Le manque de perspectives économiques rend ces femmes plus fragiles et plus dépendantes d'autrui. | UN | ويؤدي عدم كفاية الفرص الاقتصادية المتاحة للمرأة إلى زيادة ضعفها واعتمادها على الآخرين. |
:: Manque de développement des infrastructures, cause de manque de perspectives d'avenir | UN | :: نقص تنمية الهياكل الأساسية، مما يؤدي إلى عدم توفر الفرص |
Le manque de perspectives chez les jeunes peut engendrer des tensions sociales et des conflits. | UN | ويمكن أن يؤدي توفر الفرص للشباب إلى توترات اجتماعية وإلى نشوب الصراعات. |
Il y a cependant encore trop de femmes dans les emplois précaires, peu qualifiés, mal payés et offrant peu de perspectives d'avancement. | UN | ومع ذلك، لا تزال المرأة زائدة التمثيل في أعمال محفوفة بالخطر وأقل مهارة وأدنى أجراً مع آفاق قليلة للتقدم. |
Tel est le cas en particulier d'un ordre du jour surchargé, de la nécessité de réduire ou d'éliminer les chevauchements d'activités et de la coordination entre les organes qui traitent de thèmes similaires à partir de perspectives différentes. | UN | ومما يجدر بالملاحظة على نحو خاص أن من بين تلك الجوانب الإفراط في تحميل جدول الأعمال، والحد من تكرار العمل أو التخلص من هذا التكرار، والتنسيق بين الأجهزة التي تتعامل مع بنود متشابهة من منظورات مختلفة. |
Par ailleurs, le processus de réforme devrait s'effectuer en tenant compte de perspectives stratégiques qui portent davantage sur le long terme. | UN | وفي سياق آخر، ينبغي أن تأخذ عملية الإصلاح في الحسبان المزيد من المنظورات الاستراتيجية الطويلة الأجل. |
Le point qui retient actuellement l'attention de l'Assemblée concerne une initiative de l'Organisation des Nations Unies en matière de perspectives et de participation. | UN | والبند الذي تركز الجمعيــة العامة عليه اﻵن يتناول مبادرة اﻷمم المتحدة لتهيئة الفرص والمشاركة. |
Le Secrétariat doit préparer un budget sur la base de perspectives réelles d'obtention de ressources. | UN | وعلى اﻷمانة العامة أن تعمل على إعداد ميزانية على أساس الفرص الحقيقية لتحصيل الموارد. |
Qui plus est, la pauvreté et l'absence de perspectives économiques favorisent l'accroissement de la population. | UN | وعلاوة على ذلك، يؤدي الفقر وقلة الفرص الاقتصادية الى ارتفاع معدل النمو السكاني. |
Au niveau individuel, l'absence de perspectives économiques crée une détresse psychologique chez les jeunes qui sont affectés, tandis qu'au niveau collectif elle peut constituer une source potentielle de troubles sociaux. | UN | وعلى الصعيد الفردي، يتسبب انعدام الفرص الاقتصادية في ضغط نفسي على الشباب المتضررين من ذلك، بينما يمكن أن يمثل ذلك مصدرا محتملا للقلاقل الاجتماعية على الصعيد الجماعي. |
La création de nouveaux postes dans la catégorie ayant le statut international offre davantage de perspectives de carrière. | UN | ويهيئ إنشاء وظائف إضافية في الفئة الفنية الدولية المزيد من الفرص للتطور الوظيفي. |
La pauvreté et l'absence de perspectives constituent les causes profondes de la traite des êtres humains | UN | الفقر وانعدام الفرص يشكلان السبب الجذري للاتجار بالبشر |
Considérant que la pauvreté, le chômage, l'absence de perspectives socioéconomiques, la violence sexiste, la discrimination et la marginalisation sont quelques-uns des facteurs qui exposent les personnes à la traite, | UN | وإذ تقر بأن الفقر والبطالة وعدم توفر الفرص الاجتماعية والاقتصادية والعنف الجنساني والتمييز والتهميش هي بعض من العوامل التي تسهم في جعل الأشخاص عرضة للاتجار، |
Il importe de rappeler que si le pays accueille des migrantes, c'est en raison de l'absence de perspectives d'avenir offertes à ces femmes dans leur pays d'origine. | UN | ومن المهم التذكير بأن النساء اللاتي يهاجرن إلى كوستاريكا يقمن بذلك بسبب انعدام الفرص في بلدانهن الأصلية. |
Considérant que la pauvreté, le chômage, l'absence de perspectives socioéconomiques, la violence sexiste, la discrimination et la marginalisation sont quelques-uns des facteurs qui exposent les personnes à la traite, | UN | وإذ تقر بأن الفقر والبطالة وعدم توفر الفرص الاجتماعية والاقتصادية والعنف الجنساني والتمييز والتهميش هي بعض من العوامل التي تسهم في جعل الأشخاص عرضة للاتجار، |
On ne saurait parler de perspectives de développement en l'absence de la sécurité et de la stabilité, pas plus qu'on ne saurait parler de sécurité sans présupposer un développement solide. | UN | ولا يمكن الكلام عن آفاق التنمية في حالة عدم وجود أمن واستقرار كما لا يمكن الكلام عن اﻷمن دون افتراض تنمية راسخة. |
Au siècle à venir, il n'y de perspectives pour personnes si nous ne parvenons pas à créer des perspectives pour tous. | UN | ولن تتوفر آفاق خيرة لأي فرد في القرن المقبل إذا لم نوفر إمكانيات كريمة لكل فرد. |
7. Ces acteurs fourniront des renseignements provenant de perspectives et d'échelles différentes. | UN | ٧- وستُقدم اﻷطراف الفاعلة هذه المعلومات من منظورات ومستويات مختلفة. |
Dans ce contexte de risque d'exclusion du développement et de menace à la stabilité et à la sécurité, les commissions participent pleinement à la formulation de perspectives régionales en la matière. | UN | وإزاء خلفية التعرض للانعزال عن عملية التنمية وفي إطار التهديدات التي تكتنف الاستقرار والأمن، تشارك اللجان على نحو كامل في تنمية المنظورات الإقليمية المتعلقة بهذه القضايا. |
Le chômage et le manque de perspectives économiques sont dans certains cas une bombe à retardement sociale et politique. | UN | فالبطالة وغياب الآفاق الاقتصادية يشكلان في بعض الحالات قنبلة اجتماعية واقتصادية موقوتة. |
Intégration de perspectives sexospécifiques dans la conception et la réalisation d'évaluations environnementales après les conflits. | UN | إدراج المناظير الجنسانية في تصميم وتنفيذ التقييمات البيئية بعد الصراع. |
Il y a là la plus grande diversité de perspectives, de compétences, de démarches et de techniques. | UN | وهذه الجهات تمثل، في مجملها، طائفة واسعة من وجهات النظر والخبرات والنهج واﻷساليب. |
Faute de perspectives politiques ou d'espoir, nous nous trouvons au bord du précipice. | UN | وفي غياب أي أفق سياسي أو أي أمل، فإننا نقف على حافة الهاوية. |
Le Partenariat mondial pour la restauration des paysages forestiers est un partenariat interinstitutions qui réunit une large gamme de compétences et de perspectives concernant la gestion durable des forêts. | UN | والشراكة العالمية لإصلاح المناظر الطبيعية للغابات إنما هي شراكة بين عدة وكالات تجمع بين مجموعة كبيرة من الخبرات والمنظورات المتعلقة بالإدارة المستدامة للغابات. |
Elle a indiqué que les résultats exceptionnels que la Chine avait obtenus dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) montraient que la notion de perspectives scientifiques en matière de développement était valide. | UN | ولاحظت أن الإنجازات القياسية للصين في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية تظهر صحة مفهوم مناظير التنمية العلمية. |
Toutefois, le début des années 90 a ouvert de perspectives favorables pour la réalisation des objectifs de paix, de démocratisation, de réconciliation, de développement et de justice que se sont fixés les gouvernements des pays de la région. | UN | ومع ذلك فقد جاءت بداية العقد التالي بآفاق أفضل لتحقيق أهداف السلم والديمقراطية والمصالحة والتنمية والعدل، وهي اﻷهداف التي حددتها حكومات المنطقة. |
L'action multilatérale est le seul moyen de garantir que l'ouverture des marchés soit porteuse de bienfaits et de perspectives nouvelles pour tous. | UN | ولا يمكننا ضمان أن الأسواق المفتوحة توفر مزايا وفرصاً للجميع إلا عن طريق الإجراءات المتعددة الأطراف. |