"de personnes d'" - Traduction Français en Arabe

    • من الأشخاص من
        
    • من الناس من
        
    • من المنحدرين من
        
    • من السكان المنحدرين من
        
    • الأشخاص المنحدرين من
        
    • من أشخاص من
        
    • للخبراء الذين ينتمون إلى
        
    • للأشخاص من
        
    • من اﻷشخاص المنتمين إلى
        
    • من اﻷفراد المنتمين
        
    • من البشر من
        
    • الأشخاص من طائفة
        
    • أشخاص منحدرين من
        
    • اﻷشخاص الذين هم من
        
    • من متوسطي العمر
        
    Elle considérait que la poursuite et l'extension des programmes de lutte contre la pauvreté permettraient à un nombre accru de personnes d'échapper à la pauvreté. UN ورأت أن مواصلة وتوسيع برامج تخفيف حدة الفقر ستسمح بانتشال المزيد من الأشخاص من براثن الفقر.
    La Suède aurait dû savoir également qu'un certain nombre de personnes d'origine égyptienne avaient été placées en détention après avoir été renvoyées en Égypte. UN وكان على السويد أن تدرك أيضاً أن عدداً من الأشخاص من أصل مصري قد أُعيدوا إلى مصر واحتُجِزوا فيها.
    Comme les inégalités élevées privent beaucoup de personnes d'accès à l'éducation et au crédit, elles empêchent le développement des marchés nationaux. UN وحيث تحرم زيادة التفاوت العديد من الناس من إمكانية الحصول على التعليم والائتمان، فإنها تمنع التوسع في الأسواق المحلية.
    Il a ajouté que peu de personnes d'ascendance africaine exerçaient une profession non manuelle. UN وقليل من المنحدرين من أصول أفريقية، حسب رأي الممثل، يشغلون وظائف إدارية ويمارسون مهناً حرة.
    Les responsables de l'application des lois et les services judiciaires devraient être suffisamment présents et accessibles dans les quartiers, les régions, les habitats collectifs, les camps ou centres où vivent des groupes de personnes d'ascendance africaine, afin que les plaintes de celles-ci puissent être rapidement reçues. UN وينبغي أن يكون لخدمات إنفاذ القوانين والخدمات القضائية حضور مناسب وميسر في الأحياء السكنية أو المناطق أو المرافق الجماعية أو المخيمات أو المراكز التي تقيم فيها مجموعات من السكان المنحدرين من أصل أفريقي، وذلك حتى يتسنى تلقي شكاواهم على وجه السرعة.
    En Amérique du Nord et du Sud, deux régions caractérisées par de grandes disparités, un nombre disproportionné de personnes d'ascendance africaine sont touchées par un manque de revenu, de services sanitaires, d'éducation de qualité et d'occasions d'accéder au bien-être. UN ففي أمريكا الشمالية والجنوبية، وهما منطقتان تتسمان بتفاوتات كبيرة، يعاني عدد كبير جدا من الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي من نقص في الدخل، والخدمات الصحية، وجودة التعليم، وفرص تحقيق الرفاه.
    Le Comité a considéré précédemment que lorsque quiconque profère des menaces en public contre la sûreté de personnes d'une autre origine ethnique, des poursuites pénales doivent être engagées dans les délais les plus brefs et avec toute la diligence voulue. UN وقد أعربت اللجنة من قبل عن الرأي بأنه عندما يقوم أي شخص بتوجيه أي تهديد علني ﻷمن أشخاص من أصل إثني آخر، يتعين مباشرة اﻹجراءات الجنائية بالقدر الواجب من الجدية والاستعجال.
    Par ailleurs, le programme de rapatriement librement consenti des Érythréens réfugiés au Soudan a été relancé et doit permettre le retour de plusieurs milliers de personnes d'ici la fin de l'année. UN وعلاوة على ذلك، فإن برنامج إعادة اللاجئين الإريتريين من السودان، بناء على موافقة طوعية، قد شُرِع فيه، ومن شأن هذا البرنامج أن يتيح عودة آلاف عديدة من الأشخاص من الآن وحتى نهاية العام.
    La même peine est appliquée à quiconque diffuse des idées fondées sur la supériorité ou la haine raciale, commet des actes de violence ou incite à en commettre contre toute race ou tout groupe de personnes d'une autre couleur ou d'une autre origine ethnique. UN وتسري نفس العقوبة على كل من يبثّ أفكارا مبنية على التفوق أو الكُره العرقي، أو يمارس أعمال العنف ضد أي عرق أو مجموعة من الأشخاص من لون آخر أو من أصل إثني مختلف، أو يحرّض عليها.
    une discrimination indirecte existe lorsqu'une disposition, un critère ou une pratique apparemment neutre affecte une proportion nettement plus élevée de personnes d'un sexe, à moins que cette disposition, ce critère ou cette pratique ne soit approprié(e) et nécessaire et ne puisse être justifié(e) par des facteurs objectifs indépendants du sexe des intéressés. UN :: يوجد تمييز غير مباشر عندما يمس حكم أو معيار أو ممارسة تبدو محايدة نسبة مرتفعة من الأشخاص من أحد الجنسين، إذا كان هذا الحكم أو المعيار أو الممارسة غير مناسب وغير ضروري ولا يمكن تبريره بواسطة عوامل موضوعية مستقلة عن جنس المهتمين بالأمر.
    De plus, l'une des plus importantes réalisations de l'ONU a été de jouer un rôle central dans la décolonisation et de permettre à des centaines de millions de personnes d'exercer leur droit à l'autodétermination. UN ولعبت اﻷمم المتحدة دورا رئيسيا في إنهاء الاستعمار وفي تمكين مئات الملايين من الناس من ممارسة حقهم فـــي تقريــــر المصير، وكان ذلك إنجازا من أعظم إنجازاتها.
    Le pire désordre international, c'est encore que des guerres, des guerres civiles, des combats interethniques ou des répressions sanglantes privent des millions de personnes d'une existence digne ce nom. UN ويتجسد أسوأ أشكال الفوضى الدولية في نشوب الحروب والصراعات المدنية والاقتتال العرقي والقمع الوحشي الذي يحرم الملايين من الناس من العيش حياة كريمة.
    Elle a évoqué l'affaire Trayvon Martin aux États-Unis d'Amérique et souligné que la procédure judiciaire était souvent différente selon qu'il s'agissait de personnes d'ascendance africaine ou de personnes appartenant à d'autres groupes de la population. UN وسلطت الضوء على قضية ترايفون مارتن في الولايات المتحدة الأمريكية وشددت على أن عملية العدالة غالباً ما تختلف من المنحدرين من أصل أفريقي إلى غيرهم من السكان.
    Appelant l'attention sur la proportion élevée de personnes d'ascendance africaine dans les prisons et parmi les victimes de meurtre, elle l'a mise en relation avec la stigmatisation de ces personnes qui étaient d'emblée considérées comme des délinquants ou des personnes dangereuses. UN وأشارت إلى المعدلات العالية من المنحدرين من أصل أفريقي في السجون وبين ضحايا الاغتيالات التي ربطتها بوصم المنحدرين من أصل أفريقي على أنهم مجرمون أو خطرون.
    Il y a aux États-Unis beaucoup de personnes d'ascendance africaine qui se trouvent géographiquement isolées de la culture majoritaire par une ségrégation résidentielle de fait, qui est souvent une dure réalité. UN كما أُبلغ أعضاء الفريق بأن العديد من السكان المنحدرين من أصل أفريقي يعيشون في عزلة جغرافية عن الثقافة السائدة في الولايات المتحدة، لأن الفصل الفعلي في مجال السكن حقيقة صارخة.
    Si les membres de la police nationale étaient essentiellement des personnes d'ascendance africaine, la gendarmerie se composait principalement de personnes d'origine européenne venues de la métropole. UN فإذا كانت قوات الشرطة الوطنية تتألف أساساً من السكان المنحدرين من أصل أفريقي، فإن جهاز الدرك يطغى عليه الأفراد المنحدرون من أصل أوروبي الذين يرسَلون مباشرة من فرنسا.
    Pour beaucoup de personnes d'ascendance africaine, la question de l'insécurité alimentaire reste un problème important en raison de leur faible niveau de revenu. UN 50 - وبالنسبة للعديد من الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي، تظل مسألة انعدام الأمن الغذائي تحديا بارزا بسبب انخفاض دخلهم.
    86. En attendant la création du conseil contre la discrimination, les représentants de l'Avocat du peuple ont indiqué qu'ils avaient reçu plusieurs plaintes de personnes d'origine rom. UN 86- وفي انتظار إنشاء مجلس مكافحة التمييز، أشار ممثلو محامي الشعب إلى أنهم قد تلقوا عدداً من الشكاوى من أشخاص من أصل غجري.
    Le Conseil a décidé que le mécanisme d'experts serait composé de cinq experts indépendants, qui seraient sélectionnés conformément à la procédure établie dans les paragraphes 39 à 53 de l'annexe à la résolution 5/1 du Conseil, et il a vivement recommandé que, dans le processus de sélection et de nomination, le Conseil tienne dûment compte des candidatures de personnes d'origine autochtone. UN وقرر المجلس أن تتألف آلية الخبراء من خمسة خبراء مستقلين يجري اختيارهم وفقاً للإجراء المحدد في الفقرات من 39 إلى 53 من مرفق قرار المجلس 5/1، وأوصى بشدة بأن يولي المجلس، في عملية الاختيار والتعيين، الاعتبار اللازم للخبراء الذين ينتمون إلى الشعوب الأصلية.
    Les États doivent en particulier s'assurer que tout transfert de personnes d'un territoire à un autre soit effectué en application d'une prescription légale et dans le cadre du droit international. UN ويجب على وجه الخصوص أن تكفل الدول إجراء أي نقل للأشخاص من إقليم إلى آخر وفقاً لنص القانون وفي إطار القانون الدولي.
    Cependant, aucun de ces groupes n'est spécialement concentré dans telle ou telle partie du Bélarus, excepté dans l'ouest du pays, où vivent un grand nombre de personnes d'origine polonaise. UN بيد أنه لا توجد مجموعة متكاملة ﻷي قومية معينة في إقليم بيلاروس إلا في المناطق الغربية التي يوجد بها عدد كبير من اﻷشخاص المنتمين إلى أصل بولندي.
    154. Le Comité recommande que, conformément à sa recommandation XIII (42), la formation des responsables de l'application des lois en matière de normes relatives au droit de l'homme soit renforcée et que leur recrutement soit élargi de manière à inclure parmi eux davantage de personnes d'une plus grande diversité ethnique. UN ١٥٤ - وتوصي اللجنة، وفقا للتوصية العامة الثالثة عشرة )٤٢(، بتعزيز تدريب موظفي إنفاذ القوانين في مجال معايير حقوق الانسان وتوسيع نطاق توظيفهم بحيث يشمل مزيدا من اﻷفراد المنتمين إلى خلفيات إثنية مختلفة.
    C'est une évolution naturelle et positive, car elle permet à des centaines de millions de personnes d'échapper à la pauvreté. Néanmoins elle suscite la crainte que la Chine ne devienne une menace pour les USA. News-Commentary والواقع أنه تطور طبيعي ومحمود، فهو يمكن مئات الملايين من البشر من الإفلات من براثن الفقر. ولكنه في الوقت نفسه كان سبباً في نشوء مخاوف من أن تتحول الصين إلى تهديد للولايات المتحدة.
    8. Le Comité est préoccupé par le grand nombre de cas de torture et d'autres traitements inhumains et dégradants, y compris la non-assistance à personne en danger, et de discrimination fondée sur des motifs raciaux, en particulier à l'égard de personnes d'origine rom, imputables à des agents des forces de l'ordre. UN 8- ويساور اللجنة القلق إزاء ارتفاع عدد حالات التعذيب وغيره من المعاملة اللاإنسانية والمهينة التي يتعرض لها بصفة خاصة الأشخاص من طائفة الروما، على أيدي الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون، بما في ذلك عدم تقديم المساعدة الطبية لإنقاذ الحياة والتمييز القائم على دوافع عرقية.
    Article 10. Les envois de fonds émanant de personnes d'origine cubaine résidant à l'étranger qui sont destinés aux membres de leur famille qui résident à Cuba ne seront frappés d'aucune taxe. UN المادة ١٠: تُعفى التحويلات المالية المرسلة من أشخاص منحدرين من أصل كوبي ويقيمون في الخارج، الى ذويهم المقيمين في كوبا، من أي ضريبة.
    Les membres du Comité ont souhaité être informés du nombre de personnes d'origine vietnamienne ou cambodgienne et savoir si celles-ci avaient été l'objet de propagande ou d'attaques racistes en France. UN وأراد أعضاء اللجنة أن يزودوا بمعلومات عن عدد اﻷشخاص الذين هم من أصل فييتنامي أو كمبودي وما إذا كان هؤلاء اﻷشخاص قد تعرضوا لدعاية أو اعتداءات عنصرية في فرنسا.
    La population est actuellement composée essentiellement de personnes d'âge mûr ou âgées. UN ففي الوقت الراهن، يتألف القسم الأعظم من سكان الإقليم من متوسطي العمر والمسنين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus