"de personnes à charge" - Traduction Français en Arabe

    • المعالين
        
    • معالين
        
    • للمعالين
        
    • الاعالة
        
    Dans cette fonction publique, l'indemnité distincte de maintien d'un foyer est différenciée selon le nombre et le type de personnes à charge. UN ويفرق أساس المقارنة للخدمة المدنية بين بدل الأسرة المعيشية حسب عدد المعالين ونوعهم.
    De plus, le montant des prestations varie en fonction du nombre de personnes à charge des nouveaux et des anciens militaires et policiers. UN وتتذبذب الاستحقاقات أيضا فيما يتعلق بعدد المعالين وللضباط الجدد والحاليين.
    Ces licenciements ont également eu un impact sur quelque 2 millions de personnes à charge. UN وسيكون لحالات الزيادة عن العمل هذه أيضا أثر على نحو مليونين من المعالين.
    Certains pays donnent aux salariés la possibilité de s'occuper à domicile de personnes à charge. UN 33 - وأتاح بعض البلدان للعاملين إمكانية البقاء بمنازلهم لرعاية معالين آخرين.
    E. Rapatriement volontaire de personnes à charge 40 - 53 16 UN هاء- الإعادة الطوعية للمعالين إلى أوطانهم 40 -53 18
    Deux autres grandes tendances démographiques ont eu de profondes répercussions sur la proportion de personnes à charge au sein des familles. UN وثمة اتجاهان ديمغرافيان آخران يتركان آثارا عميقة على معدلات الاعالة داخل اﻷسرة.
    Ce projet de loi réduira le nombre de personnes à charge, conformément à la définition proposée du foyer conjugal, et traitera des questions de propriété. UN وسيخفض مشروع القانون عدد المعالين على النحو المقترح في تعريف بيت الزوجية وسيبرز المسائل المتعلقة بالممتلكات.
    L'ordre de grandeur de l'avantage est fonction du nombre de personnes à charge dans la famille. UN ويتوقف مبلغ الإعانة على عدد الأطفال المعالين في الأسرة.
    Les deux conjoints peuvent faire appel des décisions des services de perception et bénéficier de parts au titre de personnes à charge. UN ويجوز لكلا الزوجين طلب الطعن في قرارات السلطات الضريبية ويحق لكليهما الحصول على نقاط استحقاق عن المعالين.
    En outre, le nombre de personnes à charge est trop élevé par rapport aux ressources disponibles; ceci ne fait qu'aggraver la situation. UN وإضافةً إلى ذلك، يغمر عدد المعالين طاقة الموارد، ما يؤدي إلى تفاقم الوضع.
    Le niveau de pauvreté de la cellule familiale est également en rapport avec le nombre de personnes à charge et, bien que dans une moindre mesure, avec le genre du chef de la cellule familiale. UN كما أن لمستوى فقر الوحدة الأسرية صلة بعدد الأشخاص المعالين وكذلك، وإن بقدر أقل، بنوع رئيس الوحدة الأسرية.
    Comme il est difficile de connaître à l’avance le nombre de personnes à charge qui accompagneront les nouveaux membres de la Cour, il est proposé de porter de 180 000 dollars à 410 000 dollars le montant des engagements au titre de cette rubrique. UN ولما كان من الصعوبة بمكان التنبؤ بعدد المعالين الذين سيصحبون أعضاء المحكمة الجدد، يُقترح زيادة مستوى الالتزامات المأذون بالدخول فيها في إطار هذا البند من 000 180 دولار إلى 000 410 دولار.
    Ces textes portaient sur la définition de " personnes à charge " , la compétence des tribunaux et la citation à comparaître des complices dans la procédure en divorce. UN وكانت هذه اﻷحكام تتعلق بتعريف " اﻷشخاص المعالين " ، واختصاص المحاكم، وتكليف المدعى عليهم الثانين في دعاوى الطلاق بالحضور في إجراءات الطلاق.
    * La valeur économique du travail non rémunéré effectué dans le cadre familial au bénéfice de personnes à charge; UN - القيمة الاقتصادية للعمل الأسري غير المدفوع الأجر لفائدة الأفراد المعالين
    La malnutrition infantile était l'un des problèmes les plus graves liés à l'insécurité alimentaire, qui frappait avant tout les foyers matriarcaux, les foyers comptant un grand nombre de personnes à charge et de soutiens de famille non qualifiés, et ceux dont certains membres souffraient de maladies chroniques ou de handicaps. UN وسوء تغذية الأطفال مصدر رئيسي للقلق بالنسبة للبعض منهم. ومن بين الأكثر تضررا من انعدام الأمن الغذائي، الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة، والأسر المعيشية التي تضم عددا كبيرا من المعالين وغير المهرة في توليد الدخل، والأسر التي يكون أفرادها مصابين بأمراض مزمنة أو معوقين.
    Quelque 160 000 fonctionnaires n'ont pas reçu la totalité de leur salaire, ce qui a entraîné une perte de revenus pour environ un quart de la population active et environ un million de personnes à charge. UN ويقدّر أنّ حوالي 000 160 من موظفي الخدمة العامة لم يتلقوا مرتباتهم كاملةً، مما ألحق خسائر فادحة في الدخل لحوالي ربع القوة العاملة وما يقدر بمليون من المعالين.
    De même, les membres du personnel n'ayant pas de personnes à charge (épouse, enfants et parents) n'ont pas droit aux indemnités pour charges de famille. UN وبالمثل، فإن الموظفين الذين ليس لديهم معالين (زوجة/زوج، أطفال، آباء) لا يستحقون علاوات الإعالة.
    Le pays hôte impose en effet des restrictions à l’emploi – notamment pour les migrants ayant un statut de personnes à charge – ce qui est le cas de nombreuses femmes. UN وكثيرا ما يقيِّد البلد المستقبل حرية المهاجرين في الوصول إلى السوق المحلية لليد العاملة، ولا سيما في حالة المهاجرين الذين يدخلون بوصفهم معالين (ووضع المعال هو الوضع المرجّح للعديد من النساء).
    IX.23. S'agissant de la présence de personnes à charge (de fonctionnaires en poste) dans des lieux d'affectation déconseillés aux familles pour des raisons de sécurité, le Comité consultatif a été informé que les critères utilisés pour définir ce type de lieu d'affectation avaient été sensiblement renforcés et seraient appliqués de manière stricte. IX.24. UN تاسعا - ٢٣ وفيما يتعلق بوجود معالين في مراكز العمل المحددة بوصفها مراكز عمل غير مصرح باصطحاب اﻷسر فيها، أبلغت اللجنة الاستشارية بأن اﻹجراءات المتصلة بمتطلبات مراكز العمل غير المصرح باصطحاب اﻷسر فيها قد جرى تشديدها كثيرا وستطبق بصورة صارمة.
    Nombre approximatif de personnes à charge à couvrir : UN اﻷعداد التقريبية للمعالين الذين قد ينضمون: ـ
    Rapatriement volontaire de personnes à charge UN الإعادة الطوعية للمعالين إلى أوطانهم
    Deux autres grandes tendances démographiques ont eu de profondes répercussions sur la proportion de personnes à charge au sein des familles. UN وثمة اتجاهان ديمغرافيان آخران يتركان آثارا عميقة على معدلات الاعالة داخل اﻷسرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus