Actuellement, on compte entre 25 et 30 millions de personnes déplacées dans leur propre pays et qui ont besoin d'une aide de la part de la communauté internationale. | UN | وهنالك حاليا ما يتراوح بين ٢٥ و ٣٠ مليون نسمة من المشردين داخليا يحتاجون إلى مساعدة من المجتمع الدولي. |
En Afrique, le nombre de réfugiés est actuellement supérieur à 7 millions et on y dénombre environ 5 millions de personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | وفي أفريقيا، يبلغ عدد اللاجئين في الوقت الراهن، أكثر من ٧ ملايين لاجئ كما يوجد هناك قرابة ٥ ملايين من المشردين داخليا. |
Cette solution, dont on peut considérer qu'elle est aussi la bonne pour un grand nombre de personnes déplacées dans leur propre pays, est à la base du programme de réinstallation et de réadaptation que le gouvernement met en oeuvre dans certaines régions du nord et de l'est. | UN | ولا شك أن ذلك صحيح فيما يتعلق بكثير من المشردين داخليا كما أنه اﻷساس الذي يستند إليه برنامج الحكومة ﻹعادة التوطين والتأهيل في بعض المناطق في شمال وشرق الجزيرة. |
Les estimations montrent qu'à la fin de 2012, outre les 26,4 millions de personnes déplacées dans leur propre pays par les conflits armés, la violence ou les violations des droits de l'homme, 15 millions de plus ont été récemment déplacées la même année suite à des catastrophes naturelles d'apparition soudaine. | UN | وتشير التقديرات إلى أنه بالإضافة إلى 26.4 مليون مشرد داخليا بسبب النزاع المسلح أو العنف أو انتهاكات حقوق الإنسان، تشرد كذلك 15 مليون شخص آخر في السنة نفسها بسبب المخاطر الطبيعية المفاجئة. |
En 1994, le PAM a alloué 2,1 millions de tonnes de vivres à 16,5 millions de personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | ففي ٤٩٩١، خصص هذا البرنامج ١,٢ مليون طن من اﻷغذية لما يقدر بعدد ٥,٦١ مليون من المشردين داخلياً. |
Le Rapporteur spécial s'est rendu dans deux camps de personnes déplacées dans leur propre pays et y a écouté les plaintes exprimées par des représentants de ces personnes. | UN | وقام المقرر الخاص بزيارة مخيميـن من مخيمات الأشخاص المشردين داخلياً واستمع إلى الشكاوى التي قدمها ممثلو هذه المجموعات. |
Profondément préoccupée par le nombre croissant, dans le monde entier, de personnes déplacées dans leur propre pays qui ne bénéficient pas de la protection et de l'assistance voulues, et consciente du grave problème qui en résulte pour la communauté internationale, | UN | إذ تشعر بانزعاج بالغ إزاء العدد المتزايد من اﻷشخاص المشردين داخليا الذين لا يتلقون ما يكفي من الحماية والمساعدة في جميع أنحاء العالم، وإذ تدرك المشكلة الخطيرة الناجمة عن ذلك بالنسبة للمجتمع الدولي، |
Profondément troublée par le nombre élevé et croissant de personnes déplacées dans leur propre pays, dans le monde entier, et consciente du grave problème que cette situation crée pour la communauté internationale, | UN | واذ تشعر بانزعاج بالغ لضخامة وتزايد عدد المشردين داخليا في شتى أنحاء العالم، واذ تعي المشكلة الخطيرة التي يشكلها ذلك بالنسبة للمجتمع الدولي، |
L'action doit être suffisamment vaste pour répondre à la fois à la diversité des besoins du pays et à celle des bénéficiaires, qu'il s'agisse de réfugiés rapatriés, de personnes déplacées dans leur propre pays ou de ceux qui sont restés sur place. | UN | وينبغي أن تكون شاملة من أجل تلبية مجموعة الاحتياجات التي يواجهها البلد ومعالجة مسألة تنوع المستفيدين على السواء، سواء كانوا من اللاجئين العائدين، أو من المشردين داخليا أو من الذين بقوا حيث هم. |
Ces bases sont situées dans des zones qui, soit présentent une importance stratégique pour le Gouvernement géorgien et les autorités abkhazes, soit accueillent un grand nombre de personnes déplacées dans leur propre pays ou de rapatriés. | UN | وتقع القواعد في مناطق إما تكون لها أهمية استراتيجية لدى حكومة جورجيا والسلطات اﻷبخازية وإما تأوي عددا كبيرا من المشردين داخليا أو العائدين. |
114. Après la guerre civile, le retour de centaines de milliers de personnes déplacées dans leur propre pays s'est déroulé dans un climat d'instabilité. | UN | ١١٤ - وبعد الحرب اﻷهلية، تمت عودة مئات اﻵلاف من المشردين داخليا في بيئة متقلبة لا تستقر على حال. |
Comme le Secrétaire général le signale dans son rapport, en 1960, le nombre des réfugiés dans le monde entier s'élevait à 1,4 million. En 1985, ils étaient 11,6 millions et, actuellement, on compte entre 25 et 30 millions de personnes déplacées dans leur propre pays, qui ont besoin de l'aide de la communauté internationale. | UN | وكما أوضح اﻷمين العام في تقريره أنه في عام ١٩٦٠ كان عدد اللاجئين على الصعيد العالمي ١,٤ مليون لاجئ؛ وفي عام ١٩٨٥ ارتفع الرقم الى ١١,٦ مليون لاجئ؛ وحاليا، يتراوح العدد ما بين ٢٥ الى ٣٠ مليون شخص من المشردين داخليا وبحاجة الى مساعدة من المجتمع الدولي. |
Elle montre en outre que les conditions devraient probablement se détériorer encore davantage en raison du nombre plus important que prévu de personnes déplacées dans leur propre pays et de réfugiés qui retournent dans des zones vulnérables du pays. | UN | وتتمثل إحدى النتائج الرئيسية للتقرير في أنه من المرجح أن يزداد تدهور الظروف نظرا لعودة أعداد من المشردين داخليا واللاجئين فاقت التوقعات إلى المناطق الضعيفة بالبلد. |
Depuis 1990, des rébellions et des émeutes ont créé un grand nombre de personnes déplacées dans leur propre pays et de réfugiés. L'effondrement des institutions, les abus de toutes sortes et l'impunité sont devenus choses courantes. | UN | ومنذ 1990، وقعت حركات تمرد وأعمال شغب نجم عنها عدد كبير من المشردين داخليا واللاجئين، وأصبح انهيار المؤسسات والتجاوزات المختلفة والإفلات من العقاب أمرا شائعا. |
Plus d'un milliard d'enfants vivent dans des zones de conflit ou dans des régions ayant vécu une guerre. Les estimations font en outre état de 18 millions de réfugiés ou de personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | 30 - يعيش أكثر من بليون طفل في مناطق نزاع أو مناطق خارجة من الحرب، ومن بينهم نحو 18 مليون لاجئ أو مشرد داخليا(). |
On compte de par le monde 40 millions de réfugiés et 100 millions de personnes déplacées dans leur propre pays du fait de catastrophes, de guerres civiles ou de conflits35. | UN | ويوجد في العالم 40 مليون لاجئ دوليا و 100 مليون شخص مشرد داخليا نتيجة الكوارث والحروب الأهلية والصراعات(35). |
Le Darfour compte près de 2,7 millions de personnes déplacées dans leur propre pays et de réfugiés du Tchad et de République centrafricaine. | UN | وفي منطقة دارفور، يوجد ما يناهز 2.7 مليون من المشردين داخلياً واللاجئين من تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى. |
Du fait de la guerre, le Soudan est le pays qui, dans le monde, a la plus importante population de personnes déplacées dans leur propre pays et l'une des plus fortes populations de réfugiés. | UN | ونتيجة للحرب، يوجد في السودان أكبر عدد من المشردين داخلياً في العالم وواحد من أكبر أعداد اللاجئين في العالم. |
Cela étant, nombre de personnes déplacées dans leur propre pays ne bénéficient toujours ni d'une aide humanitaire ni d'une protection internationale. | UN | ورغم ذلك، لا تتوفر للكثير من الأشخاص المشردين داخلياً فرص الوصول إلى المساعدة الإنسانية أو الحماية الدولية. |
101. Les enfants et les femmes se trouvant dans des camps de personnes déplacées dans leur propre pays sont exposés à des abus sans frein. | UN | 101- ويتعرض الأطفال والنساء في مخيمات الأشخاص المشردين داخلياً لانتهاكات لا رادع لها. |
Profondément préoccupée par le nombre croissant, dans le monde entier, de personnes déplacées dans leur propre pays qui ne bénéficient pas de la protection et de l'assistance voulues, et consciente du grave problème qui en résulte pour la communauté internationale, | UN | إذ تشعر ببالغ الانزعاج إزاء العدد المتزايد من اﻷشخاص المشردين داخليا الذين لا يتلقون ما يكفي من الحماية والمساعدة في جميع أنحاء العالم، وإذ تدرك المشكلة الخطيرة الناجمة عن ذلك بالنسبة للمجتمع الدولي، |
Profondément troublée par l'augmentation régulière du nombre de personnes déplacées dans leur propre pays, partout dans le monde, et consciente du grave problème que cette situation crée pour la communauté internationale, | UN | إذ تشعر بانزعاج بالغ للزيادة المستمرة في عدد المشردين داخليا في شتى أنحاء العالم، وإذ تعي المشكلة الخطيرة التي يشكلها ذلك بالنسبة للمجتمع الدولي، |
L'Iraq compte aujourd'hui l'une des plus importantes populations au monde de personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | فالعراق يضم حاليا أحد أكبر تجمعات المشردين داخليا في العالم. |