"de placer" - Traduction Français en Arabe

    • إخضاع
        
    • بإخضاع
        
    • بإيداع
        
    • وإخضاع
        
    • أن توضع
        
    • بالإيداع
        
    • وضع الطفل
        
    • لزرع
        
    • تُخضع
        
    • تُخضِع
        
    • لإخضاع
        
    • احتجاز صاحبة
        
    • أن يحتجزا
        
    • لوضع حقوق
        
    • باحتجاز أي
        
    En outre, de nombreux pays en développement sont déçus qu'il est virtuellement fait obstacle à l'idée de placer les activités scientifiques et écologiques sous l'égide multilatérale de notre organisation. UN وعلاوة على هذا لا تزال بلدان نامية عديدة تشعر بخيبة اﻷمل لبلوغها طريق يكاد أن يكون مسدودا في سعيها الى إخضاع اﻷنشطة العلمية والبيئية لﻹشراف المتعدد اﻷطراف لمنظمتنا.
    Le meilleur moyen de satisfaire à ces exigences est de placer un tel mécanisme sous les auspices et les garanties de l'AIEA. UN ويتم ذلك على أفضل نحو عن طريق إخضاع عمل هذه الآلية لإشراف الوكالة وضماناتها.
    Le Gouvernement turc a approuvé la proposition de placer l'amineptine sous contrôle international. UN ووافقت حكومة تركيا على الاقتراح القاضي بإخضاع الأمينيبتين للمراقبة الدولية.
    Interdiction pour les investisseurs étrangers de placer des fonds sous forme de dépôts à terme UN فرضت حظرا على قيام المستثمرين الأجانب بإيداع أموال في ودائع لمدة محددة.
    Dans une résolution adoptée sur la capacité nucléaire israélienne à sa session de 2009, la Conférence générale a demandé à Israël d'accéder au Traité et de placer ses installations sous les garanties de l'AIEA. UN ودعا المؤتمر العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية، في قرار عن القدرات النووية الإسرائيلية تم اعتماده في دورته في عام 2009، إسرائيل إلى الانضمام إلى المعاهدة وإخضاع منشآتها لضمانات الوكالة الدولية.
    L'admission aux refuges pour femmes peut poser des problèmes : il n'est pas toujours possible de placer une victime dans un refuge approprié dans des délais souhaitables. UN والإدخال في المآوي النسائية لا يخلو من صعوبة؛ فليس من الممكن دائما أن توضع الضحية في مأوى مناسب على نحو من السرعة.
    Le meilleur moyen de satisfaire à ces exigences est de placer un tel mécanisme sous les auspices et les garanties de l'AIEA. UN ويتم ذلك على أفضل نحو عن طريق إخضاع عمل هذه الآلية لإشراف الوكالة وضماناتها.
    Nous demandons instamment à toutes les nations de placer leurs installations nucléaires sous le régime des garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique. UN ونحث جميع الدول على إخضاع منشآتها النووية لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Le Conseil prie instamment les autorités de la Bosnie-Herzégovine de placer les services de renseignements sous contrôle démocratique et de les regrouper. UN ويحث المجلس سلطات البوسنة والهرسك على إخضاع مصالح الاستخبارات لسيطرة هيئة ديمقراطية وتوحيدها.
    Le problème avait pris de telles proportions que, de l’avis du Gouvernement des États-Unis, il était nécessaire de placer cette substance sous contrôle international. UN وقد بلغ حجم هذه المشكلة حدا يقتضي في رأي حكومة الولايات المتحدة إخضاع هذه المادة للمراقبة الدولية.
    Ils ont demandé à Israël d'adhérer au Traité dès que possible et de placer ses installations nucléaires sous les garanties généralisées de l'AIEA. UN ودعت الدول الأطراف إسرائيل إلى الانضمام إلى المعاهدة في أقرب وقت ممكن وإلى إخضاع منشآتها النووية للضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    La présidence de l'Union européenne engage le Gouvernement serbe à annuler sa décision de placer sous son contrôle la chaîne Studio B et à permettre à Radio B292, à Radio Index et au journal Blic de poursuivre leur travail. UN وتحث رئاسة الاتحاد الأوروبي الحكومة الصربية على إلغاء قرارها بإخضاع قناة " استوديو باء " لسيطرتها، وعلى السماح " لراديو B292 " و " راديو إنديكس " وصحيفة " بليتس " بمواصلة عملها.
    D'où la décision du Secrétaire général de placer le Programme des Nations Unies en matière de prévention du crime sous l'autorité administrative directe du Directeur général de l'Office des Nations Unies à Vienne. UN ومن هنا قرر اﻷمين العام بإخضاع برنامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة للسلطة اﻹدارية المباشرة للمدير العام لمكتب اﻷمم المتحدة في فيينا.
    La loi interdit d'incarcérer des enfants dans des établissements pénitentiaires et fait obligation au Procureur général de placer les mineurs délinquants dans des centres de redressement et de réinsertion. UN كما أن القانون لا يجيز سجن الأطفال في منشآت عقابية بل يلزم النيابة العامة بإيداع الطفل الحدث في دور للرعاية والتأهيل؛
    Conformément à la loi, il est interdit de placer des enfants en détention dans des établissements pénitentiaires et le parquet général est tenu de placer les mineurs délinquants dans des centres de rééducation et de réinsertion. UN كما أن القانون لا يجيز سجن الأطفال في منشآت عقابية بل يلزم النيابة العامة بإيداع الطفل الحدث في دور للرعاية والتأهيل.
    Dans une résolution adoptée sur la capacité nucléaire israélienne à sa session de 2009, la Conférence générale a demandé à Israël d'accéder au Traité et de placer ses installations sous les garanties de l'AIEA. UN ودعا المؤتمر العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية، في قرار عن القدرات النووية الإسرائيلية تم اعتماده في دورته في عام 2009، إسرائيل إلى الانضمام إلى المعاهدة وإخضاع منشآتها لضمانات الوكالة الدولية.
    Il était temps d'appliquer le Plan de règlement et de placer le Sahara occidental sous la seule autorité de l'Organisation des Nations Unies. UN وأضاف أن الوقت قد حان لتنفيذ خطة التسوية وإخضاع الصحراء الغربية لسلطة الأمم المتحدة وحدها.
    8. La PRÉSIDENTE, propose de placer l'appel de note après le terme «La présente loi», au début de l'article 1. UN ٨ - الرئيسة: اقترحت أن توضع الحاشية بعد عبارة " هذا القانون " الواردة في مستهل المادة ١.
    2. Les mesures prises en vue d'abolir tout texte législatif permettant de placer en institution ou de priver de liberté les personnes présentant quelque forme de handicap que ce soit, sans leur consentement libre et éclairé; UN الإجراءات الجاري اتخاذها لإلغاء أي تشريع يسمح بالإيداع في المؤسسات أو الحرمان من الحرية لجميع الأشخاص ذوي الإعاقة بكل أشكالها
    Il a demandé aux États Membres de placer les enfants au cœur de l'action internationale visant à éliminer les violences sexuelles commises en temps de conflit. UN ودعا الدول الأعضاء إلى وضع الطفل في صميم العمل الدولي المتعلق بالتصدي للعنف الجنسي في حالات النزاع.
    Au lieu de placer un vrai mouchard, tout ce que tu as à faire c'est être assez près et appuyer sur ce bouton. Open Subtitles بدلا من الاضطرار لزرع آداه تجسس فعليه كل ما عليك فعله هو الاقتراب كفايه و الضغط على الزر
    Tous les États sont tenus de placer toutes les matières et activités nucléaires, actuelles et futures, sous le régime de garanties de l'AIEA. UN وينبغي لجميع الدول أن تُخضع كافة المواد والأنشطة النووية، في الوقت الراهن وفي المستقبل، لضمانات الوكالة.
    Israël cependant n'a jusqu'ici montré aucune intention de le faire ou de placer ces installations nucléaires sous le régime de garantie complet de l'AIEA. UN وأضاف أنه مع ذلك فإن إسرائيل لم تُعرب عن نيتها في أن تفعل ذلك أو أن تُخضِع منشآتها النووية لنظام الضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Consciente qu'il est nécessaire de placer immédiatement toutes les installations nucléaires de la région du Moyen-Orient sous le régime des garanties généralisées de l'Agence, UN وإذ تضع في اعتبارها الضرورة الملحة لإخضاع جميع المرافق النووية في منطقة الشرق الأوسط للضمانات الشاملة التي وضعتها الوكالة،
    Par la suite la même autorité a pris la décision de placer l'auteur en détention parce qu'elle était soupçonnée d'avoir commis une infraction pénale. UN وقررت تلك السلطات لاحقاً احتجاز صاحبة البلاغ للاشتباه في ارتكابها جريمة.
    Le 12 décembre 2005, elle a demandé des explications écrites sur le point de savoir s'il était possible de placer en détention provisoire dans la même cellule une personne ayant été condamnée à maintes reprises et une personne arrêtée pour la première fois. UN وفي 12 كانون الأول/ديسمبر 2005، طلبت توضيحات كتابية بخصوص ما إذا كان يمكن لشخص من أصحاب السوابق وشخص موقوف للمرة الأولى أن يحتجزا معاً في زنزانة الحبس رهن المحاكمة.
    19. Considère que le cinquantenaire de la Déclaration universelle des droits de l’homme offre une importante occasion de placer tous les droits de l’homme – et plus particulièrement, en l’occurrence, le droit au développement – en tête de la liste des priorités mondiales; UN ١٩ - تسلﱢم بأن الذكرى السنوية الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان تتيح فرصة هامة لوضع حقوق اﻹنسان كافة - و، في هذا السياق الحق في التنمية بصفة خاصة - في صدارة جدول اﻷعمال العالمي؛
    La décision de placer un suspect en détention en vertu d'un ordre de détention ne peut être prise que pour faciliter une enquête. UN ولا يجوز إصدار قرار يقضي باحتجاز أي متهم بموجب قانون الاحتجاز إلا من أجل تيسير عملية التحقيق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus