"de plus de la moitié de" - Traduction Français en Arabe

    • أكثر من نصف
        
    • لأكثر من نصف
        
    • أكثر من نصفها
        
    • يزيد على نصف
        
    Les tumeurs, les maladies cardiovasculaires, le diabète et les troubles respiratoires sont à l'origine du décès de plus de la moitié de nos citoyens. UN فالأورام الخبيثة وأمراض القلب والأوعية الدموية وأمراض السكري والجهاز التنفسي تسبب وفاة أكثر من نصف مواطنينا.
    Il avait aidé à organiser des grèves pour protester contre la corruption à la filature ainsi que contre le licenciement de plus de la moitié de ses 2 000 ouvriers. UN كما ساعد على تنظيم إضرابات للاحتجاج على الفساد المتفشي في المصنع وضد تسريح أكثر من نصف عماله البالغ عددهم 2000 عامل.
    Le Bureau pour la valorisation du rôle de la femme, qui est chargé de représenter les intérêts et les préoccupations de plus de la moitié de la population, est de dimensions relativement modestes. UN ويعد مكتب شؤون دور المرأة، وهو المسؤول عن تمثيل مصالح وشواغل أكثر من نصف السكان، صغيرا نسبيا.
    Notant que le riz est l'aliment de base de plus de la moitié de la population mondiale, UN وإذ تلاحظ أن الأرز هو الغذاء الرئيسي لأكثر من نصف سكان العالم،
    En 1996 seulement, 14 des 53 pays d’Afrique ont connu des conflits armés, responsables de plus de la moitié de tous les décès causés par des conflits dans le monde entier et provoquant plus de 8 millions de réfugiés et de personnes déplacées. UN وفي عام ١٩٩٦ وحده، نُكب ١٤ بلدا من بلدان أفريقيا اﻟ ٣٥ بنزاعات مسلحة تسببت في أكثر من نصف جميع الوفيات المتصلة بالحروب على نطاق العالم ونجم عنها ٨ ملايين من اللاجئين والعائدين والمشردين.
    À ce jour, de grands progrès ont été réalisés dans tous les domaines au profit de plus de la moitié de la population de Chine. UN وقد أُحرز تقدم كبير حتى الآن في كل مجال، ليعود بالفائدة على أكثر من نصف السكان في الصين.
    Sur 144 pays en développement, 86 dépendent de ce type de produits à hauteur de plus de la moitié de leurs recettes d'exportation. UN فمن بين 144 بلداً نامياً يعتمد 86 بلداً على السلع الأساسية في أكثر من نصف عائدات تصديرها.
    On ne s'attend à aucun changement majeur dans la province de Helmand, source de plus de la moitié de la récolte afghane l'an dernier. UN ولا يتوقع حدوث تغيير كبير في مقاطعة هلمند، التي بلغ إنتاجها أكثر من نصف الإنتاج الكلي في العام الماضي.
    British Airways est responsable de plus de la moitié de ce montant. UN وقد جمعت الشركة البريطانية " بريتش آر وايز " لوحدها أكثر من نصف ذلك المبلغ.
    Les États doivent montrer qu'ils sont déterminés à mettre fin à la violence structurelle et à prendre des mesures positives pour assurer la participation de plus de la moitié de la population mondiale à la vie publique et politique. UN ويجب على الدول أن تبدي حزمها في وضع حد للعنف الهيكلي وتنفيذ تدابير إيجابية لضمان مشاركة أكثر من نصف عدد سكان العالم في الحياة السياسية والعامة.
    Aucune société ne peut escompter parvenir à son plein potentiel en bafouant les droits fondamentaux et la participation pleine et entière de plus de la moitié de sa population. UN 61 - فلا يمكن لأي مجتمع أن يتوقع تحقيق قدرته الكاملة عندما يحرم أكثر من نصف سكانه من حقوقهم الأساسية والمشاركة الكاملة.
    Ces maladies sont la principale cause d'invalidité, responsable de plus de la moitié de toutes les années de vie corrigées du facteur d'incapacité. UN وتشكل الأمراض غير المعدية أيضاً السبب الرئيسي للإعاقة، إذ أنها مسؤولة عن أكثر من نصف جميع سنوات العمر المعدلة حسب الإعاقة.
    Elles notent avec appréciation que le Secrétaire général compte assurer la réinstallation de plus de la moitié de ces personnes déplacées d'ici à décembre 2011. UN ونوهت الوفود أيضا مع التقدير باعتزام الأمين العام إعادة توطين أكثر من نصف المشردين بحلول كانون الأول/ديسمبر 2011.
    Tout ce tableau macabre de la situation que traverse mon pays depuis plus de quatre ans est venu exacerber la situation socioéconomique des populations en raison des effets de la guerre, privant mon gouvernement de plus de la moitié de ses ressources. UN هذه هي الحالة القاتمة التي تسود في بلدي منذ أكثر من أربع سنوات، وقد تدهورت الحالة الاجتماعية الاقتصادية للشعب من جراء الحرب، التي تحرم حكومتي من أكثر من نصف مواردها.
    Pour que l'Organisation tienne compte des besoins et des aspirations de plus de la moitié de la population mondiale, les femmes doivent pouvoir participer activement, et sur un pied d'égalité avec les hommes, à tous les niveaux décisionnels et opérationnels dans les départements et les organismes de l'ONU. UN وقالت إنه لكي تعكس هذه المنظمة احتياجات وأماني أكثر من نصف سكان العالم لا بد من تمكين النساء من الاشتراك على قدم المساواة وبشكل نشط في كامل مصفوفة إدارتها ووكالاتها التنفيذية وصانعة السياسات.
    L'augmentation de la population pauvre montre la grave détérioration que les conditions de vie de plus de la moitié de la population urbaine argentine ont subie pendant la dernière décennie. UN السكان الفقراء يعكس ازدياد عدد السكان الفقراء التدهور الشديد الذي حدث في ظروف معيشة أكثر من نصف السكان الحضريين في الأرجنتين خلال العقد الأخير.
    Notant que le riz est l'aliment de base de plus de la moitié de la population mondiale, UN إذ تلاحظ أن الأرز هو الغذاء الرئيسي لأكثر من نصف سكان العالم،
    Le riz est l'aliment de base de plus de la moitié de la population mondiale. UN 3 - يمثل الأرز الغذاء الرئيسي لأكثر من نصف سكان العالم.
    Il faut que les façons de penser évoluent pour que soient mises à profit les ressources inexploitées de plus de la moitié de la population mondiale qui est tenue à l'écart du développement international et de la sécurité, de sorte qu'il devienne inconcevable de ne pas avoir de femmes pleinement impliquées dans chaque phase du développement et du processus de paix. UN ويجب أن يكون هناك تحول في التفكير بهدف استخدام الموارد غير المستغلة لأكثر من نصف سكان العالم ممن استبعدوا من التنمية والأمن الدوليين، وذلك من خلال رفض أي فكره تحرم المرأة من المشاركة الكاملة في كل مرحلة من مراحل عملية التنمية والسلام.
    Jusqu’à présent, la Déclaration universelle des droits de l’homme a été traduite en plus de 220 langues; le réseau des centres et services d’information des Nations Unies s’est chargé de la traduction de plus de la moitié de ces 220 versions. UN وقد تم حتى اﻵن إنتاج طبعات ﺑ ٢٢٠ لغة من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، أنتجت أكثر من نصفها مراكز ودوائر اﻷمم المتحدة لﻹعلام في جميع أنحاء العالم.
    Mon pays se félicite de la création d'ONU-Femmes, qui s'occupe de la situation de plus de la moitié de l'humanité dans nos pays. UN ويحتفل بلدي بهيئة الأمم المتحدة للمرأة، وهي تعالج أوضاع ما يزيد على نصف البشرية في جميع بلداننا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus