Un programme de formation et de vulgarisation qui mettait l'accent sur la participation a permis de faire des démonstrations de techniques d'irrigation devant de petits agriculteurs. | UN | ومن خلال برنامج للتدريب والإرشاد قائم على المشاركة، عرضت تكنولوجيات الري أمام صغار المزارعين. |
Elles se prêtent à des applications par de petits agriculteurs et des agriculteurs dont les terres sont marginales, c'est-à-dire les gros bataillons des paysans pauvres. | UN | وهي ملائمة للتطبيق على يد صغار المزارعين والمزارعين الهامشيين، أي غالبية الفقراء في الأرياف. |
Tout en saluant les mérites de ce régime, il convient de souligner qu'il a été conçu à l'intention de petits agriculteurs vivant dans les zones rurales et qui, pour la plupart, sont des hommes. | UN | ومع تقدير النوايا الحسنة للمشروع، ينبغي ملاحظة أن صغار المزارعين الذين وضع هذا المشروع من أجلهم يقطنون المناطق الريفية. |
Les paysannes membres ou non de coopératives représentent 18,3 % du total des membres de l'Association nationale de petits agriculteurs (ANAP). | UN | 320- ويضم الاتحاد الوطني لصغار المزارعين النساء الريفيات، من غير عضوات التعاونيات. وتمثلن 18.3 في المائة من المجموع. |
Ces semences ont été retraitées par la FAO et vendues à des prix subventionnés à de petits agriculteurs. | UN | وتعيد منظمة اﻷغذية والزراعة تجهيز تلك البذور وتبيعها بأسعار مدعمة لصغار المزارعين. |
La majorité des pauvres au Népal sont de petits agriculteurs, des exploitants marginaux et des paysans sans terres, dont les moyens de subsistance sont tributaires de l'agriculture traditionnelle. | UN | وتعد غالبية الفقراء في نيبال من المزارعين الصغار والهامشيين والأسر التي لا تملك أراض والتي تعتمد في كسب عيشها على الزراعة التقليدية. |
En temps de paix, Cana a une population d'environ 12 000 habitants, composée pour l'essentiel de petits agriculteurs et de petits commerçants. | UN | وفي أوقات السلم، تضم قانا زهاء 000 12 من السكان معظمهم من صغار المزارعين والتجار وأصحاب الدكاكين. |
d) Les cotisations versées par de petits agriculteurs (suivant un barème uniforme fixé par une loi spéciale émanant du Parlement croate); | UN | (د) اشتراكات صغار المزارعين (تؤدّى هذه الاشتراكات وفقا لمعدلات موحَّدة موضوعة بموجب قانون خاص سنّه البرلمان الكرواتي)؛ |
Le maïs est surtout produit par de petits agriculteurs. | UN | والغالب أن ينتج صغار المزارعين الذرة. |
Une étude de cas consacrée à l'Inde montre que la production et la transformation du coton sont essentiellement réalisées par de petits agriculteurs et des coopératives qui ignorent tout des normes écologiques. | UN | وتدل دراسة افرادية عن الهند على أن انتاج وتجهيز القطن يتمان بصورة رئيسية عن طريق صغار المزارعين والتعاونيات الذين لا يدركون المعايير الايكولوجية. |
Objectif 7 : Le Dialogue avec les agriculteurs s'occupe de planter des arbres au Kenya avec de petits agriculteurs, donne une formation à des agriculteurs au Zimbabwe et récupère l'eau en Inde. | UN | الهدف 7: عمل برنامج حوار المزارعين مع صغار المزارعين في زراعة أشجار في كينيا، وقدم التدريب للمزارعين في زيمبابوي وعمل في جمع المياه في الهند. |
Le secteur est dominé par de petits agriculteurs qui pratiquent surtout la culture pluviale et traditionnelle, ce qui rend le pays vulnérable aux variations climatiques. | UN | ويسيطر على هذا القطاع صغار المزارعين الذين يستخدمون أساليب تقليدية تعتمد إلى حد كبير على سقوط الأمطار، مما يجعل هذا البلد معرَّضاً لتقلب المناخ. |
53. Au Pérou, l'UNODC a aidé les coopératives de petits agriculteurs à continuer à augmenter les exportations des produits tirés des projets de développement alternatif. | UN | 53- وفي بيرو ساعد المكتب تعاونيات صغار المزارعين على الاستمرار في رفع مستويات تصدير منتجاتها من مشاريع التنمية البديلة. |
Les gouvernements pourraient envisager de faire gérer de tels systèmes par des groupes de la société civile, des entreprises locales, ou des groupes de petits agriculteurs. | UN | ويمكن للحكومات النظر في أمر قيام منظمات المجتمع المدني والمؤسسات المحلية أو مجموعات صغار المزارعين بإدارة نظام توزيع الأغذية ذاك. |
Il n'est pas surprenant que beaucoup de petits agriculteurs et transformateurs se trouvent dans l'impossibilité de satisfaire aux exigences des supermarchés, et se voient alors rayés de leurs catalogues. | UN | ولا عجب إذن في أن صغار المزارعين ومجهزي المواد الغذائية يرون أن من المستحيل الوفاء باشتراطات المتاجر الكبرى، فيستبعدون بالتالي من قوائم مشترياتها. |
Par exemple, le fait que les États ne protègent pas l'économie rurale de petits agriculteurs contraint ceuxci à émigrer vers les villes, aggravant une situation déjà catastrophique en matière de logement. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن عدم قيام الدول بحماية الاقتصاد الريفي لصغار المزارعين يؤدي إلى الهجرة القسرية إلى المدن، مما يفاقم حالة السكن العسيرة أصلاً. |
Grâce au concours qui leur a été apporté, de petits agriculteurs ont pu utiliser de nouvelles techniques d'irrigation et améliorer les récoltes fourragères et les campagnes de semis dans les zones de pastoralisme au Cap-Vert. | UN | وأدى الدعم المقدّم لصغار المزارعين في الرأس الأخضر إلى إدخال تكنولوجيات جديدة للري، وإلى تحسّن عملية استرداد المراعي للأعلاف، وتنظيم حملات لتوزيع البذور في مناطق الفلاحة الرعوية. |
Il s'agit aussi de savoir qui produit les denrées alimentaires, pour qui et dans quelles conditions, afin de permettre au grand nombre de petits agriculteurs des pays en développement de réaliser pleinement leur potentiel. | UN | فهو يعالج أيضا المسائل المتعلقة بكيفية إنتاج تلك الأغذية، والأهداف والشروط المتعلقة بإتاحة الفرصة لصغار المزارعين في البلدان النامية كي يستغلوا إمكاناتهم الكاملة. |
Des dizaines de milliers de petits agriculteurs en régime d'autosuffisance plantent en moyenne 1,4 hectares par famille, en deux lopins de terre ou plus; la surface plantée augmente légèrement tous les ans. | UN | ويزرع العشرات من الآلاف من المزارعين الصغار الذين يعملون بنظام الاكتفاء الذاتي 1.4 هكتار لكل أسرة في المتوسط ويقع تقسيم المساحة إلى قطعتين أو أكثر. |
La guerre a provoqué le déplacement ou le regroupement de plusieurs centaines de milliers de personnes qui sont en majorité de petits agriculteurs. | UN | فقد أدت الحرب إلى تشريد أو تجميع العديد من مئات آلاف اﻷشخاص، وهم في أكثريتهم من صغار الفلاحين. |
Comme le secteur agricole est composé principalement de petits agriculteurs pauvres des zones rurales, la notion de sécurité humaine est d'une pertinence particulière face aux problèmes de la sécurité alimentaire et du développement agricole; cette notion est désormais l'une des bases de la politique étrangère japonaise. | UN | وحيث أن الجزء الأكبر من قطاع الزراعة يتكون من مزارعين صغار في المناطق الريفية، كان نهج الأمن البشري ذا صلة خاصة بتحديات الأمن الغذائي والتنمية الزراعية وأصبح من الأركان الرئيسية للسياسة الخارجية للحكومة. |
En Afrique subsaharienne, on peut dire que la majorité de la population rurale est composée de petits agriculteurs. | UN | ويمكن اعتبار معظم السكان الريفيين في مناطق أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى من صغار الملاك الزراعيين. |