"de plus en plus fréquemment" - Traduction Français en Arabe

    • بصورة متزايدة
        
    • بشكل متزايد
        
    • على نحو متزايد
        
    • أكثر فأكثر
        
    • بوتيرة متزايدة
        
    • بصفة متزايدة
        
    • بتواتر متزايد
        
    • بمعدل تواتر متزايد
        
    • متزايدة التواتر
        
    Les procès ont de plus en plus fréquemment lieu devant des tribunaux militaires ou des tribunaux d'exception. UN وهكذا أصبحت المحاكمات أمام المحاكم العسكرية والمحاكم الخاصة تتم بصورة متزايدة.
    de plus en plus fréquemment, la situation des familles aux Antilles néerlandaises appelle des mesures préventives de la part des autorités. UN وتتطلب حالة اﻷسر في جزر اﻷنتيل الهولندية بصورة متزايدة اتخاذ إجراء وقائي من جانب السلطات.
    Le HCR accorde aujourd'hui de plus en plus fréquemment une assistance aux réfugiés spontanément installés dans les villages. UN وتساعد المفوضية حاليا بشكل متزايد اللاجئين الذين توطنوا بصورة تلقائية في القرى المحلية.
    De petites îles subissent actuellement, de plus en plus fréquemment, les conséquences directes des cyclones, des tempêtes ou des ouragans associés à des variations climatiques, ces effets provoquant de graves entraves au développement économique. UN فالجزر الصغيرة تعاني اﻵن من اﻵثار المباشرة والمتواترة بشكل متزايد لﻷعاصير الحلزونية والعواصف واﻷعاصير المدارية وكلها مرتبطة باﻷنماط المتغيرة للطقس، وهي تتسبب في نكسات كبرى للتنمية الاقتصادية.
    Des critiques sur la nature erronée de cette décision s'élèvent de plus en plus fréquemment. UN فالنقد الموجه لطبيعته التي تجافي الصواب يتكرر على نحو متزايد.
    Les pouvoirs publics recourent de plus en plus fréquemment à des moyens divers, comme les nouvelles technologies, pour assurer une interaction régulière entre ces parties. UN وتلجأ الحكومات على نحو متزايد إلى وسائل شتى، مثل التكنولوجيات الجديدة، لضمان التفاعل المنتظم.
    Pratiquement tous les pays de la région sont de plus en plus fréquemment utilisés pour l'acheminement ou le stockage de drogues illicites, et subissent les contrecoups de ce trafic. UN وقد أصبحت جميع بلدان المنطقة تقريبا تستغل أكثر فأكثر في نقل أو تخزين المخدرات غير المشروعة وتعاني من نتائج هذا النشاط.
    Dans bien des cas, des organisations religieuses, des amis et des parents assument de plus en plus fréquemment ce rôle. UN وفي كثير من الحالات، تضطلع بهذا الدور بصورة متزايدة المنظمات الدينية فضلا عن الأصدقاء والأقارب.
    Les femmes sont de plus en plus fréquemment employées dans d'autres secteurs à mesure que les possibilités qui s'offrent à elles dans le domaine de l'éducation s'élargissent. UN وتوظف النساء بصورة متزايدة في قطاعات أخرى كلما زادت فرصهن التعليمية.
    On entend dire de plus en plus fréquemment que la globalisation des marchés financiers a des effets systémiques qui mettent en péril la stabilité et la croissance mondiales. UN ويحتج بصورة متزايدة بأن عملية العولمة المالية قد أخذت تولد آثارا شاملة تضعف الاستقرار والنمو العالميين.
    Les lois sur la diffamation étaient de plus en plus fréquemment utilisées pour faire taire les journalistes et il était donc crucial que la diffamation soit dépénalisée. UN فقوانين التشهير تستخدم بصورة متزايدة لإخراس ألسنة الصحفيين ولذا فمن الأهمية بمكان أن تُنزَع الصفة الجرمية عن التشهير.
    Je reçois de plus en plus fréquemment des demandes d'assistance directes de la part des chefs d'État. UN وأنا أتلقى بصورة متزايدة طلبات للحصول على الدعم على مستوى رؤساء الدول.
    Le HCR accorde aujourd'hui de plus en plus fréquemment une assistance aux réfugiés spontanément installés dans les villages. UN وتساعد المفوضية حاليا بشكل متزايد اللاجئين الذين توطنوا بصورة تلقائية في القرى المحلية.
    Ma délégation est pleinement reconnaissante au Conseil de sécurité de la pratique qu'il adopte de plus en plus fréquemment de demander aux orateurs d'être brefs dans leurs déclarations. UN ويقدر وفدي تقديرا تاما الممارسة الجارية بشكل متزايد في المجلس والمتمثلة في حث المتكلمين على توخي الإيجاز في بياناتهم.
    En revanche, les autorités et la population civile chypriotes grecques harcèlent de plus en plus fréquemment les Chypriotes turcs qui se rendent dans le sud. UN ومن جهة أخرى، تقوم السلطات والمدنيون في قبرص اليونانية بمضايقة القبارصة الأتراك الذين يزورون الجنوب بشكل متزايد.
    Les questions prioritaires pour les enfants sont de plus en plus fréquemment intégrées au cœur des processus de planification nationale. UN ويجري بشكل متزايد دمج المسائل ذات الأولوية بالنسبة للأطفال في عمليات التخطيط الوطنية الرئيسية.
    de plus en plus fréquemment, les femmes acceptent le défi et la charge d'être responsables économiquement de leur famille. UN وأصبحت المرأة تتحمل على نحو متزايد تحدي المسؤولية الاقتصادية عن أسرتها وعبء هذه المسؤولية.
    Mais les travailleurs sociaux indiquent qu'ils sont de plus en plus fréquemment confrontés à ces problèmes. UN ولكن الأخصائيين الاجتماعين يذكرون أنهم يواجهون هاتين المشكلتين على نحو متزايد.
    La fonction de conseiller technique en chef devrait être très clairement justifiée pour les projets destinés à fournir un appui à des institutions déjà bien implantées au niveau national ou régional et qui devraient être considérées de plus en plus fréquemment comme des agents de réalisation dans les directives établissant la responsabilité des projets. UN ينبغي أن تحدد بوضوح شديد مبررات إنشاء منصب كبير المستشارين التقنيين للمشاريع التي تدعم مؤسسات راسخة على الصعيد الوطني أو اﻹقليمي والتي ينبغي الاستعانة بها على نحو متزايد بوصفها وكالات منجزة.
    Il convient de souligner que l'Organisation est appelée de plus en plus fréquemment à intervenir dans des zones où les pouvoirs publics sont inexistants. UN وينبغي التأكيد على أنه يطلب من المنظمة أكثر فأكثر العمل في مناطق لا توجد فيها سلطة حكومية.
    En outre, les accidents écologiques se produisent de plus en plus fréquemment, ce qui exerce de fortes contraintes sur les habitats naturels et humains. UN كما أن الحوادث والطوارئ البيئية تقع بوتيرة متزايدة مما يعرض الموائل الطبيعية والبشرية ﻹجهاد حاد.
    Des modifications de la législation relative à l'asile ont été adoptées afin de simplifier le processus et d'éliminer les demandes frauduleuses car, de l'avis général, les demandes d'asile se substituaient de plus en plus fréquemment aux migrations ordinaires. UN كما تم استحداث تغييرات في تشريعات اللجوء لتبسيط عملية اللجوء واقصاء الطلبات المزيفة، إلا أن هناك اعتقادا واسع النطاق بأن طلبات الحصول على اللجوء أصبحت بصفة متزايدة بديلا للهجرة العادية.
    Elle ne fait que s'ajouter aux crises qui se produisent de plus en plus fréquemment depuis la remise en cause des accords de Bretton Woods, l'adoption des taux de change flottants et la libéralisation des mouvements de capitaux. UN وهي حلقة إضافية أخرى في سلسلة اﻷزمات التي ما فتئت تحدث بتواتر متزايد منذ انهيار ترتيبات بريتون وودز، ومع اﻷخذ بتعويم أسعار الصرف وإطلاق رؤوس اﻷموال.
    Même si la plupart des séances de l’Assemblée continuent de se tenir de septembre à décembre, le calendrier des réunions a connu de profondes modifications ces dernières années et l’Assemblée se réunit désormais de plus en plus fréquemment tout au long de l’année. UN وفي حين أن معظم جلسات الجمعية العامة تعقد في الفترة من أيلول/سبتمبر الى كانون اﻷول/ ديسمبر، إلا أن جدول هذه الجلسات تغير بشكل ظاهر في غضون السنوات اﻷخيرة وأصبحت الجمعية العامة تجتمع اﻵن بمعدل تواتر متزايد في الفترات اﻷخرى من السنة.
    En République centrafricaine, en République démocratique du Congo et au Tchad, la recrudescence des actes criminels a amené à suspendre les activités humanitaires, à titre temporaire certes, mais de plus en plus fréquemment. UN وفي تشاد، وجمهورية أفريقيا الوسطى، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، أدى شيوع الإجرام إلى حالات تعليق لأنشطة المساعدة الإنسانية بصفة مؤقتة، وإن كانت متزايدة التواتر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus