة الداعية إلى عقد المؤتمر الوطني بعين الاعتبار رغبات المندوبين، فحددت يوم ٨٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١، كتاريخ ﻹعادة عقد المؤتمر الوطني من أجل تمكين جميع المندوبين من الحضور.
    3. Afin de permettre à tous les membres du Comité de prendre part aux travaux sur la base de l'égalité avec les autres, il convient de garantir: UN 3- حرصاً على تمكين جميع أعضاء اللجنة من المشاركة في أعمال اللجنة على أساس من المساواة، من الضروري ضمان ما يلي:
    3. Afin de permettre à tous les membres du Comité de prendre part aux travaux sur la base de l'égalité avec les autres, il convient de garantir: UN 3- حرصاً على تمكين جميع أعضاء اللجنة من المشاركة في أعمال اللجنة على أساس من المساواة، من الضروري ضمان ما يلي:
    3. Afin de permettre à tous les membres du Comité de prendre part aux travaux sur la base de l'égalité avec les autres, il convient de garantir: UN 3- حرصاً على تمكين جميع أعضاء اللجنة من المشاركة في أعمال اللجنة على أساس من المساواة، من الضروري ضمان ما يلي:
    Son objectif est de permettre à tous les réfugiés et autres Sahraouis que la Commission d'identification avait acceptés comme électeurs, de retourner dans le Territoire pour s'acquitter de leur devoir électoral lors du référendum. UN والغرض من هذه العملية هو تمكين جميع اللاجئين وغيرهم من الصحراويين، الذين وجدت لجنة تحديد الهوية أنه يحق لهم التصويت، من العودة إلى الإقليم لتأدية واجب التصويت في الاستفتاء.
    D'autre part, des indicateurs de résultat ont été définis pour les éléments clefs, afin de permettre à tous les départements de suivre le déroulement de leurs programmes et de procéder à un examen de fond de leurs objectifs budgétaires. UN وفضلا عن ذلك فإن مؤشرات الأداء الرئيسية تم الأخذ بها لتمكين جميع الإدارات من رصد برامجها وإجراء استعراض واسع النطاق لأهداف الميزانية.
    Leur travail consiste à évaluer les faits portés à leur connaissance et à les analyser à la lumière de ces instruments internationaux, et à faire des recommandations en vue de permettre à tous les habitants des pays considérés de jouir de tous les droits de l'homme consacrés par ces instruments; UN ومهمتهم هي تقدير الوقائع التي تنمو إلى علمهم وتحليلها على ضوء هذه الصكوك الدولية، وتقديم توصيات لتمكين جميع سكان البلدان موضع التحقيق من التمتع بجميع الحقوق المنصوص عليها في هذه الصكوك؛
    Soulignant l'importance de l'obligation qui est faite au Gouvernement de la République de Croatie de permettre à tous les réfugiés et personnes déplacées de regagner en toute sécurité leurs foyers dans l'ensemble de la République de Croatie, et soulignant en outre l'importance du retour dans les deux sens de toutes les personnes déplacées en République de Croatie, UN وإذ يؤكد أهمية التزام حكومة جمهورية كرواتيا بالسماح لجميع اللاجئين والمشردين بالعودة بسلامة إلى ديارهم في جميع أنحاء جمهورية كرواتيا، وإذ يؤكد كذلك على أهمية العودة في كلا الاتجاهين لجميع المشردين في جمهورية كرواتيا،
    Soulignant l'importance de l'obligation qui est faite au Gouvernement de la République de Croatie de permettre à tous les réfugiés et personnes déplacées de regagner en toute sécurité leurs foyers dans l'ensemble de la République de Croatie, et soulignant en outre l'importance du retour dans les deux sens de toutes les personnes déplacées en République de Croatie, UN وإذ يؤكد أهمية التزام حكومة جمهورية كرواتيا بالسماح لجميع اللاجئين والمشردين بالعودة بسلامة إلى ديارهم في جميع أنحاء جمهورية كرواتيا، وإذ يؤكد كذلك على أهمية العودة في كلا الاتجاهين لجميع اﻷشخاص المشردين في جمهورية كرواتيا،
    Dans un certain nombre de cas, il a été recommandé de promulguer une législation appropriée et notamment d'étudier la possibilité de permettre à tous les citoyens de signaler anonymement des soupçons de corruption. UN وفي عدة حالات صدرت توصيات بسنّ تشريعات مناسبة، بما في ذلك بحث إمكانية تمكين كل مواطن من الإبلاغ عن شبهات الفساد دون الكشف عن هويته.
    39. Le Plan national de développement donne une idée de la place prioritaire accordée aux politiques sociales en tant que moyen de permettre à tous les citoyens de jouir d'un plus grand nombre de libertés fondamentales et d'augmenter leurs chances. UN 39- تقدم الخطة الوطنية للتنمية فكرة عن المكانة الأولى التي أُفردت للسياسات الاجتماعية بوصفها وسيلة تتيح لجميع المواطنين التمتع بعدد أكبر من الحريات الأساسية وزيادة الفرص المتاحة إليهم.
    Le Comité recommande à l'État partie de créer des conditions susceptibles de permettre à tous les groupes, y compris les minorités nationales et les groupes ethniques, d'exprimer et de développer leur culture, leur langue, leurs traditions et leurs coutumes. UN 611- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن توجِد الظروف المؤاتية لتمكين كافة المجموعات، بما فيها الأقليات والمجموعات الإثنية، من النطق بلغتها والتعبير عن ثقافتها وتقاليدها وأعرافها وتنميتها.
    16. Se félicite de la contribution importante qu'apporte l'Approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques afin de permettre à tous les acteurs concernés de prendre les mesures requises pour assurer une gestion rationnelle des produits chimiques et des déchets; UN 16- ترحب بالمساهمة الكبيرة للنهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية في تيسير العمل لكل أصحاب المصلحة ذوي الصلة من أجل الإدارة السليمة للمواد الكيميائية والنفايات؛
    Il a aussi souligné qu'il importait de permettre à tous les États chargés de la révision de faire connaître leur avis sur les inscriptions concernées et il a fait son possible pour veiller à ce que ceux-ci disposent de suffisamment de temps pour ce faire. UN وشدد أيضا على أهمية إتاحة الفرصة لجميع الدول القائمة بالاستعراض للإعراب عن رأيها بشأن البنود ذات الصلة ويفعل ما في وسعه لكفالة إتاحة الوقت الكافي لقيامها بذلك.
    Ce sera également dans l'intérêt de la puissance occupante de mettre en œuvre toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que l'on parvienne à cet objectif, y compris en éliminant les restrictions imposées sur les territoires palestiniens occupés afin de permettre à tous les électeurs palestiniens, y compris ceux qui se trouvent à Jérusalem-Est, de participer à ces élections. UN ومن ثم فإن من مصلحة الدولة القائمة بالإدارة أن تضع كل التدابير اللازمة وتنفذها لضمان بلوغ ذلك الهدف، بما في ذلك عن طريق إزالة القيود المفروضة في الأرض الفلسطينية المحتلة، للسماح لجميع الناخبين الفلسطينيين، بمن فيهم المقيمون في القدس الشرقية، بالاشتراك في الانتخابات.
    Soulignant qu'il est plus urgent que jamais de combattre et faire cesser l'impunité pour les actes de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et d'intolérance y associée et de permettre à tous les mécanismes concernés des droits de l'homme de prêter attention à cette question, de manière à empêcher la résurgence de tels actes, UN وإذ يشدد على الحاجة التي غدت أكثر إلحاحاً، منها في أي وقت مضى، إلى مكافحة أعمال العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب وإنهاء إفلات مرتكبيها من العقاب، وتمكين جميع آليات حقوق الإنسان ذات الصلة من إيلاء هذه القضية اهتمامها بغية منع تكرار هذه الأعمال،
    La Réunion a, en définitive, demandé au Secrétariat d'étudier les voies et moyens susceptibles de permettre à tous les membres de la Commission de participer aux travaux. UN وطلب الاجتماع من اﻷمانة العامة أن تدرس السبل والوسائل الكفيلة بتمكين جميع أعضاء اللجنة من المشاركة في العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus