L'auteur n'a pas formé de plainte auprès du bureau du Procureur. | UN | ولم تقدم صاحبة البلاغ أي شكوى إلى مكتب المدعي العام. |
L'auteur n'a pas formé de plainte auprès du Bureau du Procureur. | UN | ولم تقدم صاحبة البلاغ أي شكوى إلى مكتب المدعي العام. |
L'État partie affirme que les auteurs sont assistés par sept avocats et qu'ils n'ont pas déposé de plainte auprès des autorités espagnoles, comme le prévoit la loi espagnole. | UN | وتقول الدولة الطرف إن لمقدمي البلاغ سبعة محامين وأنهم لم يرفعوا أية شكوى إلى السلطات الاسبانية حسبما ينص عليه القانون الاسباني. |
Elle ne dispose cependant pas de pouvoirs de poursuites et n'a jamais déposé de plainte auprès du Procureur général de la Fédération. | UN | إلاَّ أنَّ اللجنة لا تملك سلطات الملاحقة القضائية ولم يسبق لها قط أن أحالت أي شكوى إلى النائب العام الاتحادي من أجل اتخاذ إجراءات قضائية بشأنها. |
Le Comité note en outre les explications de l'auteur, qui déclare qu'il a épuisé tous les recours internes disponibles et qu'il n'a pas formé de plainte auprès du Bureau du Procureur général parce que la procédure de révision ne constitue pas un recours interne effectif. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بتوضيحات صاحب البلاغ بأنه قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة وأنه لم يقدم شكوى لدى مكتب المدعي العام لأن إجراءات المراجعة القضائية لا تشكل سبيل انتصاف محلياًَ فعالاً. |
Le Comité prend note de l'explication de l'auteur selon laquelle il a épuisé tous les recours internes et n'a pas déposé de plainte auprès du ministère public car la procédure de contrôle juridictionnel ne constitue pas un recours interne utile. | UN | وتحيط علماً أيضاً بتوضيح صاحب البلاغ أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة وأنه لم يرفع أي شكوى إلى سلطات النيابة العامة لأن إجراء المراجعة الرقابية ليس سبيل انتصاف محلياًَ فعالاً. |
En raison de ces menaces et de sa peur de subir des représailles et d'être de nouveau arrêté, l'auteur n'a pas déposé de plainte auprès de la police ou de l'armée ni fait valoir ses droits en vertu de la loi sur l'indemnisation en cas de torture. | UN | ونظراً إلى هذه التهديدات والخوف من الانتقام أو إعادة التوقيف، لم يتقدم صاحب البلاغ بأي شكوى إلى الشرطة أو الجيش أو في إطار قانون التعويض عن التعذيب. |
95. Il est également indiqué dans certaines réponses que le défenseur n'a pas déposé de plainte auprès des autorités nationales. | UN | 95- تفيد أيضاً بعض الردود أن المدافع لم يقدم شكوى إلى السلطات الوطنية. |
En outre, l'auteur n'a pas déposé de plainte auprès du procureur ou des tribunaux nationaux contre l'État, ni contre aucun policier en particulier pour traitement inhumain et dégradant pendant l'interrogatoire préliminaire. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن صاحب البلاغ لم يرفع شكوى إلى النيابة العامة أو المحاكم الوطنية ضد الدولة الطرف أو ضد أي ضابط معين من ضباط الشرطة بسبب تعرضه للمعاملة اللاإنسانية أو المهينة أثناء استجوابه الأول. |
Le Comité prend note de l'explication de l'auteur selon laquelle il a épuisé tous les recours internes et n'a pas déposé de plainte auprès du ministère public car la procédure de contrôle juridictionnel ne constitue pas un recours interne utile. | UN | وتحيط علماً أيضاً بتوضيح صاحب البلاغ أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة وأنه لم يرفع أي شكوى إلى سلطات النيابة العامة لأن إجراء المراجعة الرقابية ليس سبيل انتصاف محلياًَ فعالاً. |
En raison de ces menaces et de sa peur de subir des représailles et d'être de nouveau arrêté, l'auteur n'a pas déposé de plainte auprès de la police ou de l'armée ni fait valoir ses droits en vertu de la loi sur l'indemnisation en cas de torture. | UN | ونظراً إلى هذه التهديدات والخوف من الانتقام أو إعادة التوقيف، لم يتقدم صاحب البلاغ بأي شكوى إلى الشرطة أو الجيش أو في إطار قانون التعويض عن التعذيب. |
62. Il ressort de l'article 85 de la Constitution que les particuliers disposent d'une sorte de droit de plainte auprès de la Cour constitutionnelle et peuvent contester la constitutionnalité d'une loi ou d'un acte législatif qu'ils considèrent comme attentatoires à leurs droits. | UN | ٢٦- ويتضح من المادة ٥٨ من الدستور أن لﻷفراد نوعاً من الحق في تقديم شكوى إلى المحكمة الدستورية وأنه يجوز لهم الاعتراض على دستورية قانون أو قرار تشريعي يعتبرون أنه يتعدى على حقوقهم. |
L'État partie fait valoir en outre que le requérant n'a pas déposé de plainte auprès de la Cour suprême en vertu de la procédure de contrôle et qu'il ne s'est pas non plus prévalu de la possibilité qui lui était ouverte, en vertu de cette même procédure, de contester le jugement définitif auprès du Procureur général. | UN | وعلاوة على ذلك، تدعي الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يتقدم بطلب إلى المحكمة العليا في إطار إجراءات الاستعراض الإشرافي، وأنه كان بوسعه تقديم شكوى إلى المدعي العام، في إطار إجراءات الاستعراض الإشرافي أيضاً، في حالة اعتراضه على الحكم الذي تصدره المحكمة. |
L'État partie fait valoir en outre que le requérant n'a pas déposé de plainte auprès de la Cour suprême en vertu de la procédure de contrôle et qu'il ne s'est pas non plus prévalu de la possibilité qui lui était ouverte, en vertu de cette même procédure, de contester le jugement définitif auprès du Procureur général. | UN | وعلاوة على ذلك، تدعي الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يتقدم بطلب إلى المحكمة العليا في إطار إجراءات الاستعراض الإشرافي، وأنه كان بوسعه تقديم شكوى إلى المدعي العام، في إطار إجراءات الاستعراض الإشرافي أيضاً، في حالة اعتراضه على الحكم الذي تصدره المحكمة. |
6.6 L'État partie réaffirme que le requérant n'a pas épuisé tous les recours internes disponibles puisqu'il n'a pas déposé de plainte auprès de la Cour suprême en vertu de la procédure de contrôle comme il pouvait le faire en vertu des articles 460 et 576 du Code de procédure pénale. | UN | 6-6 وتؤكد الدولة الطرف قولها إن صاحب الشكوى لم يستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة بشأن ادعاءات التعذيب، حيث إنه لم يستفد من وسيلة الانتصاف المنصوص عليها في المادتين 460 و576 من قانون الإجراءات الجنائية، أي أنه لم يقدم شكوى إلى المحكمة العليا في إطار إجراءات الاستعراض الإشرافي. |
L'État partie dit que l'auteur et ses proches n'ont pas déposé de plainte auprès des autorités compétentes, ni le 12 septembre 2001 ni les jours suivants. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ وأفراد أسرته لم يقدموا أية شكوى إلى السلطات المختصة في 12 أيلول/سبتمبر 2001() أو بعد ذلك بوقت وجيز. |
6.6 L'État partie réaffirme que le requérant n'a pas épuisé tous les recours internes disponibles puisqu'il n'a pas déposé de plainte auprès de la Cour suprême en vertu de la procédure de contrôle comme il pouvait le faire en vertu des articles 460 et 576 du Code de procédure pénale. | UN | 6-6 وتؤكد الدولة الطرف قولها إن صاحب الشكوى لم يستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة بشأن ادعاءات التعذيب، حيث إنه لم يستفد من وسيلة الانتصاف المنصوص عليها في المادتين 460 و576 من قانون الإجراءات الجنائية، أي أنه لم يقدم شكوى إلى المحكمة العليا في إطار إجراءات الاستعراض الإشرافي. |
L'État partie dit que l'auteur et ses proches n'ont pas déposé de plainte auprès des autorités compétentes, ni le 12 septembre 2001 ni les jours suivants. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ وأفراد أسرته لم يقدموا أية شكوى إلى السلطات المختصة في 12 أيلول/سبتمبر 2001() أو بعد ذلك بوقت وجيز. |
Le Comité note avec préoccupation que les dispositions de la loi de principes concernant l'administration pénitentiaire ainsi que le statut juridique des détenus du 12 janvier 2005 (ci-après loi de principes) instaurant un droit de plainte auprès d'une instance indépendante ne sont pas encore entrées en vigueur. | UN | 14- لاحظت اللجنة بقلق أن أحكام قانون المبادئ المتعلقة بإدارة السجون والوضع القانوني للمحتجزين الصادر في 12 كانون الثاني/يناير 2005 (قانون المبادئ لاحقاً)، التي تنص على الحق في تقديم شكوى إلى هيئة مستقلة، لم تدخل بعدُ حيز النفاذ. |
Le Comité note en outre les explications de l'auteur, qui déclare qu'il a épuisé tous les recours internes disponibles et qu'il n'a pas formé de plainte auprès du Bureau du Procureur général parce que la procédure de révision ne constitue pas un recours interne effectif. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بتوضيحات صاحب البلاغ بأنه قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة وأنه لم يقدم شكوى لدى مكتب المدعي العام لأن إجراءات المراجعة القضائية لا تشكل سبيل انتصاف محلياًَ فعالاً. |