L'UNRWA éprouve de plus en plus de difficultés pour fournir nourriture et abri aux réfugiés palestiniens en raison du blocus. | UN | وتجد الأونروا صعوبة متزايدة في تقديم الغذاء والمأوى للاجئين الفلسطينيين بسبب الحصار. |
Le Comité international de la Croix-Rouge et les organismes d'aide internationaux éprouvent de plus en plus de difficultés à poursuivre leur oeuvre admirable. | UN | وتجد لجنة الصليب اﻷحمر الدولية ومنظمات المعونة الدولية صعوبة متزايدة في الاضطلاع بعملها الذي يثير الاعجاب. |
Le pays a toutefois de plus en plus de difficultés à maintenir le niveau des dépenses sociales, traditionnellement très élevé. | UN | ومع ذلك، فإن البلد يواجه صعوبات متزايدة في الحفاظ على مستوى الإنفاق على القطاع الاجتماعي الذي ظل عاليا جدا عبر السنين. |
Le pays a toutefois de plus en plus de difficultés à maintenir le niveau des dépenses sociales, traditionnellement très élevé. | UN | ومع ذلك، فإن البلاد تواجه صعوبات متزايدة في الحفاظ على مستوى الانفاق على القطاع الصحي الذي ظل عاليا عبر السنين. |
Bien au contraire, les indicateurs du marché de l'emploi laissent entendre que les femmes rencontrent de plus en plus de difficultés. | UN | وبدلا من ذلك، توحي مؤشرات سوق العمل بأن المرأة تواجه تحديات متزايدة. |
Or, les moyens nécessaires sont si importants que la plupart des services concernés éprouvent de plus en plus de difficultés à réaliser les études requises au rythme et selon les modalités prévus par les États Membres. Étant tenus d’exécuter les activités prescrites sans dépasser les crédits mis à leur disposition, la marge de manoeuvre dont ils disposent pour intégrer l’élaboration des suppléments dans leur programme de travail est très étroite. | UN | بيد أن الاحتياجات من الموارد اللازمة للعمل هي موارد ضخمة بحيث تجد معظم الوحدات المعنية في اﻷمانة العامة أن من الصعوبة بمكان إعداد الدراسات وفقا للخطى والطريقة التي تطلبها الدول اﻷعضاء؛ ونظرا للحاجة إلى تنفيذ اﻷنشطة المأذون بها في حدود الموارد المتاحة لوحدات اﻷمانة العامة، فقد كانت المرونة محدودة في تعديل برامج العمل لاستيعاب إعداد الملاحق. |
La Nouvelle-Zélande éprouve de plus en plus de difficultés à contribuer à la pléthore de réunions qui encombrent l'ordre du jour international. | UN | وتجد نيوزيلندا صعوبة متزايدة في المساهمة في فيض من الاجتماعات التي يغص بها جدول اﻷعمال الدولي. |
L'UNRWA est confronté à une crise financière qui s'aggrave et, en dépit des réformes qu'il met en œuvre pour améliorer son efficacité, rencontre de plus en plus de difficultés pour remplir son mandat. | UN | إن الوكالة تواجه أزمة مالية شائكة، رغم الإصلاحات التي تقوم بها، فإنها تواجه صعوبة متزايدة في الوفاء بولايتها. |
En dépit de leur importance, les familles éprouvent de plus en plus de difficultés à s'acquitter de ces fonctions multiples et à assumer toutes ces responsabilités. | UN | وعلى الرغم من أهمية الأُسرة، فإنها تجد صعوبة متزايدة في تحقيق هذه الوظائف المتعددة وتحمُّل جميع المسؤوليات. |
De nos jours, les Gouvernements éprouvent de plus en plus de difficultés à répondre aux exigences d'un monde en évolution rapide. | UN | تواجه الحكومات اليوم صعوبة متزايدة في الاستجابة للتغيرات الحيوية في العالم. |
11. Il semble toutefois que, malgré ces déclarations publiques, le Gouvernement éprouve de plus en plus de difficultés à appliquer cette politique. | UN | ١١ - بيد أنه توجد دلائل على أن الحكومة، رغم هذه التصريحات العلنية، تواجه صعوبة متزايدة في تنفيذ هذه السياسة. |
Du fait de leurs limitations financières, les gouvernements éprouvent de plus en plus de difficultés à fournir les ressources adéquates à la fois pour les services infrastructurels et pour la lutte contre la pauvreté. | UN | وبسبب القيود المالية، تجد الحكومات صعوبة متزايدة في توفيـــر الموارد الكافيــة في نفس الوقت الخاصة بالهياكل اﻷساسية ولتخفيف حدة الفقر. |
Cependant, il est clair que le pays a de plus en plus de difficultés à garantir aux enfants la jouissance de ce droit fondamental. | UN | ومع ذلك فمن الجلي أن البلد يواجه صعوبات متزايدة في اﻹبقاء على هذا الحق اﻷساسي من حقوق اﻷطفال. |
De ce fait, il n'est nullement étonnant que les commissions éprouvent de plus en plus de difficultés à satisfaire des attentes de plus en plus nombreuses. | UN | ومن هذا المنظور، ليس من المستغرب أن تواجه اللجان صعوبات متزايدة في الاستجابة للتوقعات المتنامية. |
106. À mesure qu'augmenteront les prix de l'eau, les petits exploitants agricoles feront face à de plus en plus de difficultés pour disputer des ressources hydriques de plus en plus rares. | UN | ١٠٦ - وبارتفاع أسعار المياه، سيواجه صغار المزارعين صعوبات متزايدة في المنافسة على موارد المياه الشحيحة. |
Il fait table rase de la relation binaire d'autrefois qui voulait que chaque mission soit une entité autonome et que le Siège s'emploie à répondre à des impératifs opérationnels concurrents, tâche dont il s'acquittait avec de plus en plus de difficultés (voir la figure I ci-après). | UN | وقد ابتعد نموذج تقديم الخدمات عن النموذج الذي يقوم على علاقة ثنائية بين كل بعثة من البعثات الميدانية التي أُنشئت بوصفها كياناً قائماً بذاته وبين المقر الذي يعاني من صعوبات متزايدة في تلبية الطلبات التشغيلية متضاربة وفقا للمبين في الشكل الأول أدناه. |
Les instruments juridiques en amont du cycle du combustible nucléaire ont de plus en plus de difficultés à établir quelles activités sont autorisées et lesquelles sont interdites. | UN | والأدوات القانونية المنظمة لمدخلات دورة الوقود النووي تواجه صعوبات متزايدة فيما يتعلق بالتمييز بين الأنشطة المحظورة وتلك المسموح بها. |
L'afflux de nouveaux réfugiés ayant traversé la frontière pour gagner le Liban s'est nettement accéléré au cours des deux dernières périodes, ce qui pose de plus en plus de difficultés dans le pays. | UN | ولقد تسارع بصورة ملحوظة معدل عبور اللاجئين الجدد الحدود إلى لبنان على مدى الفترة المشمولة بالتقريرين السابقين، ويخلق ذلك تحديات متزايدة في البلد. |
33. Dans une situation de mondialisation croissante, les pays en développement éprouvaient de plus en plus de difficultés à atteindre leurs objectifs de développement. | UN | 33- وفي سياق توسع العولمة، تواجه البلدان النامية تحديات متزايدة فيما يتصل بتحقيق أهدافها الإنمائية. |
Or, les moyens nécessaires sont si importants que la plupart des services concernés éprouvent de plus en plus de difficultés à réaliser les études requises au rythme et selon les modalités prévus par les États Membres. Étant tenus d’exécuter les activités prescrites sans dépasser les crédits mis à leur disposition, la marge de manoeuvre dont ils disposent pour intégrer l’élaboration des suppléments dans leur programme de travail est très étroite. | UN | بيد أن الاحتياجات من الموارد اللازمة للعمل هي موارد ضخمة بحيث تجد معظم الوحدات المعنية في اﻷمانة العامة أن من الصعوبة بمكان إعداد الدراسات وفقا للخطى والطريقة التي تطلبها الدول اﻷعضاء؛ ونظرا للحاجة إلى تنفيذ اﻷنشطة المأذون بها في حدود الموارد المتاحة لوحدات اﻷمانة العامة، فقد كانت المرونة محدودة في تعديل برامج العمل لاستيعاب إعداد الملاحق. |
Le site Web de l'ONU (www.un.org) devra être intégré sans tarder au système de gestion des contenus; en effet, sa gestion soulève de plus en plus de difficultés d'ordre fonctionnel et technique, parce qu'elle met en œuvre une multitude d'outils et de technologies disparates. | UN | 4 -ويجب التعجيل بنقل موقع الأمم المتحدة على الإنترنت، www.un.org، إلى منصة إدارة المحتوى في المؤسسة لأن إدارته أصبحت صعبة من الناحيتين الوظيفية والتقنية على السواء، نظرا للعدد الهائل من الأدوات والتكنولوجيات التي تُبقي على حالته الراهنة. |
L'échec du Cycle de Doha, le renforcement du protectionnisme dans plusieurs pays développés et la fluctuation des cours du pétrole et de l'or causent de plus en plus de difficultés aux pays en développement dans les efforts qu'ils déploient pour réaliser les OMD. | UN | ويسبب فشل جولة الدوحة وتعزيز الحمائية في عدد من البلدان النامية وتقلب أسعار النفط والذهب المزيد ثم المزيد من الصعوبات للبلدان النامية في جهودها الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les femmes éprouvent de plus en plus de difficultés à nourrir leur famille alors que disparaissent les sources d'alimentation naturelle et les ressources en eau, et que les terres agricoles deviennent improductives. | UN | وتتسبب مشكلة تأمين الغذاء والتغذية للأسرة في مصاعب متزايدة للمرأة مع اختفاء الأغذية البرية والموارد المائية وتحوّل الأراضي الزراعية إلى أراضٍ غير منتجة. |