"de plus en plus à" - Traduction Français en Arabe

    • على نحو متزايد
        
    • بصورة متزايدة على
        
    • بشكل متزايد في
        
    • بصورة متزايدة في
        
    • بشكل متزايد على
        
    • بصورة متزايدة إلى
        
    • متزايدا في
        
    • متزايد من
        
    • متزايد الأهمية في
        
    • بشكل متزايد إلى
        
    • المتزايد على
        
    • أكثر فأكثر إلى
        
    • أكثر فأكثر على
        
    • أكثر فأكثر في
        
    • متزايدا على
        
    La population participe de plus en plus à ces initiatives. UN والسكان يشاركون على نحو متزايد في هذه الأعمال.
    Trop longtemps le rôle de l'ONU dans les domaines économique et social a été marginalisé et réduit de plus en plus à la portion congrue. UN لفترة طويلة ظل دور اﻷمم المتحدة في الميدان الاقتصادي والاجتماعي مهمشا ومحصورا بصورة متزايدة على أطرافه الخارجية.
    Les entreprises des pays en développement aussi investissent de plus en plus à l'étranger. UN 56 - تقوم الشركات من البلدان النامية نفسها بالاستثمار بشكل متزايد في الخارج.
    Les milices tribales, qui jusqu'à présent étaient alliées au Gouvernement, en font de plus en plus à leur guise. UN علما بأن الميليشيات القبلية، التي ظلت حتى الآن حليفة للحكومة، بدأت بصورة متزايدة في اتباع طريق مستقل.
    Le Gouvernement s'intéresse toutefois de plus en plus à ce secteur, et un projet de plan stratégique du Bureau de l'administration pénitentiaire est actuellement à l'étude. UN إلا أن الحكومة تركز بشكل متزايد على هذا القطاع، ويجري حاليا استعراض مشروع خطة استراتيجية لمكتب السجون.
    La Force vise de plus en plus à recruter des fonctionnaires dotés de profils éclectiques et de multiples aptitudes, qui pourront assumer des tâches variées. UN وتهدف الهيئة بصورة متزايدة إلى تعيين موظفين ذوي تجارب واسعة النطاق ومتنوعة قادرين على القيام بمهام متعددة.
    S'il est essentiel que les hommes s'engagent dans cette profession, c'est parce que la femme contribue de plus en plus à l'économie familiale et aux besoins du foyer. UN ومن الضروري أن يشارك الرجل في ممارسة هذه المهنة. لأن النساء يتعاونَّ تعاونا متزايدا في اقتصاد الأسرة وإعالة الأسرة المعيشية.
    La recherche d'un emploi après le terme des études est une tâche qui incombe désormais de plus en plus à l'étudiant lui-même. UN وفي ضوء الظروف الراهنة، فإن الحصول على عمل بعد اتمام الدراسة أصبح بشكل متزايد من مشمولات كل فرد متخرج.
    En effet, les questions de paix, de sécurité et de développement, dont on s'accorde de plus en plus à reconnaître qu'elles sont indissociables, se renforcent mutuellement. UN إن مسائل السلم واﻷمن والتنمية تعزز إحداها اﻷخرى بالفعل، ويعترف بها على نحو متزايد باعتبارها كلا لا يتجزأ.
    Dans le secteur minier, les pays africains adhèrent de plus en plus à des initiatives mondiales facultatives. UN وفي قطاع التعدين، أكدت البلدان الأفريقية على نحو متزايد التزامها بمبادرات طوعية عالمية.
    Les membres des circonscriptions demandent aux parlementaires de les aider à accéder aux soins de santé, à la scolarité et aux emplois, et, de plus en plus, à résoudre leurs problèmes personnels. UN إن البرلمانيين يُطلَب إليهم تقديم المساعدة في تيسير سبل الوصول إلى الرعاية الصحية والمدارس وفرص العمل، وأيضا القيام على نحو متزايد بحل المشاكل الشخصية للناخبين.
    L'Organisation s'emploie de plus en plus à améliorer le partage du renseignement entre les États et la coopération en matière de répression. UN وتركز المنظمة بصورة متزايدة على تعزيز تقاسم الاستخبارات عبر الحدود والتعاون بين أجهزة إنفاذ القانون.
    Les jeunes filles accèdent également de plus en plus à la formation professionnelle avec 38,9 % des effectifs totaux en formation en 1992. UN وتحصل الفتيات أيضا بصورة متزايدة على التدريب المهني حيث مثلن ٩,٨٣ في المائة من العدد اﻹجمالي للمتدربين في عام ٢٩٩١.
    Les populations locales participent de plus en plus à l'élaboration de ces programmes, selon leur situation et leurs besoins. UN والجماهير على المستوى المحلي تشارك بشكل متزايد في صياغة تلك البرامج، وفقا لظروفها واحتياجاتها.
    Les pays en développement eux-mêmes contribuent de plus en plus à la coopération technique. UN وتسهم البلدان النامية ذاتها بشكل متزايد في التعاون التقني.
    Les femmes contribuent de plus en plus à satisfaire les besoins en main d'oeuvre des entreprises subsistantes. UN وتساعد المرأة بصورة متزايدة في تلبية الطلب المتزايد على الأيدي العاملة.
    Les membres des coopératives participent de plus en plus à des cours de formation pertinents aux activités de la coopérative ainsi que l'illustre le graphique ci-après. UN ويشارك أعضاء التعاونيات بصورة متزايدة في الدورات التدريبية المرتبطة بأنشطة تعاونياتهم.
    Les terroristes recourent de plus en plus à des activités criminelles pour se procurer des fonds. UN وقد اعتمد الإرهابيون بشكل متزايد على النشاط الإجرامي لجمع الأموال.
    À plusieurs reprises, lors des débats, nous avons exprimé notre inquiétude devant le fait que le Conseil tend de plus en plus à outrepasser ses attributions. UN وفي مختلف المناقشات، أعربنا عن شواغلنا تجاه نزوع المجلس بصورة متزايدة إلى تولي مهام ليست من اختصاصه.
    Il est évident que les États s'intéressent de plus en plus à l'obligation d'extrader ou de poursuivre et que cette obligation est de plus en plus souvent énoncée dans leur législation interne, mais la question de savoir si cela est suffisant pour établir une règle du droit international coutumier demeure ouverte. UN ومن الواضح أنّ هناك اهتماما متزايدا في أوساط الدول بموضوع الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، وتعزيزا له في التشريعات المحلية، لكن السؤال لا يزال مطروحا عما إذا كان هناك أسس كافية لوضع قاعدة عرفية دولية.
    Il est de plus en plus à craindre que des groupes radicaux ou terroristes puissent se procurer des armes de destruction massive auprès de régimes instables. UN وهناك قلق متزايد من احتمال حصول الجماعات المتطرفة أو الإرهابية على أسلحة الدمار الشامل من الأنظمة غير المستقرة.
    Les secteurs de services contribuent de plus en plus à renforcer la croissance économique et à la rendre plus équitable. UN 21- تؤدي قطاعات الخدمات دوراً متزايد الأهمية في تعزيز النمو الاقتصادي وكذلك في جعل هذا النمو شاملاً للجميع.
    Il n'est donc pas surprenant qu'ils cherchent de plus en plus à bénéficier de toute la gamme des droits de l'homme. UN فلا غرو في أنها تصبو بشكل متزايد إلى التمتع بكل حقوق الانسان.
    C'est une des tristes constations de notre temps de voir certains pays recourir de plus en plus à une politisation des droits de l'homme en les exploitant comme instrument d'intervention dans les affaires intérieures d'États souverains. UN واستطرد يقول إنها لمن العلامات المؤسفة للفترة التي نعيشها أن بعض الدول تلجأ أكثر فأكثر إلى تسييس حقوق اﻹنسان فتستخدمها كوسائل للتدخل في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة.
    En outre, le Comité s'employait de plus en plus à s'acquitter de sa tâche essentielle, à savoir le contrôle de la fonction d'audit de la Caisse. UN وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة تركز أكثر فأكثر على ولايتها الرئيسية، ألا وهي الإشراف على وظيفة مراجعة حسابات الصندوق.
    On assiste de plus en plus à leur reprise dans des traités ainsi que dans le droit international coutumier. UN وأصبح بعضُ تلك النصوص يُدمج أكثر فأكثر في الصيغ اللغوية للمعاهدات أو القانون الدولي العرفي.
    Les gouvernements s'attachent de plus en plus à créer ou à renforcer leurs propres capacités pour coordonner la collaboration avec les partenaires extérieurs. UN وتركز الحكومات تركيزا متزايدا على تنمية أو تعزيز قدراتها الخاصة فيما يتعلق بتنسيق التعاون مع الشركاء الخارجيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus