Cette situation s'explique par le fait que, depuis 2007, non seulement les plaintes des victimes mais aussi les signalements émanant de personnes physiques ou morales sont enregistrés et font l'objet d'enquêtes. | UN | ويرجع هذا إلى أنه منذ عام 2007 لم تعد عمليات التسجيل والتحقيق تقتصر على الشكاوى التي يرفعها الضحايا بل أصبحت تشمل أيضاً البلاغات المقدّمة من الأشخاص الطبيعيين والأشخاص الاعتباريين. |
Et dans les engagements souscrits par les pays, le statut temporaire couvre généralement deux à cinq ans et diffère en fonction des catégories de personnes physiques. 2.21. | UN | ففي التزامات البلدان يشمل الوضع المؤقت عادة العقود من عامين إلى خمسة أعوام وقد يختلف باختلاف فئات الأشخاص الطبيعيين. |
Statistiques FATS et présence de personnes physiques | UN | إحصاءات تجارة الشركات التابعة الأجنبية، ووجود الأشخاص الطبيعيين |
En même temps, il ne faut pas que le commerce électronique empêche de libéraliser l'offre de services grâce aux mouvements temporaires de personnes physiques. | UN | وفي الوقت ذاته ينبغي عدم اعتبار التجارة الالكترونية بديلا لتخفيف القيود المفروضة على توفير الخدمات عن طريق الانتقال المؤقت للأشخاص الطبيعيين. |
L'AGCS reconnaît que la fourniture de services peut nécessiter la présence de personnes physiques étrangères, mais il ne dit rien de précis sur la façon dont cela peut se faire. | UN | فهذا الاتفاق يقر بأن توفير الخدمات قد يتطلب وجود أشخاص طبيعيين أجانب، ولكنه لا يتوسع في شرح السبل المحددة التي يمكن من خلالها تحقيق هذا الأمر. |
Le mouvement de personnes physiques lié aux échanges entraîne la nécessité d'informations recueillies sur une nouvelle base conceptuelle. | UN | فحركة الأشخاص الطبيعيين ذات الصلة بالتجارة أظهرت الحاجة إلى معلومات تجمع على أساس مفاهيمي جديد. |
La responsabilité d'une personne morale n'exclut pas celle de personnes physiques pour le même acte. | UN | ولا تستبعد المسؤولية الجنائية للشخص الاعتباري مسؤولية الأشخاص الطبيعيين عن نفس الفعل. |
La République tchèque pourrait-elle également fournir au Comité des informations concernant le nombre de personnes physiques et morales dont les noms figurent sur les listes établies par : | UN | وهل لكم أيضا أن تمدوا اللجنة بأي معلومات عن عدد الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين المدرجة أسماؤهم في القوائم الصادرة عن: |
Les déplacements de personnes physiques qui assurent des services sont une source importante des recettes d'exportation pour un certain nombre de pays. | UN | تشكل حركة الأشخاص الطبيعيين المقدمين للخدمات مصدراً رئيسياً من مصادر حصائل الصادرات بالنسبة لعدد من البلدان. |
Les restrictions et conditions abusives appliquées au mouvement de personnes physiques pour la prestation de services devraient également être assouplies ou retirées. | UN | كما ينبغي أيضاً تخفيف أو سحب القيود والشروط غير المعقولة المتصلة بحركة الأشخاص الطبيعيين الموردين للخدمات. |
L'AGCS couvre le mouvement de toutes les catégories de personnes physiques fournissant des services. | UN | وهو يشمل حركة جميع فئات الأشخاص الطبيعيين الموردين للخدمات. |
Un expert a exprimé des doutes quant à la prise en compte par l'Accord de toutes les catégories de personnes physiques indépendamment de leur niveau de qualification. | UN | غير أن أحد الآراء قد شكك في شمولية الاتفاق لجميع فئات الأشخاص الطبيعيين أياً كان مستوى مهاراتهم. |
Les mouvements de personnes physiques contribuent à satisfaire la demande du marché. | UN | وقيل إن من شأن حركة الأشخاص الطبيعيين أن تساعد على تلبية متطلبات السوق. |
De nombreux pays doivent ainsi compter sur des entrées et des sorties de personnes physiques. | UN | وهكذا تجد بلدان عديدة نفسها معتمدة على حركة الأشخاص الطبيعيين في اتجاه الداخل وفي اتجاه الخارج. |
Mouvement de personnes physiques pour fournir des services | UN | انتقال الأشخاص الطبيعيين بغية تقديم الخدمات |
Moins de la moitié de ces offres apportent des améliorations aux engagements horizontaux relatifs au mode 4 et celles qui comportent des modifications ne visent pas les catégories de personnes physiques qui intéressent les pays en développement. | UN | ويشتمل أقل من نصف العروض على تحسينات في الالتزامات الأفقية المتعلقة بالأسلوب 4 لتوريد الخدمات، ولم تقم الجهات التي أدخلت تعديلات بتضمين فئات الأشخاص الطبيعيين التي تهم البلدان النامية. |
On ne devrait pas considérer qu'il permet de faire l'économie de l'assouplissement des restrictions frappant la fourniture de services par le mouvement temporaire de personnes physiques. | UN | ولا ينبغي اعتبار التجارة الإلكترونية بديلاً عن تخفيف القيود على توريد الخدمات من خلال التنقل المؤقت للأشخاص الطبيعيين. |
On ne devrait pas considérer qu'il permet de faire l'économie de l'assouplissement des restrictions frappant la fourniture de services par le mouvement temporaire de personnes physiques. | UN | ولا ينبغي اعتبار التجارة الإلكترونية بديلاً عن تخفيف القيود على توريد الخدمات من خلال التنقل المؤقت للأشخاص الطبيعيين. |
Il ne peut ouvrir de comptes au nom de personnes physiques ou d'entreprises. | UN | ولا يجوز للهيئة أن تفتح حسابات للأشخاص الطبيعيين أو المؤسسات التجارية. |
Outre l'État et les municipalités, une nouvelle classe de propriétaires s'est développée, composée de personnes physiques et de personnes morales. | UN | فبالإضافة إلى الدولة والبلديات، ظهرت وتعززت فئة جديدة من الملاّك تتألف من أشخاص طبيعيين وأشخاص اعتباريين. |
- Ouverture et tenue de comptes bancaires de personnes physiques et morales. | UN | فتح وإدارة حسابات مصرفية لأشخاص طبيعيين واعتباريين. |
Lorsque des irrégularités sont relevées à l'encontre de personnes physiques ou de personnes morales de droit privé, le Ministre d'État met en demeure la personne responsable de mettre fin aux irrégularités ou d'en supprimer les effets. | UN | وعند الكشف عن مخالفات قام بها أشخاص طبيعيون أو أشخاص معنويون من أشخاص القانون الخاص، يوجه وزير الدولة إنذاراً إلى الشخص المسؤول للتوقف عن ارتكاب هذه المخالفات أو لإلغاء آثارها. |
33. Comme l'ont indiqué les autorités allemandes, le cadre juridique national permet à l'Allemagne de demander et d'accorder l'entraide judiciaire dans le cadre d'affaires concernant des personnes morales de la même façon que s'il s'agissait de personnes physiques. | UN | 33- أشارت السلطات الألمانية إلى أنَّ الإطار القانوني الوطني يضمن قدرة ألمانيا على أن تطلب وتمنح المساعدة القانونية المتبادلة في القضايا المتعلقة بالأشخاص الاعتباريين بنفس القدر كما لو كان الأمر يعني أشخاصاً طبيعيين. |
Cette interdiction englobe la discrimination à l'égard de la femme qui serait le fait d'une institution publique ou privée et de personnes physiques. | UN | وهذا الحظر يشمل التمييز ضد المرأة من جانب مؤسسة عامة أو خاصة أو شخص طبيعي. |
S'agissant de personnes physiques : - Les organes d'instruction. | UN | أما فيما يتعلق بالأشخاص الطبيعيين فتقدم المعلومات إلى المحاكم وهيئات التحقيق. |
307. On voit depuis peu se créer des établissements scolaires, non pas à l'initiative de l'Etat lui—même, mais à l'initiative de personnes physiques ou morales privées. | UN | ٧٠٣- بدأ مؤخراً إنشاء مدارس ليس من جانب الدولة نفسها، ولكن من جانب أشخاص اعتباريين أو قانونيين من القطاع الخاص. |
L'article 130 prévoyait des peines en cas d'enlèvement ou de séquestration d'otages avec menace de mort, de coups et blessures ou de séquestration prolongée visant à exercer une contrainte sur un État, une organisation internationale, des personnes ou un groupe de personnes physiques ou morales. | UN | وتنص المادة ١٣٠ على عقوبات لاختطاف رهائن أو احتجازهم اذا كان ذلك مصحوبا بتهديدات بالقتل أو الاصابة بجراح أو مواصلة احتجاز الشخص كرهينة، بما يهدف الى إرغام الدولة أو منظمة دولية ما أو أشخاص ماديين أو معنويين أو مجموعة من هؤلاء اﻷشخاص على أداء، أو الامتناع عن أداء، عمل ما كشرط لﻹفراج عن الرهينة. |