"de permettre aux personnes" - Traduction Français en Arabe

    • تمكين الأشخاص
        
    • تمكين الأفراد
        
    • لتمكين الأشخاص
        
    • تمكيناً للأشخاص
        
    • وتمكين الأشخاص
        
    • السماح للأشخاص
        
    • تنقل اﻷشخاص
        
    • ليسمح للأشخاص
        
    • اﻷشخاص عبر
        
    • للسماح للأشخاص
        
    • السماح للمشردين
        
    Dans ce cadre, le gouvernement promeut notamment la mise à disposition d'informations dans des formats accessibles en vue de permettre aux personnes handicapées de pouvoir s'informer de façon autonome, sans devoir recourir systématiquement à l'aide de tierces personnes. UN وفي هذا الإطار تشجع الحكومة على إتاحة المعلومات في أشكال يمكن الوصول إليها بغية تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من الحصول على المعلومات بشكل مستقل، دون الحاجة إلى اللجوء بصورة منهجية إلى مساعدة من الآخرين.
    Les État, la société civile - notamment les organisations représentant les personnes handicapées - et le secteur privé devraient collaborer dans le cadre de partenariats, afin de permettre aux personnes handicapées de jouir de leurs droits. UN 29 - وأكدت أنه ينبغي للحكومات والمجتمع المدني، بما في ذلك منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة والقطاع الخاص العمل معا بشراكة كاملة على تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من ممارسة حقوقهم.
    Le but de la liberté de religion ou de conviction n'est pas de protéger les religions, mais bien de permettre aux personnes d'avoir prise sur leur propre vie. UN فحرية الدين أو المعتقد لا تهدف إلى حماية الأديان، بل تهدف بدلا من ذلك إلى تمكين الأفراد.
    Il devrait, enfin, s'assurer de l'exécution des décisions de libération ordonnées par un juge afin de permettre aux personnes de recouvrer leur liberté au plus tôt. UN وينبغي لها في الأخير التأكد من تنفيذ الأحكام بالإفراج التي يقررها القضاة لتمكين الأشخاص من استعادة حريتهم في أقرب وقت ممكن.
    Le paragraphe 5 de l'article 30 de la Convention dispose qu'afin de permettre aux personnes handicapées de participer, sur la base de l'égalité avec les autres, aux activités récréatives, de loisir et sportives, les États parties prennent des mesures appropriées pour: UN 41- وتنص الفقرة 5 من المادة 30 من الاتفاقية على أن تتخذ الدول الأطراف التدابير المناسبة، تمكيناً للأشخاص ذوي الإعاقة من المشاركة، على قدم المساواة مع الآخرين في أنشطة الترفيه والتسلية والرياضة، من أجل:
    Elles ont notamment fait valoir qu'il importait pour elles de tourner définitivement la page sur la question de la frontière et de permettre aux personnes déplacées de rentrer chez elles. UN واحتجا بأسباب من بينها ضرورة الانتهاء من مسألة الحدود بصورة قطعية، وتمكين الأشخاص المشردين من العودة إلى ديارهم.
    Les officiers de police judiciaire sont tenus de permettre aux personnes privées de leur liberté de communiquer immédiatement avec leur famille et de recevoir des visites. UN ويُقتضى من ضباط الشرطة القضائية السماح للأشخاص المحرومين من حريتهم بالاتصال على الفور بأسرهم وتلقّي الزيارات.
    En outre, l'Accord fondamental envisageait la constitution et la formation de forces de police temporaires et la présence d'observateurs internationaux le long de la frontière internationale de la région afin de permettre aux personnes de traverser librement la frontière aux points de passage existants. UN وعلاوة على ذلك، يتوخى الاتفاق اﻷساسي إنشاء وتدريب قوات مؤقتة للشرطة المحلية ومرابطة مراقبين دوليين على طول الحدود الدولية للمنطقة تسهيلا لحرية تنقل اﻷشخاص عبر معابر الحدود القائمة.
    Nous avons défini notre stratégie en nous appuyant sur les principes de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, notre objectif étant de permettre aux personnes handicapées de développer leur potentiel et de jouer un rôle véritable dans la société. UN لقد حددنا النهج الذي نتبعه، استنادا إلى مبادئ اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، بهدف تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من تفعيل طاقاتهم الكامنة ومن أداء دورهم كاملا في المجتمع.
    L'objectif est de permettre aux personnes mariées qui souhaitent se séparer par un acte de séparation de s'accorder sur les droits relatifs aux pensions sans avoir à acquitter de frais juridiques. UN والهدف منه هو تمكين الأشخاص المتزوجين الذين يرغبون في الانفصال عن طريق صك انفصال من عقد اتفاقات بشأن الحق في المعاش دون تكبد نفقات قضائية.
    L'objectif est de permettre aux personnes appartenant à des minorités culturelles d'être connues du public et, partant, d'enrichir la diversité culturelle du pays. UN والهدف هو تمكين الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات ثقافية من الحصول على اعتراف عامة الجمهور بهم وإثراء التنوع الثقافي في تايلند.
    Toutefois, la Rapporteuse spéciale souligne que ce sont des éléments essentiels du droit à un recours effectif, sans lesquels l'objectif ultime de permettre aux personnes victimes de la traite de récupérer des dommages et de reconstruire leur vie avec la pleine jouissance des droits de l'homme, ne peut être réalisé. UN بيد أن المقررة الخاصة تشدد على أن هذه الجوانب تشكل عناصر أساسية في الحق في الحصول على سبيل انتصاف فعال، وهو حق لا غنى عنه في تحقيق الهدف النهائي المتمثل في تمكين الأشخاص المتاجر بهم من التعافي من الأذى ومن إعادة بناء حياتهم والتمتع الكامل بحقوق الإنسان.
    Créée en 2012 par l'AWIPH, la Plateforme < < Bien Vivre Chez Soi > > a pour but de permettre aux personnes qui ont des capacités restreintes de continuer à vivre chez elles dans de bonnes conditions. UN 74- ويهدف منتدى " العيش الكريم في المنزل " ، الذي أنشأته الوكالة الوالونية لإدماج الأشخاص ذوي الإعاقة في عام 2012، إلى تمكين الأشخاص ذوي القدرات المحدودة من مواصلة العيش في منازلهم في ظروف جيدة.
    Des recherches menées par des psychologues industriels et organisationnels ont montré que le travail décent est un facteur de première importance, s'agissant de permettre aux personnes d'échapper de manière permanente à la pauvreté. UN وأظهرت الأبحاث التي أجراها علماء النفس الصناعي والتنظيمي أن العمل اللائق يشكل عاملا رئيسيا في تمكين الأفراد من الخروج من هوة الفقر والبقاء خارجها.
    Il invite en outre l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour que bénéficient d'une assistance sociale ceux qui sont actuellement sans protection, en vue de permettre aux personnes et aux familles dans le besoin, y compris les travailleurs du secteur informel et d'autres individus et familles défavorisés et marginalisés, de vivre dans la dignité. UN كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتوفير المساعدة الاجتماعية لمن لا يتمتعون بأي حماية في الوقت الحاضر بهدف تمكين الأفراد والأسر المحتاجة، بمن فيهم العاملون في القطاع غير المنظم والأفراد والأسر الأشد حرمانا وتهميشا من عيش حياة كريمة.
    L'étude a révélé que la meilleure façon de permettre aux personnes handicapées d'accéder à l'emploi était de privilégier l'aide individualisée par rapport au placement en institution. UN وبين هذا الاستعراض أن أفضل وسيلة لتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من الوصول إلى الوظائف هي أن يكون الدعم المقدم للتوظيف قائماً على الأفراد وليس على المؤسسات.
    Le paragraphe 5 de l'article 30 de la Convention dispose qu'afin de permettre aux personnes handicapées de participer, sur la base de l'égalité avec les autres, aux activités récréatives, aux activités de loisir et aux activités sportives, les États parties prennent des mesures appropriées pour: UN 46- وتنص الفقرة 5 من المادة 30 من الاتفاقية على أن تتخذ الدول الأطراف التدابير المناسبة، تمكيناً للأشخاص ذوي الإعاقة من المشاركة، على قدم المساواة مع غيرهم، في أنشطة الترفيه والتسلية والرياضة، من أجل ما يلي:
    Les participants y ont examiné les grandes questions concernant l'accès à la technologie, les progrès accomplis et les défis à relever pour promouvoir la participation au développement et l'utilisation des technologies en vue de permettre aux personnes handicapées de participer à tous les aspects de la société et du développement et de leur en donner les moyens. UN وناقش الفريق ذو الصلة القضايا الرئيسية التي تتصل بالإتاحة والتكنولوجيا وبالتقدّم المحرز والتحدّيات الماثلة فيما يتعلّق بتعزيز الإتاحة في مجال تطوير واستخدام التكنولوجيات التي من شأنها مساعدة وتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من المشاركة في جميع جوانب المجتمع والتنمية.
    La stratégie intégrait en particulier le principe selon lequel le fait de permettre aux personnes déplacées de se réinsérer dans la société et de les y aider et celui de respecter leur droit de retourner dans leur foyer et leur communauté ne s'excluaient pas mutuellement mais au contraire se renforçaient l'un l'autre. UN وهي تشمل بصفة خاصة مبدأ السماح للأشخاص المشردين داخلياً بالاندماج في المجتمع ومساعدتهم على ذلك مع مراعاة حقهم في العودة إلى مواطنهم ومجتمعاتهم أيضاً، دون أن يستثني أحد هذين الخيارين الخيار الآخر وإنما، بالأحرى، يعززه على نحو متبادل.
    Pendant la période de transition, le Gouvernement croate autorise la présence d'observateurs internationaux le long de la frontière internationale de la région afin de permettre aux personnes de traverser librement la frontière aux points de passage existants. UN وخلال الفترة الانتقالية، تأذن الحكومة الكرواتية بوجود مراقبين دوليين على طول الحدود الدولية للمنطقة تسهيلا لحرية تنقل اﻷشخاص عبر معابر الحدود القائمة.
    La loi sur la circulation routière a été modifiée en octobre 2010 afin de permettre aux personnes malentendantes d'obtenir un permis de conduire ordinaire de classe 1. UN وعدِّل قانون قواعد المرور في تشرين الأول/أكتوبر 2010 ليسمح للأشخاص ذوي الإعاقات السمعية بالحصول على رخصة سياقة عادية من الدرجة واحد.
    Il existe aussi plusieurs centres privés gratuits de médiation et d'arbitrage, qui ont pour objectif de promouvoir des méthodes de règlement des conflits autres que l'action en justice afin de permettre aux personnes démunies de défendre leurs droits. UN وتوجد أيضاً عدة مراكز خاصة مجانية للوساطة والتحكيم، يتمثل الغرض منها في ترويج طرائق تسوية النزاعات بدلاً من رفع الدعاوى للسماح للأشخاص المعوزين بالدفاع عن حقوقهم.
    Elles sont convenues de garantir la liberté de mouvement à l'intérieur des frontières de la Bosnie et de permettre aux personnes déplacées de regagner leurs foyers. UN واتفقت كذلك على السماح بحرية الحركة داخل حدود البوسنة وعلى السماح للمشردين بالعودة إلى ديارهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus