"de personnes qui" - Traduction Français en Arabe

    • الأشخاص الذين
        
    • شخص
        
    • من الناس الذين
        
    • للأشخاص الذين
        
    • الأفراد الذين
        
    • السكان الذين
        
    • من أشخاص
        
    • البشر الذين
        
    • لأشخاص
        
    • من الذين
        
    • بأشخاص
        
    • أشخاصاً
        
    • أشخاص غير
        
    • بالأشخاص الذين
        
    • للأفراد الذين
        
    Il est ajouté que la détention de personnes qui attendent de passer en jugement ne doit pas être de règle. UN ويضيف هذا الحكم أنه لا يجوز أن يكون احتجاز الأشخاص الذين ينتظرون المحاكمة هو القاعدة العامة.
    M. Neuman demande combien de personnes qui disaient risquer d'être soumises à la torture ont été renvoyées à Sri Lanka depuis 2009. UN وسأل السيد نومان عن عدد الأشخاص الذين قالوا إنهم معرضون لخطر التعذيب ورُحلوا إلى سري لانكا منذ عام 2009.
    Le rapport indique notamment le nombre estimatif de personnes qui se livrent à la prostitution. UN وتتضمن الدراسة الاستقصائية، في جملة أمور، تقديرات لعدد الأشخاص الذين يمارسون البغاء.
    Cela dit, elles ne représentent que 28 % des 7,1 millions de personnes qui ont besoin de ce type de traitement. UN بيد أن هذا لا يمثل سوى 28 في المائة من 7.1 مليون شخص بحاجة إلى هذا العلاج.
    Le Secrétaire général a décrit les effets de cette crise sur des centaines de millions de personnes qui ne savent pas si elles auront suffisamment à manger demain. UN وقد وصف الأمين العام تأثير تلك الأزمة على مئات الملايين من الناس الذين لا يعرفون إن كانوا سيملكون ما يكفي لإطعامهم غدا.
    En chiffres absolus, le nombre de personnes qui vivent au-dessous du seuil de pauvreté était descendu à 260 millions en 2000. UN وانخفض العدد المطلق للأشخاص الذين يعيشون تحت خط الفقر إلى 260 مليون نسمة في عام 2000.
    Des mesures peuvent aussi être prises à l'encontre de personnes qui manqueraient à leur obligation de signaler les fautes présumées dont ils auraient connaissance. UN ويمكن أيضاً اتخاذ تدبير ضد الأفراد الذين تقع على عاتقهم واجب الإبلاغ عن ادعاءات سوء السلوك التي يعلمون بها فلا يبلغون.
    Parallèlement, le nombre de personnes qui estiment que les immigrés enrichissent une société a diminué. UN وفي الوقت نفسه، انخفض عدد الأشخاص الذين يعتقدون أن المهاجرين يثرون المجتمع.
    Cela étant, le nombre de personnes qui pourraient être jugées dans ces deux groupes sera très probablement inférieur à 43. UN بيد أن عدد الأشخاص الذين سيقدمون للمحاكمة من هاتين المجموعتين سيكون على الأرجح أقل من 43.
    À l'heure actuelle, il subsiste sur la liste des noms sans d'identificateurs suffisants ainsi que des noms de personnes qui seraient décédées. UN وما زالت القائمة تضم إلى الآن أسماء لا تتوافر بشأنها بيانات تفصيلية كافية، فضلا عن أسماء الأشخاص الذين أبلغ عن وفاتهم.
    En Afghanistan, au Burundi et au Libéria, des centaines de milliers de personnes qui avaient dû s'expatrier ont pu regagner leur pays. UN وفي أفغانستان وبوروندي وليبريا، تمكن مئات الآلاف من الأشخاص الذين أرغموا على الخروج من ديارهم من العودة إلى بلدانهم.
    L'exode est déjà important et le nombre de personnes qui cherchent refuge en dehors du pays augmente régulièrement. UN وهناك بالفعل تدفقات بشرية ضخمة إلى الخارج، مع التزايد المستمر في عدد الأشخاص الذين يلتمسون اللجوء.
    Nous sommes rassemblés ici, conscients que nous devons assumer la responsabilité des milliards de personnes qui vivent dans une pauvreté et un dénuement inexcusables. UN واجتمعنا معا مدركين أن علينا أن نتحمل المسؤولية عن بلايين الأشخاص الذين يعيشون في فقر وحرمان لا مبرر لهما.
    Selon le HCR, on estime prudemment à 43,7 millions le nombre de personnes qui, à travers le monde, ont été déplacées du fait d'un conflit et de la persécution. UN ووفقاً للمفوضية، يفيد التقدير المتحفظ أن 43.7 مليون شخص في العالم شُردوا بسبب النزاع والاضطهاد.
    Selon des données non définitives, les bombes ou mines auraient tué ou mutilé une centaine de milliers de personnes qui étaient des soutiens de famille. UN ووفقاً لإحصاءات غير نهائية، تسبّبت القنابل أو الألغام في قتل أو تشويه نحو 000 100 شخص كانوا يُعيلون أسراً.
    Plus d'un milliard de personnes qui souffrent de la faim dans le monde sont témoins de nos échecs retentissants. UN إن أكثر من بليون شخص من الجياع في جميع أنحاء العالم لشاهد على فشلنا الذريع.
    Et les centaines de personnes qui campent devant chez lui ? Open Subtitles ماذا عن المئات من الناس الذين يخيمون في حديقته؟
    :: Pourcentage de personnes qui pensent qu'une femme peut refuser d'avoir des relations sexuelles avec son mari en toute circonstance UN :: النسبة المئوية للأشخاص الذين يعتقدون بأنه يمكن للمرأة أن ترفض ممارسة الجنس مع زوجها تحت أي ظرف من الظروف
    Au contraire, de nos jours, l'union libre reflète de plus en plus le choix de personnes qui préfèrent vivre leur relation en dehors du cadre des obligations institutionnelles. UN وعلى العكس من ذلك، فإن المعاشرة، في الوقت الحاضر، تترجم على نحو متزايد خيار الأفراد الذين يفضلون أن يعيشوا علاقاتهم بعيدا عن التزاماتها القانونية.
    Le nombre croissant de personnes qui vivent dans une pauvreté totale menace la stabilité politique dans de nombreux pays en développement. UN ونمو عدد السكان الذين يعيشون في فقر مدقع يهدد الاستقرار السياسي في كثير من البلدان النامية.
    En outre, selon certaines informations, la police aurait refusé d'enregistrer la plainte de personnes qui avaient été victimes de violences. UN وعلاوة على ذلك، أشار إلى معلومات تفيد بأن الشرطة ترفض تسجيل الشكاوى المقدمة من أشخاص تعرضوا لأعمال عنف.
    On est tous les deux là, à la regarder, juste le genre de personnes qui ne devraient pas être ensembles. Open Subtitles كلانا الآن هنا، ننظر إليها هذا الطراز من البشر الذين لا يجدر بهم خوض أية علاقة
    Il existe également des photographies de personnes qui semblent avoir été affamées jusqu'à la mort, certaines exhibant des signes de torture, préalablement au décès. UN وكان من بينها صور لأشخاص يبدوا أنهم جُوعوا حتى الموت، وكانت تبدو على بعضهم علامات تدل على تعرضهم للتعذيب قبل موتهم.
    Quelque 10 millions de personnes qui devraient être soignées ne l'étaient toujours pas en 2009. UN ففي عام 2009، كان حوالي 10 ملايين شخص من الذين يمكن أن يستفيدوا من هذا العلاج لا يتلقون منه شيئا.
    Dans la plupart des cas, il s'agit de personnes qui auraient droit aux LPL et qui attendent depuis longtemps qu'un logement leur soit attribué. UN ويتعلق الأمر في الغالب بأشخاص يحق لهم الحصول على المساكن العمومية الإيجارية غير أنهم ظلوا منذ فترة طويلة ينتظرون دورهم ليُمنحوا سكناً.
    En outre, il y a beaucoup plus de personnes qui sont victimes de la discrimination fondée, en autres, sur la couleur, la race et le sexe. UN وأضاف أن هناك أشخاصاً أكثر كثيراً تعرضوا للتمييز على أساس أمور أخرى من بينها اللون والعنصر ونوع الجنس.
    En République arabe syrienne, le Comité spécial a recueilli les témoignages de personnes qui ne vivent pas dans les territoires occupés mais qui sont restées en contact avec des habitants du Golan syrien arabe occupé. UN واستمعت اللجنة في الجمهورية العربية السورية إلى شهادات أشخاص غير مقيمين في اﻷراضي المحتلة لكنهم على صلة بسكان الجولان العربي السوري المحتل.
    Tu dois t'entourrer de personnes qui tiennent à toi, et puis un jour, tu te réveilleras, et il ce sera juste une pensée lointaine. Open Subtitles يجب أن تحيط نفسك بالأشخاص الذين يهتمون لأمرك وبعدها في يوم ما ، ستسيقظ وستكون مجرد أفكار بعيدة جدًا
    La permanence reçoit également des appels de personnes qui sollicitent une aide pour des personnes victimes de la traite. UN وتتلقى الخطوط الساخنة أيضا طلبات من المواطنين بتقديم المساعدة للأفراد الذين أصبحوا ضحايا الاتجار بالبشر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus