"de personnes touchées par" - Traduction Français en Arabe

    • الأشخاص المتضررين من
        
    • السكان المتأثرين سلباً
        
    • من المصابين بفيروس
        
    • الأشخاص المصابين بفيروس
        
    • من الأشخاص المتأثرين
        
    • من المتضررين من
        
    • السكان المتضررين من
        
    • الأشخاص المتأثرين سلباً من جراء
        
    • المتضررين من جراء
        
    Ils continuent à fragiliser les systèmes de santé et de protection sociale ainsi que les collectivités et les familles qui ont la charge de personnes touchées par l'épidémie. UN وما زال الفيروس والداء يُـلقيان ضغوطا على نظم الصحة والرعاية الاجتماعية، وكذا على المجتمعات المحلية والأسر التي تدعم الأشخاص المتضررين من الوباء.
    On a du mal à mobiliser les énergies et les fonds pour aider des millions de personnes touchées par la faim et la malnutrition alors que des milliards de dollars ont été trouvés pour sauver des banques. UN ويبدو أن من الصعب حشد الطاقة والأموال اللازمة لمساعدة ملايين الأشخاص المتضررين من الجوع وسوء التغذية، بينما يمكن إيجاد بلايين الدولارات لكفالة المصارف.
    Le nombre de personnes touchées par le conflit s'élève désormais à 2,2 millions, chiffre qui comprend les quelque 1,7 million de personnes déplacées identifiées au 1er décembre, ce qui représente un accroissement de plus de 10 000 personnes depuis le mois dernier. UN وعدد الأشخاص المتضررين من الصراع يبلغ الآن 2.2 مليون شخص، منهم نحو 1.7 مليون مشرد داخليا حسب أرقام 1 كانون الأول/ ديسمبر، وهذا يعني زيادة عدد المتضررين بأكثر من 000 10 شخص منذ الشهر السابق.
    S.1 Diminution du nombre de personnes touchées par la désertification/ dégradation des terres et par la sécheresse. UN المؤشر سين - 1: تقليص عدد السكان المتأثرين سلباً بأحوال التصحر/تردي الأراضي والجفاف.
    Le Gouvernement a signalé que le régime national de sécurité sociale permettait à ceux qui avaient besoin d'un traitement d'en bénéficier, tout en relevant que moins de 20 % de la population était ainsi assurée, de sorte que bon nombre de personnes touchées par le VIH/sida en étaient exclues. UN وأفادت الحكومة بأن الضمان الاجتماعي الوطني يقضي بتوفير المعالجة لهؤلاء المحتاجين إليها، لكنها لاحظت أن الأشخاص المشمولين بنظام الضمان الاجتماعي لا يشكلون سوى نسبة 20 في المائة من السكان، ومن ثم فإن أشخاصاً كثيرين من المصابين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز لا يشملهم النظام.
    Des comparaisons ont été établies à partir de l'expérience de personnes touchées par le VIH/sida et de personnes handicapées dans la lutte contre la discrimination. UN وأُجريت مقارنات استندت إلى تجارب الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والأشخاص ذوي الإعاقة في مجال مكافحة التمييز.
    Un nombre croissant de personnes touchées par le conflit et se trouvant dans des camps de déplacés a bénéficié d'une assistance. UN وتصل المساعدة إلى عدد متزايد من الأشخاص المتأثرين بالصراع في مخيمات المشردين داخليا.
    Je tiens également à préciser que certains cercles prétendent que le nombre de personnes touchées par le conflit dans les deux zones se monterait à 500 000. UN ويشرفني أيضا أن أشير إلى أن بعض الدوائر تشيع بأنه يوجد 000 500 شخص من المتضررين من النزاع في المنطقتين.
    Il est réconfortant de constater que le texte sur l'adaptation, actuellement en cours de négociation, comporte certains aspects de la migration, du déplacement et de la réinstallation de personnes touchées par le changement climatique. UN ومما يدعو إلى الابتهاج أن النص الخاص بالتكيف والذي يجري التفاوض بشأنه يتضمن عبارات عن الهجرة والنزوح ونقل السكان المتضررين من تغير المناخ.
    Indicateur de base S-1: Diminution du nombre de personnes touchées par la désertification/dégradation des terres et la sécheresse UN المؤشر الأساسي سين-1: انخفاض عدد الأشخاص المتأثرين سلباً من جراء عملية التصحر/تردي الأراضي والجفاف
    Le nombre de personnes touchées par la sécheresse étant en augmentation, le Gouvernement soudanais et la communauté internationale doivent déployer des efforts considérables, en particulier pour ce qui est de l'approvisionnement en eau et des services d'éducation et de santé. UN ومع تزايد عدد الأشخاص المتضررين من الجفاف، فإن على حكومة السودان والمجتمع الدولي على السواء بذل جهود كبيرة في هذا الصدد، خاصة فيما يتعلق بتوفير المياه والتعليم والخدمات الصحية.
    Cette région a comptabilisé le plus grand nombre de décès à cause du VIH/sida en 2006 et en 2007 et compte parmi le plus grand nombre de personnes touchées par cette maladie. UN فلقد سجلت تلك المنطقة أكبر عدد من الوفيات بسبب الإيدز في عامي 2006 و 2007، وفيها أكبر عدد من الأشخاص المتضررين من هذا المرض.
    21. Se déclare vivement préoccupée par l'augmentation du nombre de personnes touchées par des catastrophes naturelles et souligne qu'il faut répondre à leurs besoins sanitaires ; UN 21 - تعرب عن بالغ القلق من زيادة عدد الأشخاص المتضررين من الكوارث الطبيعية وتؤكد ضرورة تلبية احتياجاتهم الصحية؛
    Se déclarant gravement préoccupé par l'accroissement du nombre de personnes touchées par les situations d'urgence humanitaire, y compris celles qui sont associées à des risques naturels et à des situations d'urgence complexes, par l'impact croissant des catastrophes naturelles ainsi que par les déplacements causés par les situations d'urgence humanitaire, UN وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء زيادة عدد الأشخاص المتضررين من حالات الطوارئ الإنسانية، بما فيها الحالات المرتبطة بالأخطار الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة، وإزاء تفاقم أثر الكوارث الطبيعية وإزاء التشرد الناجم عن حالات الطوارئ الإنسانية،
    Alors que l'ampleur de la catastrophe devient apparente, et que plane la menace de nouvelles pluies et de la propagation potentielle de maladies, il existe un besoin urgent d'intensifier les efforts en vue de soulager la situation triste et difficile des millions de personnes touchées par cette catastrophe, dont certaines sont désespérées et ont cruellement besoin d'aide. UN ولما كان نطاق الكارثة يتكشف، مع خطر هطول المزيد من الأمطار واحتمال انتشار الأمراض والأوبئة، هناك حاجة ملحة إلى مزيد من تكثيف الجهود للتخفيف من المعاناة المأساوية للملايين من الأشخاص المتضررين من هذه الكارثة، وبعضهم يائسون وبحاجة ماسة إلى المعونة.
    La représentante de la Suède n'est pas d'accord avec l'analyse présentée par la représentante de l'Ouganda qui conteste que la référence à l'assassinat de personnes touchées par le terrorisme et les prises d'otages soit nécessaire. UN 107- وأضافت قائلة إنها لا تتفق مع التحليل الذي قدمته ممثلة أوغندا الذي يتساءل عن الحاجة للإشارة إلى عمليات قتل الأشخاص المتضررين من الإرهاب أو أخذ الرهائن.
    Se déclarant gravement préoccupé par l'accroissement du nombre de personnes touchées par les situations d'urgence humanitaire, y compris celles qui sont associées à des risques naturels et à des situations d'urgence complexes, par l'impact croissant des catastrophes naturelles ainsi que par les déplacements causés par les situations d'urgence humanitaire, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء زيادة عدد الأشخاص المتضررين من حالات الطوارئ الإنسانية، بما فيها حالات الطوارئ المرتبطة بالأخطار الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة، وإزاء زيادة أثر الكوارث الطبيعية، وكذلك التشرد الناجم عن حالات الطوارئ الإنسانية،
    Indicateur S1: Diminution du nombre de personnes touchées par la désertification/ dégradation des terres et la sécheresse. UN المؤشر سين - 1(): تقليص عدد السكان المتأثرين سلباً بأحوال التصحر/تردي الأراضي والجفاف.
    Indicateur S1: Diminution du nombre de personnes touchées par la désertification/ dégradation des terres et la sécheresse. UN المؤشر سين - 1(): تقليص عدد السكان المتأثرين سلباً بأحوال التصحر/تردي الأراضي والجفاف.
    La Stratégie nationale de surveillance, de contrôle et de prévention des cas de VIH/sida pour 2004-2007 a été adoptée par la décision gouvernementale no 1342 en 2004, la Roumanie étant l'un des rares pays qui comptent un nombre considérable de personnes touchées par le VIH/sida. UN لما كانت رومانيا من البلدان القليلة التي يوجد بها عدد كبير من المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، فقد اعتمدت، في عام 2004، الاستراتيجية الوطنية لمراقبة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ورصده والوقاية منه في الفترة 2004-2007، وذلك بالقرار الحكومي رقم 1342.
    Les services de conseils et de dépistage volontaires et les programmes de soins et d'appui sont aussi pleinement intégrés dans les systèmes universels de soins, en collaboration avec des organisations non gouvernementales et des réseaux de personnes touchées par le VIH/sida. UN وتشكل الاستشارة والفحص الطوعي وبرامج الرعاية والدعم أيضا جزءا لا يتجزأ من نظم الرعاية الصحية الشاملة، وذلك بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية وشبكات الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز.
    En décembre 2004, la Fondation a parrainé une équipe de médecins en vue d'apporter des soins médicaux aux centaines de personnes touchées par le tsunami en Inde. UN في كانون الأول/ديسمبر 2004، اشتركت المؤسسة في الإشراف على فريق من الأطباء لتوفير الرعاية الطبية إلى المئات من الأشخاص المتأثرين بالتسونامي في الهند.
    De plus, en collaboration avec l'équipe de pays des Nations Unies, la Mission a fourni une aide humanitaire à environ 4,5 millions de personnes touchées par le conflit au Darfour et en a coordonné la distribution. UN وإضافة إلى ذلك، نسّقت بعثة الأمم المتحدة بالتعاون مع فريق الأمم المتحدة القطري تقديم المساعدات الإنسانية وضمانها إلى ما يقدر بـ 4.5 ملايين شخص من المتضررين من النزاع في دارفور.
    L'Organisation mondiale de la santé (OMS) a joué un rôle de premier plan, en coordination avec d'autres organismes, afin de fournir des services de santé à quelque 2,1 millions de personnes touchées par la sécheresse. UN 76 - ومافتئت منظمة الصحة العالمية تضطلع، بالتنسيق مع غيرها من الوكالات، بدور ريادي في تقديم الدعم للرعاية الصحية لعدد تقديري يبلغ 2.1 مليون نسمة من السكان المتضررين من جراء الجفاف.
    Indicateur de base S-1: Diminution du nombre de personnes touchées par la désertification/dégradation des terres et la sécheresse UN المؤشر الأساسي سين-1: انخفاض عدد الأشخاص المتأثرين سلباً من جراء عملية التصحر/تردي الأراضي والجفاف
    Il a été reconnu que les conditions de vie de millions de personnes touchées par la désertification étaient très sensibles à la variabilité du climat et aux changements climatiques. UN وقد أُقر بأن الأوضاع المعيشية لملايين المتضررين من جراء التصحر تتأثر تأثراً شديداً بالتغيرات والتبدلات المناخية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus