"de peur que" - Traduction Français en Arabe

    • خشية أن
        
    • خوفاً من
        
    • مخافة أن
        
    • خوفا من أن
        
    • خوف
        
    La clé du succès dans ce domaine est la volonté politique des pays développés de respecter leurs engagements, de peur que ceux-ci ne deviennent un mirage. UN ويتمثل مفتاح النجاح في الإرادة السياسية للبلدان المتقدمة النمو للوفاء بتعهداتها، خشية أن تصبح تلك التعهدات سرابا.
    Il n'a pas soulevé ce point au procès, de peur que les policiers concernés ne cherchent à se venger sur son neveu. UN ولم يذكر صاحب البلاغ هذا الموضوع أثناء المحاكمة خشية أن يسعى أفراد الشرطة المعنيون للانتقام من ابن أخيه.
    Les parents ne pouvaient apparemment pas fournir davantage d'informations de peur que M. A. ne subisse des représailles. UN وليس باستطاعة والديه، على ما يزعم، تقديم المزيد من المعلومات خشية أن يتحمل السيد أ.
    On veille rigoureusement à l'application et au respect de ces rôles qui, dans le cas des jeunes filles, contribuent en partie à assurer leur sécurité, de peur que quelque chose de fâcheux ne leur arrive si elles restent dehors tard. UN ويلاحَظ أن هناك صرامة في فرض هذه الأدوار والالتزام بها، وفي حالة الفتيات الصغيرات، يُقصَد بها ضمان سلامتهن خوفاً من حدوث أي مكروه لهن نتيجة، على سبيل المثال، لبقائهن خارج البيت لوقت متأخر.
    Malheureusement, ceux qui ne partagent pas cette vision de la paix et de la réconciliation ont choisi de s'opposer à la paix en Ossétie du Sud, de peur que le pouvoir du peuple et son désir de vivre dans la liberté ne vienne contrecarrer leurs plans cyniques. UN والمؤسف، أن أولئك الذين لا يشاطروننا رؤية السلام والمصالحة اختاروا معارضة السلام في أوسيتيا الجنوبية، مخافة أن تؤدي سلطة الشعب والرغبة في العيش في حرية إلى تقويض مخططاتهم الخبيثة.
    Cette partie du texte reste confidentielle de peur que les interrogatoires soient moins efficaces si les suspects connaissent les contraintes étroites imposées aux enquêteurs. UN وقد ظل هذا القسم سريا خوفا من أن تضيع فاعلية الاستجواب إذا أصبحت القيود الضيقة المفروضة على القائمين بالاستجواب معروفة للمشبوهين.
    Et puis il y en a d'autres où vous aussi vous devez porter un sac, de peur que ça retombe. Open Subtitles و هنالك اخريات عليك أنت أيضاً ان ترتدي كيساً خشية أن وقع كيسها
    Le point de départ de l'APEC était une proposition de l'Australie, et les membres de l'ANASE ont d'abord hésité à y souscrire, de peur que leur groupement régional propre ne soit éclipsé par ce groupement plus important. UN وقد أُسس المنتدى بناء على اقتراح أسترالي، وتردد أعضاء رابطة أمم جنوب شرقي آسيا، في بداية الأمر، في الانضمام خشية أن تطغى على مجموعتهم الإقليمية هذه المجموعة الأكبر.
    Les demandeurs d'asile qui sont maltraités répugnent généralement à porter plainte de peur que leur demande d'asile soit rejetée. UN وملتمسو اللجوء الذين يتعرضون لسوء المعاملة لا يرغبون في أغلب الحالات في تقديم شكاوى رسمية، خشية أن تضر الشكاوى بطلبات اللجوء المقدمة منهم.
    "de peur que ton regard triste croise le mien Mon âme tenta de s'échapper" Open Subtitles " خشية أن عيوني الحزينة تقابلني أغري روحي بعيدا "
    Pour terminer, j'aimerais mentionner deux aspects de la question du désarmement et de la sécurité internationale, de peur que l'euphorie provoquée par nos réalisations en matière de réduction ou d'élimination de certaines armes de destruction massive ne relègue au second plan les objectifs primordiaux du désarmement et de la sécurité internationale. UN وفي الختام، أود أن أشير إلى جانبين من مسألة نزع السلاح واﻷمن الدولي، خشية أن يدفعنا اﻹحساس بالزهو بإنجازاتنا في مجال تخفيض بعــض أسلحة الدمار الشامل أو القضاء عليها، إلى إنزال اﻷهداف الكبرى لنزع السلاح واﻷمن الدولي إلى المرتبة الثانية من أهمية.
    Exprimant l'espoir que les efforts malveillants visant à justifier et légitimer le racisme et la xénophobie soient anéantis, il souligne que ces nouvelles formes de racisme doivent être prises en compte, de peur que leur propagation ne constitue un défi plus important pour la communauté internationale. UN وأعرب عن الأمل في رفض الجهود السيئة النية المبذولة لتبرير العنصرية وكراهية الأجانب وإضفاء الشرعية عليهما، فأشار إلى أنه لا بد من التصدي لظهور هذه الأشكال من العنصرية، خشية أن يشكل انتشارها تحديات أعظم بالنسبة للمجتمع الدولي.
    J'ai voulu informer le conseil plus tôt, mais si j'ai osé, c'est de peur que des éléments relatant l'emplacement de Ba'al ne soient révélés à la Tau'ri. Open Subtitles نحن مدركون لذلك رغبت بإعلام المجلس بوقت أبكر ولكني لم أجرؤ.. خشية أن العناصر المتعاطفة من الـ"(توراي)"..
    Maintenant, allez, de peur que des yeux indiscrets à Florence ne nous voient et ne mettent à la question votre personnage déjà compromis. Open Subtitles الآن اذهبي خشية أن ترانا أعين (فلورنسا) الفضوليّة معًا ويبدأون بالتشكيك في أنكِ خائنة
    Pourraiton rendre notre système de répartition par groupe plus transparent (de peur que certains ne l'utilisent pour opposer facilement et anonymement leur veto) et plus fructueux (avec un partage plus large des avantages découlant des examens effectués par les groupes) ? UN - لعلّ نظامنا الجماعي يصبح أكثر شفافية (خشية أن يخفي حقوق نقضٍ رخيصة وغفلية) ومثمرة (مع تقاسم أوسع نطاقاً لمنافع مراعاة الجماعة)؟
    Plusieurs gouvernements bénéficiaires sont heureux du soutien administratif du PNUD et du Bureau des Nations Unies pour les services d’appui aux projets (UNOPS), mais les donateurs recommandent la prudence et l’élaboration de stratégies de rechange, de peur que ce soutien ne se substitue à la gestion nationale et en fin de compte ne freine la création de capacités et n’empêche les bénéficiaires d’avoir la maîtrise du projet. UN ١١٠ - ويلقى الدعم اﻹداري المقدم من البرنامج اﻹنمائي ومكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع ترحيب عدد من الحكومات المستفيدة، بيد أن المانحين ينصحون بتوخي الحذر ووضع استراتيجيات بديلة خشية أن يحل هذا الدعم محل اﻹدارة الوطنية ويعوق بناء القدرات والملكية الوطنية في نهاية المطاف.
    de peur que le gouvernement ne les recherche. Open Subtitles خوفاً من أن الحكومة ستأتي للبحث عنهم صحيح
    Comme je refuse les injections de Botox de peur que mon visage perde de son expressivité, c'est tout ce qu'il me reste. Open Subtitles لكي تبدو شاباً طالما أرفض حقن البوتوكس خوفاً من فقدان وجهي تعابيره التمتيلية، هذه القبعة كل ما تبقى لي
    Les statistiques dont on dispose indiquent que davantage de cas sont signalés à la police mais très peu d'entre eux font l'objet de poursuites car, en règle générale, les femmes retirent leur plainte de peur que leurs maris, qui sont également soutiens de famille, n'aillent en prison. UN وتشير الإحصاءات المتاحة إلى أنه يجري إبلاغ الشرطة عن عدد متزايد من الحالات إلا أنه لا ترفع قضايا إلا بعدد قليل جدا منها لأن النساء عادة يسحبن الشكاوى مخافة أن يؤخذ أزواجهن، الذين هم أيضا العائلون، إلى السجن.
    Un couple de réfugiés a informé l'Instance qu'ils avaient fui le camp de peur que le mari ne soit enlevé par les représentants de la BIG et emmené en Angola. UN وأبلغت إحدى الأسر الآلية بأنها فرت من المخيم خوفا من أن يختطف ممثلو هياكل الاستخبارات العامة رب الأسرة وينقلوه إلى أنغولا.
    En réalité, le comportement d'Abe semble être bien moins motivé par le désir de réviser l’ordre japonais d’après-guerre que dans la crainte généralisée de l’avènement d’une domination régionale par la Chine. Jetez un coup d’œil rapide à la presse japonaise, ou songez à la teneur du discours des ouvrages vendus dans les librairies du pays, et vous prendrez aisément conscience du degré de peur que ressentent les Japonais. News-Commentary والواقع أن ما يبدو وكأنه يدفع مساعي آبي بشكل أقوى حتى من رغبته في تعديل نظام ما بعد الحرب في اليابان هو خوف مشترك على نطاق واسع النطاق من الهيمنة الإقليمية الصينية المتزايدة. وبنظرة سريعة على الصحافة اليابانية، أو حتى الكتب الذي تحظى برواج كبير في المكتبات اليابانية، يتبين لنا مدى خوف اليابانيين من هذا الأمر. وكل الأحاديث في طوكيو تدور حول العدوانية الصينية في بحري الصين الشرقي والجنوبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus