"de plus en plus d'" - Traduction Français en Arabe

    • عدد متزايد من
        
    • أعداد متزايدة من
        
    • عددا متزايدا من
        
    • على نحو متزايد
        
    • خطر وجود
        
    • عدداً متزايداً من
        
    • تزايد أعداد
        
    • المتنامي من
        
    • المزيد والمزيد من
        
    • ويتزايد عدد
        
    • اعتماداً متزايداً على
        
    • بشكل متزايد في
        
    • بشكل متزايد من
        
    • ويزداد بروز
        
    • مزيد من الاكتمال
        
    de plus en plus d'États souhaiteront maîtriser différentes parties du cycle du combustible nucléaire pour leurs propres besoins énergétiques. UN إذ يسلك عدد متزايد من الدول طريق إتقان المراحل المختلفة في دورة الوقود النووي لاحتياجاته من الطاقة.
    Plus décourageant encore est le fait de voir de plus en plus d'États s'abriter sous le parapluie nucléaire. UN ومما يبعث على مزيد من الإحباط رؤية عدد متزايد من الدول التي تتخذ من المظلة النووية مأوى لها.
    de plus en plus d'organisations non gouvernementales et confessionnelles prennent une part de plus en plus importante dans la coopération au service du développement. UN زثمةَ عدد متزايد من المنظمات الدولية غير الحكومية، والمنظمات الدينية، تقوم بدور ذي نفوذ متزايد في التعاون الإنمائي.
    La radio et la télévision sont encore très importants dans une grande partie du monde, mais de plus en plus d'individus veulent obtenir leurs informations à partir de nouvelles plateformes. UN ولا تزال الإذاعة والتلفزيون حاسمي الأهمية في أنحاء كثيرة من العالم، وإن كانت أعداد متزايدة من الناس تبتغي الحصول على الأخبار والمعلومات من أدوات جديدة.
    En Lituanie, de plus en plus d'hommes et de garçons s'intéressent activement aux questions concernant l'égalité des sexes. UN وعلى سبيل المثال، أفادت ليتوانيا بأن عددا متزايدا من الرجال والفتيان يعربون عن اهتمامهم الفعلي بمسائل المساواة بين الجنسين.
    Le Viet Nam attire de plus en plus d'investissements directs et d'assistance au développement. UN وما فتئت فييت نام تجذب على نحو متزايد الاستثمار اﻷجنبي المباشر والمساعدة الانمائية.
    de plus en plus d'enfants sont scolarisés, et leur santé s'est améliorée. UN ويلتحق عدد متزايد من الأطفال بالمدارس، وقد تحسنت صحتهم.
    de plus en plus d'accusés ont décidé de plaider coupables, d'exprimer des remords pour leurs crimes et de coopérer avec le Procureur dans le cadre d'autres affaires. UN وقرر عدد متزايد من المتهمين الإقرار بالذنب وأعربوا عن أسفهم على جرائمهم وعرضوا تقديم المساعدة للادعاء في قضايا أخرى.
    La paix entre les nations ne saurait être assurée par la seule action du juge, mais celui-ci peut y contribuer puissamment, et nous nous réjouissons de voir de plus en plus d'États s'adresser à nous. UN وإن السلام بين الأمم لا يمكن أن يكفله عمل المحكمة بمفردها، ولكن المحكمة يمكن أن تسهم إسهاما أساسيا في هذا الصدد، وإننا نرحب بكون عدد متزايد من الدول يعرض علينا نزاعاته.
    Les organismes des Nations Unies prennent de plus en plus d'initiatives pour coordonner leurs programmes d'activités. UN وثمة عدد متزايد من المبادرات فيما بين هيئات الأمم المتحدة لتنسيق برامج النشاط.
    Par suite de la situation en Iraq, il y a de plus en plus d'Iraquiens qui quittent leur pays pour chercher asile à l'étranger. UN وكانت نتيجة الوضع السائد في العراق أن عمد عدد متزايد من العراقيين إلى مغادرة بلدهم والتماس اللجوء في بلدان ثالثة.
    Par conséquent, de plus en plus d'États comprennent l'intérêt de la Convention. UN وبناء عليه أصبح عدد متزايد من البلدان يدرك أهمية هذه الاتفاقية.
    L'éducation des enfants continue de souffrir car de plus en plus d'écoles ferment en raison du conflit, en particulier à Mogadishu. UN ولا يزال تعليم الأطفال يعاني من إغلاق أعداد متزايدة من المدارس لأبوابها نتيجة للصراع، ولا سيما في مقديشو.
    Au sein du système des Nations Unies, de plus en plus d'organismes envisagent une délocalisation afin de réduire le coût des services administratifs. UN وفي منظومة الأمم المتحدة، تنظر أعداد متزايدة من المنظمات في نقل الخدمات الإدارية إلى الخارج للحد من كلفتها.
    En République de Corée, de plus en plus d'entreprises investissent dans ces pays et le gouvernement a récemment renforcé sa coopération économique avec eux par l'intermédiaire de l'OCDE. UN إن هناك عددا متزايدا من الشركات في جمهورية كوريا تستثمر في هذه البلدان، وقد عززت حكومته مؤخرا تعاونها الاقتصادي معها من خلال منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Les saisies de drogue, qui étaient auparavant le fruit du hasard, résultent de plus en plus d'opérations bien planifiées par les différents services de lutte contre la drogue. UN وعمليات ضبط المخدرات، التي كانت فيما مضى خاضعة للمصادفات، تصبح اﻵن على نحو متزايد نتيجة لعمليات متقنة التخطيط تقوم بها مختلف وكالات مراقبة المخدرات.
    Profondément préoccupée par le fait que terrorisme et armes de destruction massive risquent de plus en plus d'être liés, en particulier par le fait que les terroristes peuvent chercher à acquérir de telles armes, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء تزايد خطر وجود صلات بين الإرهاب وأسلحة الدمار الشامل، وعلى وجه الخصوص إزاء احتمال أن يسعى الإرهابيون إلى حيازة أسلحة الدمار الشامل،
    Le fait que de plus en plus d'États reconnaissent l'État de Palestine est encourageant. UN ومن المشجع أن عدداً متزايداً من الدول يعترف بدولة فلسطين.
    de plus en plus d'États appliquent les principes directeurs comme norme pour les personnes déplacées de l'intérieur, ce qui est encourageant. UN ومن الأمور المشجعة تزايد أعداد الدول التي تستخدم المبادئ التوجيهية معيارا للتعامل مع المشردين داخليا.
    Le Comité note que de plus en plus d'études théoriques et de travaux de recherche confirment que les jeunes enfants doivent être considérés comme des acteurs sociaux dont la survie, le bien-être et le développement dépendent de liens affectifs étroits. UN تلاحظ اللجنة الكم المتنامي من النظريات والبحوث التي تؤكد أن أفضل فهمٍ لصغار الأطفال هو فهمهم على أنهم فاعلون اجتماعيون يتوقف كلٌ من بقائهم ورفاههم ونمائهم على تكوين علاقات وثيقة كما يتشكل بقاؤهم ورفاهم ونماؤهم حولها.
    On a de plus en plus d'utilisateurs qui restent longtemps. Open Subtitles لدينا المزيد والمزيد من المستخدمين يظلّون لوقت اطول
    L'espérance de vie a augmenté de plus de 25 % depuis 1960 et de plus en plus d'enfants sont scolarisés. UN والعمر المتوقع قد زاد أيضا بأكثر من ٢٥ في المائة منذ ١٩٦٠، ويتزايد عدد اﻷطفال الذين يذهبون الى المدارس.
    Dans un monde où le savoir prend de plus en plus d'importance, il est nécessaire, pour que les pays en développement participent réellement à l'économie mondiale, de soutenir un développement fondé sur le savoir. UN وفي عالم يعتمد اعتماداً متزايداً على كثافة المعرفة، يكون تقديم الدعم للتنمية التي تقوم على المعرفة ضرورياً لمشاركة البلدان النامية مشاركة فعّالة في الاقتصاد العالمي.
    Cette décision a de plus en plus d'effets concrets en Afrique de l'Ouest et en Afrique centrale. UN ويجري تنفيذ هذا بشكل متزايد في غرب ووسط أفريقيا.
    Aujourd'hui, force est de constater que les décisions du Conseil de sécurité souffrent de plus en plus d'une double crise - crise de légitimité, crise de crédibilité. UN ولا بد من أن نشير اليوم إلى أن قرارات مجلس اﻷمن تعاني بشكل متزايد من أزمة مزدوجة - أزمة تتعلق بالشرعية والمصداقية.
    La question prend de plus en plus d'ampleur car les gens sont poussés à se déplacer à l'intérieur de leur propre pays ou à partir à l'étranger pour des raisons politiques, économiques, sociales ou autres, à mesure que la population mondiale augmente. UN ويزداد بروز هذه المسألة لأن الناس يجدون أن من الضروري أن يتنقلوا، سواء داخل بلدانهم أو خارجها، لأسباب سياسية واقتصادية واجتماعية أو لأسباب أخرى، مع تزايد سكان العالم.
    En fait, le consensus scientifique non seulement fait de plus en plus d'adeptes, mais se fait aussi plus alarmiste. UN والواقع أن توافق الآراء العلمي لا يتجه الآن إلى مزيد من الاكتمال فحسب، بل يغدو أيضاً أكثر إثارة للانزعاج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus