"de plus en plus grave" - Traduction Français en Arabe

    • المتفاقمة
        
    • متزايدة الخطورة
        
    • متنامية
        
    • متفاقمة
        
    • المتزايدة الخطورة
        
    • خطيرا متزايدا
        
    • خطيرة على نحو متزايد
        
    • المتنامية المتمثلة
        
    • تزايد خطورة
        
    Pour cela, le Royaume d'Arabie saoudite et la République arabe syrienne se sont efforcés conjointement de faire face à cette crise de plus en plus grave. UN وهذا ما دفع المملكة العربية السعودية والجمهورية العربية السورية إلى بذل مساع مشتركة لوضع حد للأزمة المتفاقمة.
    Toutefois, les ressources disponibles ne sont pas suffisantes pour répondre comme il convient à la crise humanitaire de plus en plus grave à laquelle se heurtent les Iraquiens déplacés dans leur pays et à l'étranger. UN بيد أن الموارد المتاحة لا تكفي لمواجهة الأزمة الإنسانية المتفاقمة التي يواجهها العراقيون المشردون داخل وخارج البلد.
    En Afrique du Nord, la dégradation et l'épuisement des ressources naturelles, en particulier d'eau, est un problème de plus en plus grave. UN وفي شمال أفريقيا، يمثل تدهور الموارد الطبيعية واستنفادها، وخاصة المياه، مشكلة متزايدة الخطورة.
    Le commerce des armes et des drogues illicites devient un problème mondial de plus en plus grave. UN وأصبح الاتجار باﻷسلحة والاتجار غير المشروع بالمخدرات يمثلان قضية عالمية متزايدة الخطورة.
    17. Le représentant des États-Unis a indiqué que les attaques d'automobilistes à main armée constituaient un problème de plus en plus grave. UN ١٧ - وذكر ممثل الولايات المتحدة أن مسألة اختطاف السيارات تمثل مشكلة متنامية.
    L'usage non médical de ces derniers constitue un problème de santé de plus en plus grave dans un certain nombre de pays développés et en développement. UN ويمثّل تعاطي عقاقير الوصفات الطبية لأغراض غير طبية مشكلة صحية متفاقمة في عدد من البلدان المتقدّمة والنامية.
    Par ailleurs, le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), en collaboration avec l'équipe des Nations Unies présente en Colombie et mon Conseiller spécial, s'est employé à faire face au problème de plus en plus grave des personnes déplacées. UN وبالإضافة إلى ذلك فقد عملت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين مع الفريق القطري التابع للأمم المتحدة ومع مستشاري الخاص على معالجة المشكلة المتفاقمة للأشخاص المشردين في البلد.
    Un appui similaire est requis en Haïti, où la situation économique de plus en plus grave des femmes a un impact significatif sur leurs connaissances concernant le système judiciaire et leurs possibilités d'y avoir accès. UN ومثل هذا الدعم مطلوب أيضا في هايتي، حيث كانت للمحنة الاقتصادية المتفاقمة التي عاشتها النساء تأثير كبير في معرفتهن بالنظام القضائي وقدرتهن على الوصول إلى العدالة.
    Je ne peux pas ne pas mentionner les difficultés qui ont été les leurs, en raison tout d'abord, du vaste effort de guerre en Bosnie-Herzégovine et du risque de voir la guerre s'étendre à toute la région, et ensuite, de la déstabilisation de la situation interne en Albanie et, tout récemment, de la crise de plus en plus grave qu'a vécue le Kosovo. UN ولا يسعني إلا أن أشير إلى التحديات الشاقة التي واجهوها، أولا نتيجة للحرب الطاحنة التي كانت دائرة في البوسنة والهرسك، ومخاطر انتقالها إلى المنطقة كلها، ثم نتيجة للوضع الداخلي غير المستقر الذي عم ألبانيا، ومؤخرا اﻷزمة المتفاقمة في كوسوفو.
    L'aggravation de la situation sécuritaire, ainsi que des difficultés d'accès ont entravé l'action menée par les Nations Unies et par d'autres entités pour remédier à la crise humanitaire de plus en plus grave qui sévit dans le territoire palestinien occupé, crise dont je traite plus en détail dans le chapitre qui suit. UN وأدت بيئة الأمن المتدهورة فضلا عن مشاكل الوصول إلى المستحقين، إلى إعاقـة جهود الأمم المتحدة وغيرها في التصدي للأزمة الإنسانية المتفاقمة في الأراضي الفلسطينية المحتلة على نحو ما يرد بمزيد من التفصيل في الفصل التالي.
    La meilleure façon de faire face à la crise de plus en plus grave en République Centrafricaine, par exemple, est que les États de la sous-région fournissent des forces de maintien de la paix placées sous l'égide de la Mission internationale de soutien à la Centrafrique sous conduite africaine (MISCA). UN فأفضل طريقة للتعامل مع الأزمة المتفاقمة في جمهورية أفريقيا الوسطى، على سبيل المثال، هي قيام الحكومات في المنطقة دون الإقليمية بتوفير قوات حفظ سلام تحت رعاية بعثة الدعم الدولية بقيادة أفريقية في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Les États Membres ne sont pas sans savoir que le non-paiement par certains gouvernements des contributions dues par eux au titre du budget ordinaire de l'Organisation pose un problème de plus en plus grave. UN إن الدول اﻷعضاء تدرك بالفعل أن مسألة تخلﱡف بعض الحكومات عن سداد متأخرات أنصبتها المقررة في ميزانية اﻷمم المتحدة أصبحت مسألة متزايدة الخطورة.
    On a fait remarquer que, dans certains pays, la violence contre les migrants en situation illégale devenait un problème de plus en plus grave qui se manifestait par des attitudes racistes et xénophobes, et que ces actes de violence étaient souvent commis par les responsables des services d'immigration. UN وأشير إلى أن العنف ضد المهاجرين غير الشرعيين في بعض البلدان يتحول إلى مشكلة متزايدة الخطورة تتجلى في مواقف عنصرية ومنطوية على كراهية اﻷجانب.
    En même temps, des violations graves par des groupes non étatiques, qui souvent agissent en dehors du contrôle effectif des Gouvernements, constituent un problème de plus en plus grave. UN وفي الوقت نفسه، فإن الانتهاكات الجسيمة التي ترتكبها الجماعات غير الحكومية وغالبا ما تفلت من السيطرة الفعالة للحكومات، تمثِّل مشكلة متزايدة الخطورة.
    Des actes de violence contre les Kurdes et les Arabes ont également été signalés à Kirkouk, et l'enlèvement et l'intimidation d'Iraquiens ordinaires sont un problème de plus en plus grave. UN وقد تم الإبلاغ أيضا عن العنف الذي يصيب الأكراد والعرب في كركوك، بينما تشكل أعمال الاختطاف والتهديد للعراقيين العاديين مشكلة متنامية.
    L'abus de médicaments délivrés sur ordonnance, tels que les opioïdes synthétiques, les benzodiazépines et les stimulants synthétiques, représente également un problème de santé de plus en plus grave dans un certain nombre de pays développés et en développement. UN وتعاطي المخدّرات الموصوفة طبيا، مثل شبائه الأفيون الاصطناعية والبنزوديازيبينات والمنشّطات الاصطناعية الموصوفة طبيا، هو أيضا مشكلة صحية متنامية في عدد من البلدان المتقدّمة النمو والنامية.
    La situation financière de l'Office est devenue de plus en plus grave puisqu'on prévoit qu'il y aura en 1996 un déficit structurel pour la quatrième année consécutive, et le financement de ses programmes ordinaires est devenu de plus en plus difficile. UN وقد تفاقمت صعوبة الوضع المالي لدى الوكالة، بتوقع ظهور عجز، هيكلي اﻵن، في عام ١٩٩٦ لرابع سنة على التوالي، ووقوع تمويل البرامج العادية للوكالة تحت وطأة ضائقة متفاقمة.
    La population de l'Afrique ayant toutes les chances de croître sensiblement, le continent risque de se trouver plongé dans une crise alimentaire de plus en plus grave, tant que la gestion de ses ressources naturelles ne sera pas modifiée. UN وحيث أن من المتوقع ارتفاع عدد سكان أفريقيا بشكل كبير، فالقارة معرضة لخطر السقوط في أزمة غذاء متفاقمة في حال عدم إجراء تغييرات عاجلة في إدارة مواردها الطبيعية.
    Je suis particulièrement et vivement préoccupé par la situation humanitaire de plus en plus grave au Zimbabwe. UN ويساورني القلق بشكل خاص وجدّي إزاء الحالة الإنسانية المتزايدة الخطورة في زمبابوي.
    Au cours des 10 dernières années, elle a accru son budget militaire de plus de 10 % annuellement et continué de renforcer ses déploiements militaires, ce qui constitue une menace de plus en plus grave pour la sécurité des Taiwanais. UN وظلت تضيف زيادة سنوية بمعدل عشري إلى ميزانيتها العسكرية على امتداد السنوات العشر الماضية، وواصلت تعزيز انتشارها العسكري. وأصبح ذلك يشكل تهديدا خطيرا متزايدا لأمن شعب تايوان.
    La production illicite de drogues synthétiques en Pologne, à partir de matières premières provenant de l'étranger, devient un problème de plus en plus grave. UN إن اﻹنتاج غير المشروع للمخدرات الاصطناعية في بولندا من مواد خام تجلب من الخارج بدأ يصبح مشكلة خطيرة على نحو متزايد.
    25. Constate avec inquiétude que la traite des femmes pose un problème de plus en plus grave et exhorte les autorités de Bosnie-Herzégovine à prendre des mesures vigoureuses pour en venir à bout; UN ٢٥ - تعرب عن قلقها إزاء المشكلة المتنامية المتمثلة في الاتجار بالنساء وتهيب بسلطات البوسنة والهرسك أن تعمل بشكل حثيث على مكافحتها؛
    Préoccupé par la progression constante de la délinquance urbaine qui prend un caractère de plus en plus grave dans de nombreuses parties du monde, UN واذ يعرب عن قلقه بشأن استمرار تصاعد الجريمة في المدن مع تزايد خطورة طبيعتها في أنحاء كثيرة من العالم،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus