"de plus en plus évident" - Traduction Français en Arabe

    • من الواضح بشكل متزايد
        
    • من الواضح بصورة متزايدة
        
    • على نحو متزايد
        
    • من الواضح أكثر فأكثر
        
    • أدلة متزايدة على
        
    • واضحا بشكل متزايد
        
    • ويتضح بصورة متزايدة
        
    • ويتضح بشكل متزايد
        
    • وعي متزايد
        
    • تزداد وضوحا
        
    • واضحا باطراد
        
    • من الجلي بشكل متزايد
        
    • قرائن متزايدة على
        
    • اتضح بصورة متزايدة
        
    • يتضح أكثر فأكثر
        
    Il est de plus en plus évident que l'instabilité résulte très fréquemment de situations de violations ou de déni des droits de l'homme. UN وبات من الواضح بشكل متزايد أن عدم الاستقرار غالبا ما ينتج عن حالات يتم فيها انتهاك حقوق الإنسان أو إنكار هذه الحقوق.
    En cette époque de mondialisation émergeante, il devient de plus en plus évident qu'aucun pays ne peut assurer sa sécurité à lui seul. UN ومع بداية ظهور عصر العولمة، أصبح من الواضح بشكل متزايد أنه لا يمكن لأي بلد أن يكفل أمنه بمفرده.
    Il est cependant de plus en plus évident que nous ne pouvons plus nous permettre d'ignorer ces problèmes. UN غير أن من الواضح بصورة متزايدة أنه لم يعد يمكننا أن نتجاهل هذه المشاكل.
    Ils jouent également un rôle de plus en plus évident dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وهي أيضا تضطلع بدور بارز على نحو متزايد في صيانة السلم واﻷمن الدوليين.
    Il est de plus en plus évident que la crédibilité, la pérennité et l'efficacité de l'Institut sont toutes subordonnées à la continuité du flux des apports financiers. UN وأصبح من الواضح أكثر فأكثر أن المصداقية والاستدامة والفعالية تتوقف كلها على تدفق متسق من الدعم المالي.
    Il est déjà de plus en plus évident que le climat social se détériore, surtout dans les pays où les licenciements ont été les plus forts. UN وثمة أدلة متزايدة على وجود مناخ اجتماعي متدهور، لا سيما في البلدان حيث حالات فقدان الوظائف هي الأكثر.
    Il est de plus en plus évident qu'il faut trouver des approches distinctes pour empêcher ou résoudre chaque crise donnée. UN وقد أصبح واضحا بشكل متزايد وجوب انتهاج توجهات مختلفة لمنع وقوع كل أزمة بمفردها وتسويتها.
    Il devient de plus en plus évident que le travail de plusieurs organisations pâtit du manque de personnel, et de personnel expérimenté. UN ويتضح بصورة متزايدة أن العديد من المنظمات تعاني في عملها من خصاص في عدد الموظفين وندرة ذوي التجربة منهم.
    Il est de plus en plus évident qu'accroître le produit intérieur brut (PIB) d'un pays est très peu utile pour sortir les individus de la pauvreté. UN لقد أصبح من الواضح بشكل متزايد أن زيادة الناتج المحلي الإجمالي لبلد ما لا تفعل الكثير لانتشال الناس من الفقر.
    Ils doivent donc respecter les normes internationales en matière de protection des enfants, et il est de plus en plus évident qu'on dispose de moyens de pression pour les amener à s'y conformer. UN وقد أصبح من الواضح بشكل متزايد أن هناك نقاطاً للضغط والتأثير لضمان أن تلتزم هذه الأطراف بتلك المعايير.
    Et nous, qu'allons-nous dire à notre peuple à ce sujet? Allons-nous lui dire que sa lutte pour la démocratie est vaine? En fait, il devient de plus en plus évident que, au sein de la communauté internationale, certains souhaiteraient que nous fassions le mort. UN ماذا نقول لشعبنا عن هذا التطـــور؟ هل نقول لـــــه إن نضالــــه من أجل الديمقراطية بلا جـــدوى؟ لقد بات من الواضح بشكل متزايد أن بعض أعضاء المجتمع الدولي يريدون لنا جميعا أن نموت.
    Il est de plus en plus évident que la croissance économique est nécessaire, mais pas suffisante, pour stimuler le développement durable. UN لقد بات من الواضح بصورة متزايدة أن النمو الاقتصادي ضروري لكنه ليس كافيا لتحقيق التنمية المستدامة.
    Il apparaît de plus en plus évident que le financement de ces objectifs nécessitera un accroissement notable des courants de ressources en faveur des pays en développement. UN وقد أصبح من الواضح بصورة متزايدة أن تمويل الأهداف سيتطلب زيادة كبيرة في تدفقات الموارد إلى البلدان النامية.
    Au cours de cette brève période, il est devenu de plus en plus évident que l'établissement de ces relations de coopération avec l'OSCE au niveau des institutions et de leurs activités sur le terrain est venu à point nommé. UN وأثناء هذه الفترة القصيرة من الزمن، أصبح من الواضح بصورة متزايدة أن إنشاء روابط التعاون هذه مع منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا على المستويين المؤسسي والميداني جاء في أنسب وقت.
    Cependant, il est devenu de plus en plus évident que les travaux de ce Comité pouvaient se faire de façon plus effective et efficace. UN إلا أنه أصبح جليا على نحو متزايد أن بالإمكان الاضطلاع بأعمال اللجنة بطريقة أكثر كفاءة وأعظم أثرا.
    Il est en outre de plus en plus évident que si elle a le pouvoir d’accentuer les avantages des bonnes politiques intérieures, elle a aussi celui d’intensifier les effets des politiques intérieures néfastes. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فمن الواضح على نحو متزايد أن ضغوط العولمة تبدو أنها تبرز بصورة حادة الفوائد التي تجنى من السياسات المحلية الجيدة وكذلك تكاليف السياسات السيئة.
    Il est de plus en plus évident que les principaux résultats visés par l'Accord de Bonn ne pourront en réalité pas tous être atteints d'ici le milieu de l'année 2004. UN وأصبح من الواضح أكثر فأكثر أنه لا يمكن بالفعل تحقيق جميع النتائج الأساسية التي قصدتها بون بحلول منتصف عام 2004.
    Il est de plus en plus évident que la communication est efficace en matière de mobilisation sociale et favorise les changements individuels. UN وهناك أدلة متزايدة على فعالية الاتصال في تحريك التغير الاجتماعي والفردي.
    Malheureusement, il est toutefois devenu de plus en plus évident que certaines forces semblent décidées à empêcher que la paix prenne racine dans la terre ancienne du Moyen-Orient. UN إلا أن مما يؤسف له أنه أصبح واضحا بشكل متزايد أن بعض القوى تبدو عازمة على عدم السماح لهذه البذور بأن تنبت في تربة الشرق اﻷوسط القديمة.
    Il est de plus en plus évident que l'ONU ne peut s'occuper de tous les conflits et de toutes les menaces de conflits dans le monde. UN ويتضح بصورة متزايدة أن اﻷمم المتحدة لا تستطيع التصدي لكل صراع ممكن أو فعلي يعكر صفو العالم.
    Il est de plus en plus évident que les ressources multilatérales actuellement affectées à la population et au développement sont insuffisantes pour relever les défis de la décennie. UN ويتضح بشكل متزايد أن الموارد الراهنة المتعددة اﻷطراف المخصصة للسكان والتنمية لا تكفي للتصدي لتحديات العقد.
    Il devient de plus en plus évident qu'une approche holistique et transdisciplinaire de la planification et de la gestion des terres est nécessaire. UN وهناك وعي متزايد بضرورة إيجاد نهج شامل مشترك بين التخصصات للتخطيط لاستغلال الأراضي وإدارتها.
    Le rapport étroit existant entre les activités humanitaires et les activités liées à l'instauration de la paix et au maintien de la paix devient de plus en plus évident. UN إن العلاقة المترابطة بين اﻷنشطة السكانية واﻷنشطة المتصلة بصنع السلم وحفظ السلم تزداد وضوحا باستمرار.
    Depuis 1993, la situation en Afrique du Sud a évolué à un rythme accéléré et il est devenu de plus en plus évident que la plupart des partis politiques sont acquis à l'idée de tenir des élections à une assemblée constituante, élections prévues pour le 27 avril 1994. UN وخلال عام ١٩٩٣ تحركت اﻷحداث في جنوب افريقيا بإيقاع سريع وأصبح واضحا باطراد أن معظم اﻷطراف السياسية ملتزمة بالانتخابات من أجل إنشاء جمعية تأسيسية مقرر لها يوم ٢٧ نيسان/ابريل ١٩٩٤.
    À l'approche du cinquantième anniversaire de l'ONU, il devient de plus en plus évident que la majorité des nations et des peuples du monde croient que l'Organisation mondiale est essentielle, et placent une confiance et un espoir renouvelés en elle. UN وباقتراب اﻷمم المتحدة من عيدها الذهبـــي، أصبح من الجلي بشكل متزايد أن غالبية دول العالم وشعوبه تؤمن بأن المنظمة العالمية ضرورية وتعلق عليها آمالا وثقة مجددة.
    Il apparaît toutefois de plus en plus évident que les coûts cachés de l'inaction dans ce domaine représentent une lourde charge pour les pays et menacent leurs efforts en faveur du développement durable. UN غير أن هناك قرائن متزايدة على أن التكاليف المستترة لعدم العمل في هذا المجال تمثل عبئاً ثقيلاً على كاهل البلدان وتهدر الجهود التي تبذل لتحقيق التنمية المستدامة.
    Bien qu’il ait été prévu au départ de régulariser la situation des enseignants contractuels en les titularisant dès que des fonds suffisants seraient disponibles, ceux-ci n’ayant pas été débloqués et la crise financière de l’Office se prolongeant, il est devenu de plus en plus évident que la situation ne changerait pas dans un avenir proche. UN وكان القصد في البداية هو تحويل المعلمين المتعاقدين إلى موظفين منتظمين في الوكالة عندما تتاح أموال إضافية كافية، غير أن هذه اﻷموال لم تتح، ونظرا لﻷزمة المالية المستمرة التي تمر بها الوكالة، فقد اتضح بصورة متزايدة أن هذه اﻷموال لن تتوفر في المسقبل القريب.
    Il est de plus en plus évident que ce phénomène n'est pas dû seulement à la faiblesse des institutions. UN كما يتضح أكثر فأكثر أن استمرار الإفلات من العقاب لا ينبع فقط من الافتقار إلى القدرة المؤسسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus