Le manque de personnel qualifié et de moyens techniques sont des obstacles de taille. | UN | ومن العقبات الرئيسية التي تعترض ذلك قلة الموظفين المؤهلين والوسائل التقنية. |
Dans les deux entités, la pénurie de personnel qualifié et de moyens financiers est un autre problème grave du système judiciaire. | UN | وهناك مشكلة أخرى خطيرة في مجال القضاء، في كلا الكيانين، وهي الافتقار إلى الموظفين المؤهلين والموارد المالية. |
:: Manque de personnel qualifié aux douanes et aux frontières; | UN | عدم توافر الموظفين المدربين في الجمارك ومراقبة الحدود؛ |
Étant donné que le personnel prend un congé de récupération toutes les six semaines, il est important de disposer de personnel qualifié à proximité. | UN | وبما أن دورة إجازات الاستجمام العرضية قد أصبحت مرة كل ستة أسابيع، فمن الجوهري توافر موظفين مؤهلين في المتناول. |
Le diagnostic microscopique n'est pas pratiqué dans de nombreux pays d'endémie palustre en raison du manque de personnel qualifié. | UN | ولم يُستخدم التشخيص المجهري في كثير من البلدان التي تتوطن فيها الملاريا بسبب ندرة الموظفين المهرة. |
La liste de candidats extérieurs à des missions contient maintenant plus de 5 000 noms et permet de procéder au recensement rapide de personnel qualifié. | UN | فأصبح سجل المرشحين الخارجيين لمهام البعثات يشمل اﻵن ما يزيد على ٠٠٠ ٥ اسم مما أتاح اﻵن سرعة تحديد الموظفين المؤهلين. |
Chaque ministère, chaque administration publique et chaque organisme manque cruellement de personnel qualifié et compétent. | UN | وتعاني كل وزارة، وكل حكومة من حكومات الولايات، وكل وكالة معنية بالإنفاق من وهن الافتقار إلى الموظفين المؤهلين والأكفاء. |
De plus, le Comité exprime sa préoccupation quant à la pénurie de personnel qualifié et de matériel médical. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء نقص الموظفين المؤهلين والمعدات الطبية. |
Le manque de personnel qualifié dans les institutions judiciaires et la persistance des justices parallèles au niveau communautaire; | UN | نقص الموظفين المؤهلين في المؤسسات القضائية واستمرار نشاط القضاء الموازي على مستوى المجتمعات المحلية؛ |
Le manque de personnel qualifié est l'un des problèmes les plus sérieux rencontrés par les organismes. | UN | وندرة الموظفين المؤهلين هي أيضاً من أخطر القيود التي تواجهها الهيئات التنظيمية. |
Vu le manque de personnel qualifié, il n'existe pas de bilan détaillé et fiable de la situation. | UN | وهناك نقص في الموظفين المدربين ولا يزال يتعين اجراء تقييمات شاملة ﻹساءة استعمال المخدرات. |
Cependant, une pénurie de personnel qualifié rend la tâche de surveillance de la contamination radioactive dans le sillage de l'accident difficile. | UN | ورغم ذلك فإن نقصا في الموظفين المدربين يجعل رصد التلوث الإشعاعي في أعقاب الحادثة مهمة شاقة. |
Faute de personnel qualifié, il est difficile de mettre au point et d'exécuter des programmes de formation. | UN | وما فتئ نقص الموظفين المدربين على نحو مناسب يشكل عقبة تحول دون وضع وتنفيذ برامج إنمائية. |
Il a été expliqué au Comité, en réponse à sa demande, que l'absence d'activités dans ce domaine était imputable au manque de personnel qualifié. | UN | ولدى الاستفسار، أبلغت اللجنة بأن عدم ممارسة هذا النشاط يرجع إلى عدم توافر موظفين مؤهلين. |
Le pourcentage de femmes ayant accouché avec l'aide de personnel qualifié est de 24 %; | UN | تبلغ نسبة النساء اللواتي ولدن بمساعدة موظفين مؤهلين 24 في المائة؛ |
Manque de personnel qualifié en télédétection | UN | عدم كفاية الموظفين المهرة في مجال الاستشعار عن بعد |
Les universités et établissements d'enseignement supérieur souffrent non seulement de l'état de délabrement de leurs infrastructures, mais aussi d'un manque chronique de personnel qualifié. | UN | فالجامعات والكليات لا تعاني فحسب من انهيار البنية الأساسية، وإنما تعاني أيضاً من نقص مستديم في العاملين المؤهلين. |
On a dit qu'il fallait des mécanismes de financement souples, une direction ferme et un déploiement rapide de personnel qualifié et ayant l'expérience nécessaire. | UN | وأشير إلى الأهمية البالغة لآليات التمويل المرنة، وكذا للقيادة القوية ولسرعة نشر الأفراد المؤهلين ذوي الخبرات المناسبة. |
Le manque de personnel qualifié freine la relance et le développement de l'infrastructure. | UN | ولا يزال نقص الأفراد المدربين والمهرة يطرح تحديات أمام سرعة الانتعاش ونمو النظم في المنطقة. |
Le manque de personnel qualifié, à la fois dans les secteurs de l'enseignement et de la santé, entravait la mise en œuvre de mesures en faveur des handicapés. | UN | ونقص الموارد البشرية المؤهلة في مجالي التعليم والصحة يعيق تنفيذ السياسات المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة. |
De plus, la présence à Rome d'une importante communauté internationale, venue pour y étudier ou y travailler, facilite la recherche de personnel qualifié. | UN | يضاف إلى ذلك أن هناك جالية أجنبية كبيرة في المدينة للدراسة أو للعمل، والتي يمكن من بينها انتقاء موظفين أكفاء. |
Ces programmes devraient être dotés des ressources humaines et financières adéquates, notamment de personnel qualifié dans le domaine des droits de l'enfant. | UN | وينبغي تخصيص الموارد البشرية والمالية الكافية للبرامج، بما في ذلك الموظفون المؤهلون في مجال حقوق الطفل. |
De plus, le manque chronique de personnel qualifié et l'absence de supervision entraînent le non-respect des normes. | UN | إضافة إلى ذلك، يؤدي النقص الحاد في الموظفين الأكفاء وغياب الإشراف إلى عدم احترام القواعد. |
Le Ministère de l'intérieur est doté de personnel qualifié pour mener ces procédures. | UN | ولدى وزارة الداخلية موظفون مؤهلون لإنفاذ هذه التدابير. |
- accouchements assistés de personnel qualifié : 54,9 % | UN | حالات الولادة التي حضرها موظفون مدربون: ٩,٤٥ في المائة |
Quatre enfants sont nés à la maison avec l'assistance de personnel qualifié. | UN | وولد ٤ أطفال في المنازل بمساعدة موظفين مدربين. |
∙ Apport de personnel qualifié pour assumer les postes administratifs ou techniques essentiels pour lesquels il n’y a pas de candidats locaux dotés des compétences voulues, et formation de personnel local pour lui succéder; | UN | ● تقديم موظفين مهرة لشغل المناصب اﻹدارية أو التقنية الرئيسية التي لا يتوفر لها مرشحون محليون مناسبون، وتدريب من سيخلفهم من الموظفين المحليين؛ |